валлийская топонимия

Географические названия Уэльса

Замок в Карнарвоне (что на валлийском означает «крепость в Арфоне »), который ранее англизировался как «Карнарвон» или «Кэрнарвон». Название «Арфон» относится к местности «напротив Мона» или Англси .

Топонимы Уэльса в большинстве случаев происходят из валлийского языка , но также подверглись влиянию лингвистических контактов с римлянами , англосаксами , викингами , англо-норманнами и современным английским языком. [1] Топонимия в Уэльсе раскрывает важные черты истории и географии страны, а также развитие валлийского языка. Ее изучением занимается Уэльское общество топонимов ( Cymdeithas Enwau Lleoedd Cymru ).

История

В период с 4 по 11 век, пока англосаксы и другие мигранты из Европы заселяли прилегающие районы Британии , Уэльс развивался как самобытное образование, развивая свой язык, культуру, правовой кодекс и политические структуры. Поэтапно между 11 и 16 веками Уэльс был покорен, завоеван и в конечном итоге включен в состав Королевства Англии , сохранив при этом многие отличительные культурные особенности, в первую очередь свой язык. С тех пор в Уэльсе произошло смешение культур, при этом английский язык доминировал в промышленности и торговле, но валлийский оставался живым языком, особенно в его оплоте, y Fro Gymraeg или «стране валлийского языка» на северо-западе, в середине и западе Уэльса. Валлийская культура и политическая автономия все больше утверждались с середины 19 века.

Характеристики языка

Валлийский язык — западный бриттский язык, произошедший от общего бриттонского языка, на котором говорили по всей Британии в течение столетий до вторжений англосаксов и викингов, которые привели к созданию Англии. Многие топонимы в Британии, особенно названия природных объектов, таких как реки и холмы, происходят непосредственно от общего бриттонского языка. Очевидными примерами топонимов валлийского происхождения являются Penrith («мыс у брода» [2] ) и многочисленные реки Avon , от валлийского afon («река»).

Топонимы от западного бритоязычного Hen Ogledd встречаются в Камбрии и Шотландской низменности . К ним относится название Эдинбурга , от Cumbric Din Eidin «Форт Эйдина».

Корнуоллский язык является юго-западным бриттским языком , и многие топонимы в Корнуолле и, в меньшей степени, в соседних Девоне , Сомерсете и Дорсете, поэтому имеют схожее происхождение с названиями в Уэльсе, такими как река Эйвон, Девон . Название поселения Tre- идентично тому, что используется в валлийском языке, и является одним из наиболее распространенных элементов топонимов как в Уэльсе, так и в Корнуолле, приравниваясь к английскому -ton , наряду с Lan-, приравниваясь к валлийскому Llan- в сочетании с именем святого. В Девоне преобладающее использование -combe отражает раннее английское заимствование корнуольско-валлийского cwm .

Валлийский язык остается живым языком, на котором говорят более 20% населения страны. Как и все языки, он со временем менялся и продолжает меняться, например, принимая заимствованные слова из других языков, таких как латынь и английский. Сам валлийский язык имеет много характеристик, незнакомых большинству носителей английского языка, которые могут затруднить понимание его топонимов. Например, он использует ряд начальных изменений согласных (называемых «мутациями») в различных грамматических обстоятельствах. В отношении топонимов это означает, что, например, приход ( llan ), посвященный одной из святых Марии ( Mair ), становится Llanfair — начальная m в слове Mair меняется на f (произносится /v/) по грамматическим причинам. Другие изменения могут касаться внутренних гласных.

Существуют также различия между валлийскими и английскими стандартами правописания, которые повлияли на написание топонимов в этих двух языках. Например, одиночная f в валлийском всегда произносится как /v/ (или не произносится), в то время как ff произносится как /f/; таким образом, валлийское слово, обозначающее реку, afon , произносится со звуком v и поэтому часто пишется как "Avon", когда оно появляется в английских топонимах и названиях рек. [3]

Развитие топонимов в Уэльсе

Церковь Святой Марии ( Llanfair ) дала название деревне Llanfairpwllgwyngyll в Англси.

Первые жители Уэльса давали названия сначала примечательным природным объектам, таким как реки, холмы, горы, гавани и берега. До римской оккупации в первом веке, похоже, не было организованных поселений, и поэтому было мало причин давать названия таким местам. Римские города, которые были основаны, как правило, были укреплены и получили общее название castra , которое на валлийском языке стало caer , изначально со значением «укрепленное ограждение». Многие из них продолжили существовать как города после ухода римлян, включая Caernarfon , Carmarthen ( Caerfyrddin ), Caerleon и Caerwent .

В других местах многие деревни и более поздние города получили свои названия от природных особенностей. Например, Abergele означает «устье [реки] Gele», Harlech означает «прекрасная скала», Rhuddlan «красный берег», а Porthcawl «гавань с морской капустой». Aberystwyth означает «устье Ystwyth», реки, расположенной примерно в миле от центра города, и, по-видимому, был так назван в результате путаницы англичан с различными замками в этом районе. [4]

Многие другие получили свое название от религиозных поселений и clasau (монастырей), основанных с пятого века и далее. Они обычно используют префикс llan , примерно эквивалентный «приходу». Большинство из них посвящены своим основателям, [5] которые происходили из местных династий и почитались как святые покровители . [6] Примерами являются LlandudnoСвятой Тудно »), LlanelliСвятой Элли ») и LlantwitИллтуд »). После нормандского вторжения в Уэльс некоторые были перепосвящены более общим святым: [7] LlanilarСвятой Хилари »), LlanfoistСвятой Веры »). Некоторые — обычно по ошибке — включают другие элементы или вообще ничего: Llan, Powys , Llanharry , Llangefni («Приход у Афона Сефни »). [3] Другие религиозные топонимы включают merthyrмученик ») и eglwys («церковь»).

На протяжении столетий валлийские топонимы по-разному влияли на социальные и экономические изменения в стране. Промышленная революция привела к появлению множества новых городов и деревень, особенно в Южном Уэльсе. Некоторые из них использовали уже существующие топонимы, в то время как другие получили новые названия. Например, города Порт-Толбот и Тредегар взяли имена своих основных землевладельцев и застройщиков. В Северном Уэльсе Портмадог изначально был назван «Портмадок» его застройщиком Уильямом Мэдоксом , чтобы увековечить как свое собственное имя, так и имя, возможно, мифического моряка Мэдока . Ранним примером рекламного трюка стала деревня Лланвайрпуллгвингилл («церковь Святой Марии у низины с белым орешником»), переименованная в 1860-х годах в еще более длинное название, в попытке сохранить свою железнодорожную станцию ​​открытой. [3]

Таким образом, общие элементы валлийских топонимов включают как слова для обозначения топографических особенностей, так и слова, отражающие влияние человека. Некоторые из наиболее часто встречающихся элементов топонимов в Уэльсе показаны в таблице ниже. Показанная валлийская версия является оригинальной, неизмененной справочной формой. [8]

валлийскийАнглийский
аберслияние водоемов,
«излияние» воды
афонрека
всесклон холма, лес
бахмаленький
кроватьмогила
между прочимчасовня, молельня
блаен , блайнауисточник(и) ручья, возвышенность
бринхолм
бвлчпропасть в холмах, перевал
caeполе, ограждение
каэрфорт, крепость
капеллачасовня
карн , карнеддкаирн (куча камней)
кас , кастельзамок
cefnхребет
цейнабережная
цилугол, закуток, ниша
засор , засоркрутой обрыв
студенткалес, дерево
корсболото
Крейгкамень
кроусыкрест, перекрёсток
кружокхолмик
cwmдолина
цимерслияние
гамкрепость на холме
динасгород
доллуг
dwfr , dŵrвода
диффриндолина
eglwysцерковь
эээакр
ффинграница
ффордддорога
ффосров, дамба
ффриддгорное пастбище
ффиннонвесна
гартхребет, также ограждение
головкаберег реки, берег
глинглубокая долина
гваунпустошь
хафодлетняя усадьба
хафновраг
хендрезимняя усадьба
ланприход, приходская церковь
llannerchочистка
llechскрытый, сланцевый
ллиныозеро
мэнкамень
маурбольшой
мелинмельница
мертирмартириум
Моэльголый холм
большеморе
морфасолончак
мойниддгора, пустошь
нантручей, небольшая долина
newyddновый
огофпещера
пандиваляльная мельница
пыхтениевпадина, долина
паркпарк, поле
ручкаголова, конец
пенринмыс
пентрусадьба, деревня
Pîl , Пилюляприливная зона водного пути, используемая в качестве гавани
пистильну, носик [9]
пласзал, особняк
понтмост
портгавань, шлюз
pwllбассейн
рейедрводопад
рхивхолм, склон
росболото, мыс
ридфорд
сарндамба
сэрграфство, шир
стридулица
тафарнгостиница, таверна
тонналея
треетпляж
трефдеревня, город
тŷдом
г , г , гthe
ынысостров, речной луг
ысбытыбольница
ysgolшкола
ystradдолина (дно)

Связь между валлийскими и английскими топонимами

В большинстве случаев в Уэльсе валлийские и английские названия мест идентичны, почти всегда потому, что используется валлийское название. Так, например, Aberystwyth , Blaenau Ffestiniog , Bangor , Machynlleth и Llandudno имеют одинаковое написание на валлийском и английском языках, хотя также часто бывает так, что многие англичане не произносят название так же, как валлийцы.

Есть также много случаев, когда валлийские и английские названия очень похожи, как по написанию, так и по произношению. Примерами являются Caerphilly ( Caerffili ), Raglan ( Rhaglan ), Treorchy ( Treorci ), Barry ( Y Barri ) и Merthyr Tydfil ( Merthyr Tudful ). В большинстве этих случаев английское использование приняло и англицировало валлийское название, хотя есть некоторые случаи, особенно близко к английской границе, когда английское название было принято валлийцами. Примерами являются Flint ( Y Fflint ) и Wrexham ( Wrecsam ) на северо-востоке Уэльса и Caldicot ( Cil-y-coed ) на юго-востоке Уэльса. Связанный случай — нормандско-французское основание Beaumaris ( Biwmares ). В некоторых случаях, таких как Prestatyn (первоначально «город священника», который в других местах стал «Preston») и Mostyn , первоначальное название было полностью английским, но постепенно приобрело валлийский облик. В некоторых случаях это фактически является результатом того, что валлийский язык сохранил более раннюю стадию английского произношения; как в случае с Prestatyn (древнеанглийский Preostatun /'pre:əstɑtu:n/) или гора Cnicht («рыцарь»), древне/среднеанглийское произношение /knɪɕt/. Это также происходит в обратном порядке; например, английский Severn сохраняет протокельтский [s], который стал [h] в современном валлийском ( Hafren ). В одном или двух других, таких как Caergwrle , название сочетает валлийские ( caer ) и английские элементы — деревня изначально была английским поселением Corley. [3]

В некоторых случаях написание, ранее использовавшееся в английском языке, за последние несколько десятилетий перестало быть принятым — примерами являются Caernarfon (ранее, в английском, Ca(e)rnar v on), Conwy (ранее Conw a y) и Llanelli (ранее Llanell y ). Большинство этих примеров находятся в преимущественно валлийскоязычных районах Уэльса. Есть также места, где продолжаются разногласия по поводу того, следует ли использовать исключительно валлийское написание или нет, например, Criccieth ( Cricieth ), Rhayader ( Rhaeadr ) и Ruthin ( Rhuthun ). [10]

В других случаях валлийские и английские названия явно имеют одну и ту же изначальную форму, но написание и произношение разошлись с годами. Одним из очевидных примеров является Cardiff ( Caerdydd ). Средневековая валлийская форма была Caerdyf (с конечным [v] ), от которой произошли современный английский Cardiff (с конечным / f / ) и современный валлийский Caerdydd (с конечным [ð] ). Некоторые примеры англицизации топонимов - города Denbigh и Tenby , оба произошли от валлийского названия Dinbych («маленький форт»); Pembroke (от Penfro , буквально «край земли»); Lampeter (от Llanbedr , полностью Llanbedr Pont Steffan ); Skenfrith (от Ynysgynwraidd ); и Бармут (на современном валлийском Y Bermo , но первоначально Aber-mawdd , что означает «устье [реки] Маудд(ах))». [3]

Наконец, есть ряд мест, перечисленных в таблице ниже, где английские и валлийские названия имеют или могут иметь разное происхождение. Они развивались по разным причинам. Брекон и Кардиган оба взяли свои английские названия от окружающих их исторических королевств, но взяли свои валлийские названия от местных рек; почти обратный процесс произошел в Уске . Названия, данные норвежскими поселенцами, такие как Суонси , Фишгард и Англси , как правило, были приняты в английском языке, но не валлийцами. Опять же, есть исключения, такие как остров Скомер (от норвежских слов, означающих «раздвоенный остров»). Английские названия Большого Орма и Головы Червя оба происходят от норвежского слова orm , что указывает на их форму, напоминающую голову змеи.

Места в Уэльсе, названия которых на валлийском и английском языках существенно различаются

Английское имяваллийское имяПримечания
АнглсиЙнис МонАнглийское название происходит от норвежского, означающего «остров Онгулла», валлийское название связано с римско-латинским именем Mona (но, вероятно, существовало раньше).
Бангор-он-ДиBangor Is-студенткаАнглийское название относится к близости деревни к реке Ди . Валлийское название означает "Бангор (поселение внутри плетня) ниже леса/деревьев"
БардсиЙнис ЭнллиАнглийское название происходит от норвежского слова Ynys Fenlli, означающего «остров Барда» («Бард», вероятно, является именем человека), валлийского слова Ynys Fenlli , «остров Бенлли», [11] или, возможно, от древневаллийского Ynis en Lliv , означающего «остров в приливе». [ требуется ссылка ]
БлэквудCoed-duonОба названия, английские и валлийские, означают «черный лес».
БреконАберхонддуАнглийское название происходит от Brycheiniog , валлийского от реки Хондду.
БриджендПен-и-бонт (ар Огвр)Оба названия — английское и валлийское — означают «конец моста».
Билт (Уэллс)Лланфэр-им-МуаллтОба названия, английское и валлийское, происходят от валлийского Buellt , что означает «коровье пастбище», а валлийское название видоизменилось с добавлением ссылки на «церковь Святой Марии».
КардиганАбертейфиАнглийское название происходит от Ceredigion , валлийское от River Teifi
ЧепстоуКас-ГвентАнглийское название означает «место с рынком», валлийское — «замок Гвент».
ЧиркИ ВаунАнглийское название произошло от норвежского «Kirk», которое в какой-то момент смешалось с современным английским переводом «Church», что на валлийском означает «пустошь».
КаубриджY Bont-faenАнглийское название означает «мост, используемый коровами», валлийское — «каменный мост».
ФишгардАбергваунАнглийское название происходит от норвежского слова, означающего «рыбный двор», валлийского от River Gwaun
ХаверфордвестHwlfforddАнглийское название означает «западный брод, используемый козами». Хаверфорд означает «брод, используемый козами»; Западный был добавлен в пятнадцатом веке, чтобы отличить город от Херефорда . [12] [13] Валлийское название произошло от английского названия.
ХаварденPenarlâgАнглийское название означает «высокое ограждение», валлийское — «возвышенность, богатая скотом».
Хей (-он-Уай)Y Gelli (Гандрилл)Оба названия, английские и валлийские, означают «закрытый лес».
ХолихедКаерджибиАнглийское название означает «святой мыс», валлийское — « форт Святого Сиби ».
НайтонТреф-и-клоддАнглийское название означает «город рыцарей», валлийское — «город у дамбы [Оффы]».
Мост МенайПортетвиАнглийское название, примененное в честь моста через пролив Менай, открытого в 1826 году, валлийское означает «паром народа дэтви».
Милфорд (Хейвен)АбердаугледдауАнглийское название происходит от норвежского слова, означающего «песчаный залив», и валлийского от эстуария Даугледдау (т.е. двух рек Кледдау).
ФормаYr WyddgrugАнглийское название происходит от нормандско-французского «mont hault» или «высокий холм», валлийского означающего «холм с погребальной пирамидой».
МонмутТрефинвиОба названия происходят от названия местной реки Минви или Монноу, английское название означает «устье Монноу», а валлийское — «город на Минви», при этом начальная буква «м» трансформировалась в «ф».
МонтгомериТрефалдвинАнглийское название происходит от имени нормандского лорда, построившего замок, валлийское означает «город Болдуина».
Рябина горнаяАберпеннарАнглийское название происходит от постоялого двора, вокруг которого развивалась промышленность, валлийское от River Pennar
НитКастель-НеддАнглийское название происходит от названия реки Нит , англизированная версия имени Недд; валлийское название означает «форт (реки) Нит».
НьюпортКасневиддАнглийское название означает «новый город», валлийское — «новый замок (на реке Аск )».
Ньюпорт, ПембрукширТрефдраэтАнглийское название означает «новый город», валлийское — «город на берегу».
Нью-РаднорМейсифедАнглийское название означает «красный берег», изначально применялось к Старому Раднору , валлийское означает «поле Хайфайда».
НьютаунY DrenewyddОба названия, английские и валлийские, означают «новый город».
Старый РаднорПенкрейгАнглийское название означает «красный берег», валлийское название означает «голова скалы».
ПрестейнЛланандрасАнглийское название означает «дом священников», валлийское — «церковь Святого Андреаса».
СноудонYr WyddfaАнглийское название означает «снежный холм», валлийское — «могильный холм». Валлийское название Сноудонии, засвидетельствованное со времен Средневековья, — Eryri , что означает «высокогорье» или «возвышенность» — традиционная интерпретация как «место орлов» ( eryr , «орел») оказалась этимологически неверной
Святой АсафЛланелвиАнглийское название от освящения собора, валлийское означает «церковь на реке Элви»
Святой ДогмаэльсЛландудокВозможно, оба имени относятся к одному и тому же святому или основателю, при этом «mael» (князь) и «tud» (земля или люди) были добавлены к Dog/doch, как в Dog mael и Tud doch.
СуонсиАбертавеАнглийское название произошло от норвежского, означающего «остров Свейна», валлийского от местной реки Таве [14]
УскБрынбугаАнглийское название от реки Аск (первоначально валлийское Wysg ), валлийское значение «холм Буги».
УэлшпулY ТраллвнгОба названия — английское и валлийское — означают «болотистая местность», причём в английском названии добавлено слово «валлийский», возможно, для того, чтобы отличить его от Пула в Дорсете.

[3]

Официальная политика в отношении топонимов в Уэльсе

Наименование мест в Уэльсе может быть предметом спора и неопределенности. В некоторых случаях возникает вопрос, следует ли использовать оба названия — валлийское и английское, или только одно, и какому из них следует отдать приоритет. В других случаях это происходит из-за того, что использование и стиль изменились за эти годы, и ведутся споры о том, какую форму или написание названия места следует использовать. И правительство Уэльса , и Картографическое управление имеют политику стандартизации названий мест, опираясь на рекомендации Уполномоченного по валлийскому языку и Исследовательского центра названий мест при Университете Уэльса в Бангоре .

Политика правительства Уэльса в отношении названий мест, отображаемых на дорожных знаках в пределах его юрисдикции, изложена в его Схеме валлийского языка . В ней говорится: «Знаки, за которые мы несем ответственность (в основном знаки автомагистралей и магистральных дорог), будут двуязычными. Знаки, которые в настоящее время только на английском языке, будут сделаны двуязычными, когда они будут заменены.... Когда на одном знаке оба языка включены с одним языком над другим, порядок, в котором языки появляются, будет соответствовать практике, принятой местными органами власти, где расположен знак». [15] Последнее условие применяется, поскольку местные органы власти имеют право по своему усмотрению определять формы, используемые на местных дорожных знаках. В преимущественно валлийскоязычных районах Уэльса валлийская форма названия обычно указывается первой; в других районах английское название обычно указывается первой.

В руководстве также говорится: «Знаки, содержащие названия мест в Англии, будут содержать валлийские и английские версии названия...» . Это положение привело к появлению новых дорожных знаков в Южном Уэльсе, на которых указаны названия Лландайн и Брайст , а также их англоязычные названия Лондон и Бристоль.

Валлийские названия других мест в Великобритании и Ирландии

Современный валлийский язык содержит названия многих городов и других географических объектов по всей Британии и Ирландии. В некоторых случаях они происходят от бриттских названий, которые использовались во время или до римской оккупации: например, Llundain (Лондон), Cernyw ( Корнуолл ), Dyfnaint ( Девон ) и Ebrauc/Efrog ( Йорк ). Происхождение современного валлийского названия самой Англии, Lloegr [ɬɔiɡr] , оспаривается, но одна широко распространенная [ требуется цитата ] теория — которая, однако, не имеет этимологического основания — заключается в том, что оно происходит от якобы поэтических слов, означающих «потерянная земля», и первоначально применялось к областям Мерсии после саксонского завоевания, прежде чем было применено ко всей Англии.

Многие английские города графств, основанные как римские castra и теперь имеющие английский суффикс "-c(h)ester", также имеют валлийские названия, в большинстве случаев с использованием префикса Caer - . Примерами являются Caer или Caerlleon (для Chester ), Caerloyw ( Gloucester ), Caerwrangon ( Worcester ), Caergrawnt ( Cambridge , от Grantchester ) и Caerwynt ( Winchester ). В некоторых других случаях валлийские названия являются переводами английского названия, часто под влиянием валлийской поэтической традиции - например, Rhydychen (дословно, "бычий брод") для Oxford и Gwlad-yr-haf ("земля лета") для Somerset . Существуют некоторые ошибочные "переводы", такие как Rhydwely для Bedford , который на самом деле произошел от английского личного имени Beda, а не от существительного "bed" (валлийский (g)wely ). Некоторые английские города, которые развились позднее, но с которыми у валлийцев были коммерческие связи через торговлю или другие экономические объединения, такие как миграция населения, развили валлийские формы их английских названий. Примерами являются Bryste ( Бристоль ) и Lerpwl ( Ливерпуль ), хотя некоторые утверждают, что Ливерпуль имеет возможное валлийское происхождение от "Y Llif", названия Атлантического океана и означает "потоп" вместе с "pwll", которое представляет слово Pool в английских топонимах и, как правило, считается бриттским. [ необходима цитата ] . Однако такое название невозможно в валлийском языке, и, безусловно, не могло бы дать "Ливерпуль", чье происхождение явно древнеанглийское [16]

Последний набор валлийских топонимов — это названия поселений в Англии, которые находятся недалеко от современной границы с Уэльсом. В некоторых случаях, таких как Росс-он-Уай ( Rhosan-ar-Wy ) и, вероятно, Леоминстер ( Llanllieni ), английское название, по-видимому, произошло от валлийского названия. В других случаях, таких как Ллвидло ( Ludlow ) и Хенффордд ( Hereford ), валлийское название произошло от английского названия поселения. Валлийское название Шрусбери , Yr Amwythig , означает «форт в кустарниковой местности», что является одной из теорий происхождения английского названия. Oswestry («дерево Освальда») происходит от валлийского Croesoswallt («крест Освальда») — хотя древнеанглийское treow на самом деле означало «крест», а также «дерево».

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Вин Оуэн, Хиуэл; Ричард Морган (2008). Словарь топонимов Уэльса . Лландисул: Гомер Пресс. стр. VII. ISBN 978-1-84323-901-7.
  2. ^ Уэйли, Диана (2006). Словарь топонимов Озёрного края . Ноттингем: Английское общество топонимов. стр. lx, 423 стр.263. ISBN 0904889726.
  3. ^ abcdef Хиуэл Вин Оуэн, Топонимы Уэльса , 1998, ISBN 0-7083-1458-9 
  4. ^ "BBC - Уэльс - Что в имени - Видеообзор". 11 ноября 2012 г. Архивировано из оригинала 11 ноября 2012 г.
  5. Баринг-Гулд, Сабина. Жития святых, т. 16, «Кельтская церковь и ее святые», стр. 67. Longmans, Green, & Co. (Нью-Йорк), 1898.
  6. Бэринг-Гулд, стр. 39–40.
  7. Бэринг-Гулд, стр. 78.
  8. ^ "Валлийско-английский словарь". Архивировано из оригинала 25 октября 2007 года.
  9. ^ "Водопад Пистилл-Раедр - Туристическая информация, развлечения, прогулки и фотографии - ViewBritain.com". 4 июня 2013 г.
  10. ^ "Лекция профессора Хайвела Уина Оуэна". Архивировано из оригинала 4 октября 2007 года.
  11. ^ История Британии: Остров Бардси
  12. Филд, Джон (4 марта 2008 г.). Джон Филд, Discovering Place-Names: Their Origins and Meanings, 2005, стр. 36. Bloomsbury USA. ISBN 9780747806172.
  13. ^ "Our Town", Хаверфордвестский городской совет. Получено 2 января 2016 г.
  14. ^ "BBC о названиях Суонси". Архивировано из оригинала 20 февраля 2009 года.
  15. ^ Программа правительства Уэльса по валлийскому языку
  16. ^ Хэнкс, Патрик; Ходжес, Флавия; Миллс, Дэвид; Рум, Адриан (2002). Oxford Names Companion . Оксфорд: University Press. стр. 1110. ISBN 978-0198605614.
  • BBC Wales: Что кроется в имени?
  • Комиссар по валлийскому языку: Консультационная служба по топонимам
  • Центр исследования топонимов, Университет Уэльса
  • Схема валлийского языка Картографического управления
  • Справочник Картографического управления по валлийскому происхождению топонимов в Британии
  • Ссылки на различные англо-валлийские словари
  • Гог, Гвили (2010). Понимание валлийских топонимов. Northern Eye Books. ISBN 978-0-9553557-4-5. Получено 23 мая 2014 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Валлийский_топоним&oldid=1253793485"