Официальное ирландское имя состоит из имени и фамилии . В ирландском языке большинство фамилий являются патронимическими фамилиями (в отличие от патронимов , которые встречаются, например, в исландских именах ). Форма фамилии различается в зависимости от того, является ли ее носитель мужчиной, женщиной или женщиной, состоящей в браке с мужчиной, который принимает его фамилию.
Альтернативная традиционная традиция именования состоит из имени, за которым следует двойное патроним, обычно с именами отца и деда. Эта традиция не используется в официальных целях, но распространена в Gaeltachtaí (ирландскоязычных районах) и также сохраняется в некоторых сельских не- Gaeltacht районах. Иногда вместо имени отца или деда может использоваться имя матери или бабушки.
Имя может быть изменено прилагательным, чтобы отличить его носителя от других людей с таким же именем. Mór («большой») и Óg («молодой») используются для различения родителя и ребенка, как « старший » и « младший » используются в английском языке , но помещаются между именем и фамилией, например, Seán Óg Ó Súilleabháin соответствует «Джон О'Салливан-младший» (в англизированных фамилиях часто опускается ⟨O'⟩ , не оставляя следа оригинального Ó ).
Вместо Óg можно использовать слово Beag («маленький») . Это не обязательно означает, что младший человек меньше ростом, просто моложе своего родителя или в некоторых случаях подразумевает, что ребенок был маленьким, возможно, недоношенным , при рождении.
Также могут использоваться прилагательные, обозначающие цвет волос, особенно неофициально, например, Pádraig Rua («рыжий Патрик»), Máire Bhán («светловолосая Мэри»).
В разговорной речи в Gaeltachtaí (ирландскоязычные регионы) и некоторых других регионах по-прежнему принято использовать имя, образованное из имени (или прозвища), за которым следует имя отца и имя деда по отцовской линии, оба в родительном падеже , например, Шон О'Кейси (Шон О'Кейси), сын Пола , сына Шеймуса , был бы известен своим соседям как Шон Фойл Шеамуис . Иногда, если мать или бабушка были известными людьми в округе, вместо этого может использоваться ее имя. Если используется имя матери, то за ним могут следовать имя дедушки или бабушки по материнской линии, например, Мэр Салли Эогайн .
Эта система может быть особенно полезна для различения людей, которые живут в одном районе и имеют общую фамилию, но не являются близкородственными, например, два человека по имени Джон МакЭлдауни могут быть известны как «Джон Пэтси Дэн» и «Джон Мэри Филипп» соответственно. Даже ирландские формы иногда сохраняются в частях Сперринс , так что среди основных семей Гленуллин некоторые ветви известны по формам отца/деда, например, Файди Шеамаис или Бриан Дхонайл .
Мужская фамилия обычно состоит из Ó («потомок»; исторически Ua ) или Mac («сын»), за которыми следует имя или определенное существительное (часто профессия) в родительном падеже , например Ó Dónaill (буквально «потомок Доналла »). ) и Мак Сюртайн (буквально «сын Иордана»). Когда за Ó следует гласная, к гласной присоединяется (строчная) ⟨h⟩ , например Ó hUiginn (О'Хиггинс) или Ó hAodha (Хьюз).
В женской фамилии Ó заменяется на Ní (сокращение от Iníon Uí «дочь потомка») и Mac на Nic (сокращение от Iníon Mhic «дочь сына»). В обоих случаях следующее имя подвергается лениции , за исключением случаев, когда за Nic следует ⟨c⟩ или ⟨g⟩ . Таким образом, дочь Шона О Донайла носит фамилию Ни Донайл , а дочь Пола Мак Сюртайна носит фамилию Ник Шюртайн . В Ольстере женщина, которая берет фамилию мужа, обычно использует просто Ní или Nic , а не формы, показанные ниже.
Если женщина выходит замуж за мужчину, она может взять его фамилию. В этом случае Ó заменяется на Бин Уи («жена потомка»), а Мак на Бин Мхик («жена сына»). В обоих случаях Bean может быть опущен, что приведет к Uí или Mhic . В обоих случаях следующее имя подвергается лениции , за исключением случаев, когда за Mhic следует ⟨c⟩ или ⟨g⟩ . Таким образом, женщина, выходящая замуж за Шона О Донайла, может принять решение принять в качестве своей фамилии Бин Уи Дхонайл или Уи Дхонайл , а женщина, выходящая замуж за Пола Мак Сюртайна, может выбрать в качестве своей фамилии Бин Мхик Сюртайн или Мхик Сюртайн .
Mag , Nig и Mhig иногда используются вместо Mac , Nic и Mhic перед гласной или ⟨fh⟩ (которая не произносится), за которой следует гласная.
Нормандские фамилии, образованные с помощью de (всегда со строчной буквы; «of»), за которым следует имя, например, de Búrca ( Берк ), de Paor ( Пауэр ) или de hÍde ( Хайд , Хайд ).
Некоторые имена состоят из Mac Giolla («сын слуги») или Ó Maoil («потомок последователя»), за которым следует имя в родительном падеже, например Mac Giolla Phádraig , Ó Maoil Eoin .
ирландский | англицизация | Пример | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
База | Человек | Случай | Значение | |||
ном. | род. / голос. | |||||
О | Мужчина | О | Уи | потомок | O' или пропущено | Пол О Мурчу |
Жена | [Бин] Уи | Бхеан Уи | потомок [жена] | Mairéad [Боб] Uí Mhurchú | ||
Женщина | Нет | дочь потомка | Grainne Ní Mhurchú | |||
Мак | Мужчина | Мак | Мхик | сын | Mc, Mac, M', Mag или пропущено | Шон Мак Матхуна |
Жена | [Бин] Мхик | Бхеан Мхик | сына [жена] | Мэр [Бин] Мхик Мхатхуна | ||
Женщина | Ник | дочь сына | Аойфе Ник Мхатхуна | |||
де | Все | де | из | de или опущено | Шеймус де Бурка |
Многие ирландцы используют английские (или англицированные ) формы своих имен в англоязычных контекстах и ирландские формы в ирландскоязычных контекстах. Ирландские имена некоторых людей, более известных под своими английскими именами, включают:
Английское/англизированное имя | ирландское имя | Примечания |
---|---|---|
Томас Эш | Томас Агас | Член Гэльской лиги |
Мойя Бреннан | Майре Ни Бхраонаин [1] | Ирландское написание имени при рождении |
Терлоу О'Кэролан | Тойрдхилбхах Ó Сирбхаллайн | Ирландский арфист и композитор |
Майкл Коллинз | Mícheál Ó Coileáin | подписал англо-ирландский договор с названием на ирландском языке |
Патрик С. Диннин | Падрайг Уа Дуиннин | был ирландским лексикографом и историком, а также ведущей фигурой в возрождении гэльского языка. |
Эния (Эния Патриция Бреннан) | Эитне Падрагин Ни Браонайн | Ирландский певец, автор песен и музыкант |
Артур Гриффит | Искусство О Гриобхта | Член Гэльской лиги ; основатель и лидер Шинн Фейн ; двуязычная подпись на англо-ирландском договоре |
Майкл Д. Хиггинс | Micheál Ó hUigínn | 9-й президент Ирландии |
Дуглас Хайд | Дубхглас де Хидэ | 1-й президент Ирландии ; основатель CnaG |
Мэри МакЭлиз | Máire Mhic Ghiolla Íosa | урожденная Мэри Ленеган / Майре Ни Лионнахайн |
Лиам Меллоуз | Лиам О Маоилиоса [2] | |
Кевин О'Хиггинс | Каоимхин О хуигинн [3] | Министр юстиции и вице-президент |
Шон Т. О'Келли | Шон Т. О'Кеаллаи [4] | Вице-президент , первый Танаист , президент Ирландии |
Томас Фрэнсис О'Рахилли | Томас Фроинсиас О Ратай [5] | ученый, изучающий кельтский язык и культуру; иногда также «Рахилли» или «Рахили» |
Патрик Пирс | Падрайг Мак Пиарайс | КнаГ ; Редактор Claidheamh Soluis ; Основатель школы Святой Энды |
Джозеф Планкетт | Seosamh Máire Pluincéad [ нужна ссылка ] | Член Гэльской лиги ; лидер Пасхального восстания |
Мэри Робинсон | Máire Bean Mhic Róibín | (урожденная Майра де Бурка) |
Джерард Тоал | Gearóid Ó Tuathail [6] |
Другие люди, как правило, более известны под своими ирландскими именами, чем под английскими, в том числе следующие:
ирландское имя | Английская/англизированная форма | Примечания |
---|---|---|
Дубхальтах Мак Фирбхисиг | Дадли Форбс | хотя ни Dubhaltach, ни Fibrisigh не соответствуют англицированным формам |
Руаидхри О Флайтбхартайг | Родерик О'Флаэрти | |
Флаитри О'Маолконайре | Флоренс Конри | (1560–1629, архиепископ Туамский ) |
Grainne Ní Mháille | Грейс О'Мэлли | Существует также множество других ирландских и англоязычных вариантов написания ее имени. |
Шон Бан Бретнах | «Белый» Джон Уолш | |
Шеймус О'Грианна | Джеймс Грин | хотя Grianna этимологически не соответствует английскому имени "Green" или "Greene" |
Grainne Seoige | Грейс Джойс | |
Эйлеан Ни Чуйлеанайн | Эллен Каллен | |
Антуан О'Райфтейри | Энтони Рафтери | |
Проинсиас Де Росса | Фрэнк Росс | |
Падрайг Харрингтон | Патрик Харрингтон | Гольфист; трехкратный победитель турниров Major |
Падрайг О Риайн | Патрик Райан | |
Падрайг О Сиочфхрадха | Патрик О'Сагрю | |
Падрайг О Сиохайн | ПА Шихан | |
Падрайг О Фианнахта | Патрик Финнерти | |
Лоркан Уа Туатайл | Лоуренс О'Тул | |
Дара О'Брайан | Дарраг О'Брайен | |
Doireann Ní Bhriain | Дорин О'Брайен | |
Катал Бругха | Чарльз Уильям Сент-Джон Берджесс | |
Имон де Валера | Эдвард Де Валера | 2-й премьер-министр (1937–1948, 1951–1954, 1957–1959); 3-й президент (1959–1973) |
Майред Ни Мхаонайх | Мейрид Муни | «Margaret», еще один английский эквивалент «Mairéad», используется редко. |