диалект йола

Historical Anglic dialect of southeast Ireland

Йола
Диалект Форт и Барги
Родной дляИрландия
ОбластьГрафство Уэксфорд
Этническая принадлежностьДревнеанглийский/ирландско-нормандский
Вымершийв. конец 19 века [1] [2] [3] [4]
Ранние формы
Коды языков
ИСО 639-3yol
yol
Глоттологeast2834
yola1237
Лингвосфера52-ABA-bd

Йола , более распространённый и исторически известный как диалект Форт-энд-Барги , — вымерший диалект среднеанглийского языка, на котором когда-то говорили в баронствах Форт - энд -Барги в графстве Вексфорд , Ирландия. Как таковой, он, вероятно, был похож на фингалльский диалект области Фингал . Оба функционально вымерли в 19 веке, когда их заменил современный хиберно-английский . Слово yola на диалекте означает «старый». [6] В наше время предпринимались попытки возродить диалект.

Хижина Yola отремонтирована в Тагоате , графство Вексфорд , Ирландия

История

Происхождение

Карта графства Вексфорд с указанием баронств Форт и Барги на юге.
Форт и Барги находятся в Ирландии.
Форт и Барги
Форт и Барги
Форт и Барги показаны в Ирландии

На этом диалекте говорили в графстве Вексфорд , особенно в баронствах Форт и Барги . Это была первая область, куда пришли носители английского языка во время нормандского вторжения в Ирландию , что подтверждает теорию о том, что он произошел от среднеанглийского, введенного в тот период. Как таковой, он, как полагают, был похож на фингаллианский , на котором говорили в регионе Фингал к северу от Дублина . Среднеанглийский, родной язык « западно-саксонского древнеанглийского » сообщества, был широко распространен по всей юго-восточной Ирландии до 14-го века; по мере того, как древнеанглийский все больше ассимилировался в ирландскую культуру, их изначальный язык постепенно вытеснялся посредством гэльизации . После этого момента единственными засвидетельствованными реликтами этой изначальной формы английского языка были йола и фингаллианский. [7] [8]

Современный английский язык был широко представлен британскими колонистами в течение и после 17-го века, сформировав основу для современного ирландского хиберно-английского языка . Новые разновидности заметно отличались от сохранившихся реликтовых диалектов. [7] [8] По мере того, как английский язык продолжал распространяться, и йола, и фингаллианский вымерли в 19-м веке, хотя йола продолжал использоваться в качестве литургического языка в церквях Уэксфорда вплоть до 20-го века, и по сей день хор Килмора поет то, что когда-то было мелодиями йола, теперь англизированными.

Речь Форта и Барги была единственным видом в Ирландии, включенным в работу Александра Джона Эллиса «О раннем английском произношении, том V» , которая была самым ранним обзором «диалектов английского языка». Фонетика диалекта была взята у местного священника. [9]

Использование после середины 19 века

Хотя диалект Форт и Барги перестал использоваться как средство повседневного общения после середины XIX века, он продолжал широко использоваться в качестве литургического языка, а также в качестве личного языка в лингвистическом сообществе Ирландии, как, например, в письме Кэтлин Браун в Ирландию от 10 апреля 1893 года. Браун написала ряд статей, включая «Древний диалект баронств Форт и Барги» в 1927 году, и, как предполагается, создала некоторые из последних письменных примеров диалекта. [10]

Уроженец графства Вексфорд Пэдди Берри известен своими сжатыми выступлениями пьесы «A Yola Zong», которую он исполнял для различных записей, последняя из которых была в 2017 году. [11] Различные рифмы на языке йола, передаваемые из поколения в поколение, можно услышать в исполнении женщины из Вексфорда в документальном фильме, записанном в 1969 году о современном использовании и помнящих йола в бывших баронствах Форт и Барги. [12]

Yola Farmstead, управляемая сообществом реконструкция деревни Форт и Барги, какой она была бы в 18 веке, выступила с речью и исполнила песню на языке йола на своей церемонии открытия, использовала фразы на языке йола в своей рекламе и проводила мероприятия, на которых участники могли узнать некоторые из диалектов от лингвистов и других экспертов по нему. [ необходима ссылка ] Yola Farmstead также провела мемориальное мероприятие, посвященное Джеку Деверё из хора Килмора, который когда-то широко использовал йола в своих рождественских службах. Деверё был сторонником сохранения и хорошо разбирался в йоле; местные жители считали его экспертом по диалекту, и на его поминках была прочитана молитва Господня, переведенная на йола. [13]

С тех пор ферма Yola Farm закрылась, но с 2021 года предпринимаются попытки вновь открыть ее. [14] На сайте Wikitongues также есть раздел, посвященный Yola, где размещена языковая документация и ресурсы по возрождению. [15]

Фонология

Как и в голландском языке , в юго-западных вариантах английского языка и (в меньшей степени) в немецком языке большинство глухих фрикативов в йоле стали звонкими . Среднеанглийские гласные хорошо сохранились, лишь частично и спорадически претерпев изменения, связанные с Великим сдвигом гласных . [16]

Одной из ярких особенностей языка йола был тот факт, что во многих случаях ударение смещалось на второй слог слов: mor saale «кусок», hat cheat «топор», di neare «ужин», rea deare «читатель», wed deen «свадьба» и т. д. [17]

Орфография

Точная система правописания для Yola никогда не была кодифицирована, за исключением общих тенденций, перечисленных в трудах Джейкоба Пула. Большинство написаний подразумеваются как сравнения со стандартными английскими того времени, а произношения в значительной степени реконструированы. Ниже перечислены: [18]

орфография йола
правописание йолаФонема ( IPA )ПримерПримечания
Аа/a/ , /ə/ (безударные)angerth "разгневанный", aloghe "ниже"
Аа аа/ɛː/любой "любой"
А(а)й аай, А(а)йа(а)й/эй/брайль "бочка"
А(а)уа(а)у, А(а)ва(а)в/ɔː/забота
Бб/б/брайн "мозг"
Копия/k/ , /s/ (перед ⟨e, i, y⟩ )комфорт "комфорт", кружево "кружево"мягкое c используется в основном в аналогиях с английскими словами
Ч ч/тʃ/чух "чух"также используется для /x/
Дд/д/дело "мертвое"
Дх дх/ð/dhunder "гром"
Ээ/ɛ/ , /ə/ (безударные)ess "осел, ишак", elles "еще"не произносится в конце слова, но не в безударных слогах
Еа еа/эː/eale "угорь"
Ээ ээ/я/эрэн "железо"
Э(е)ие(е)й, Э(е)йе(е)й/əj/jeist "только что"
Эу эу, Эу эу/фу/кеоу "корова"
Эу эу, Эу эу/айв/вид "несколько"
Фф/ж/flaase "руно"
Гарантированная победа/g/ , /dʒ/ (перед ⟨e, i, y⟩ )greash "благодать", burge "мост"мягкий g используется в основном в аналогиях с английскими словами
Гг гг/x/ , /g/ (начальная буква слова)faighe "вера", гемболы "шалости"никогда не молчи

возможно также /ɣ/

Хх/час/рог "рог"немые согласные в не перечисленных здесь кластерах
Я/ɪ/ing "в"
То есть то есть/aj/ , /i/ (в конце слова)ieen "глаза", vidie "где"
ДжДж/дʒ/joudge "судья"
Кк/к/кивер "обложка"
Кх кх/х/тейх "учить"также используется для /k/
Лл/л/кружево "кружево"
Мм/м/медовуха "луг"
Нн/н/neesht "следующий"
Оо/ɔ/ов "из"редко используется отдельно
Оа оа, О...е о...е/оː/oan "один"
Ое-ое-о/ой/джои "радость"
Оо оо/uː/оор "наш"
О(о)уо(о)у/ʊ/гоун "пистолет"
Ой ой/ой/howe "мотыга (садовый инструмент)"
ПП/п/подглядывать "молиться"
Ф ф ф/ж/фен "когда"используется в основном как аналог английских слов, которые пишутся с ⟨ph⟩ или ⟨wh⟩
Qq/квт/querne "курн"используется в основном как аналогия английских слов, написанных с ⟨qu⟩
Рр/р/rooze "поднимать"
SS/с/scaul "ошпарить"
Ш ш ш/ʃ/прогони "она"
Тт/т/taape "лента"
Чт чт/θ/трест "доверие"также используется для /ð/
Уу/ɔ/понимать
Уй уй, Уй уй/удж/купить "мальчик"
Вв/в/веар "страх"
Вв/с/wauste "отходы"
Хх/кс/вокс "лиса"используется в основном как аналогия английских слов, написанных с ⟨x⟩
Гг/ɪ/ , /j/ (согласный)mycheare "бездельник", yete "ворота"
Йе...е йе...е, -йе/ай/грин "зерно"
Зз/з/зистер "сестра"
Ж ж/ʒ/zheep "овца"

Обратите внимание, что написание может быть несколько непоследовательным из-за многих слов, пытающихся провести сравнение с английскими когнатами и вариациями в пределах диалекта. Не слишком многое из вышесказанного, особенно в отношении гласных, является абсолютно определенным.

Грамматика

Личные местоимения

Местоимения языка йола были похожи на местоимения среднеанглийского языка. [19]

Личные местоимения языка йола
1-е лицо2-е лицо3-е лицо
Единственное числоМножественное числоЕдинственное число НеформальноеМножественное число Неформальное/ФормальноеЕдинственное числоМножественное число
ЖенственныйМужскойНеодушевлённый
Именительный падежichух, пипецтывыкышхе, онэтопривет; твоё
Наклонныймидомтебявыееемуэтоаам
Родительный падежмиoore, oor, oure, наштебяyer* ееего* его, *оно(ые)аар
Рефлексивныймиезилнашицелитеезилерзель, ерзельс* герзилхимзил* ицилаамзил

Статьи

Определенный артикль сначала был a или ee , который позже был заменен на . [ необходима ссылка ]

Глаголы

Глаголы йола имели некоторые консервативные характеристики. Окончания второго и третьего лица множественного числа иногда были -eth или -edh, как в чосеровском английском. Причастие прошедшего времени сохранило среднеанглийский префикс "y" как ee . [20]

Существительные

Некоторые существительные сохранили окончание -en множественного числа от ME children , например, been 'пчелы' и tren 'деревья'. [ необходима ссылка ]

Словарный запас

Глоссарий , составленный Джейкобом Пулом, содержит большую часть того, что известно о словаре Форта и Барги. Пул был фермером и членом Религиозного общества друзей (квакеров) из Гроутауна в приходе Тагмон на границе баронств Барги и Шелмалье. [21] Он собирал слова и фразы у своих арендаторов и сельскохозяйственных рабочих между 1800 годом и своей смертью в 1827 году.

Хотя большая часть словарного запаса языка имеет англосаксонское происхождение, в йола содержится много заимствований из ирландского и французского языков.

Все этимоны йола являются среднеанглийскими, если не указано иное. Слова йола, полученные из нестандартной среднеанглийской формы, сначала перечисляют вариант, а затем вариант в скобках.

Вопросительные слова

Вопросительные слова на языке йола
АнглийскийЙолаЙола этимонЗападный райдинг Йоркширашотландцызападно-фризскийнижнесаксонский
как
как хорошо
ух
как
хааhou
foo (дорический шотландский)
мотыгагоре/горе
чтофа(а)дечто (что)чтоwhit
fit (дорический шотландский)
чточто
когдавентилятор/фен/вануоннкогдаwhan
fan (дорический шотландский)
ваннонтемнее
гдефиди/види/видибелеегдеwhaur
faur (дорический шотландский)
wêrwo/woneem
которыйкоторый
хотел
которыйкоторыйwhilkхоккервельк
ВОЗфо/ воhwā ( древнеанглийский )кто/ух тыwha
fa ( дорический шотландский )
вапроснулся/проснулся
почемупук(х)уукуда (почему)почемупочему
подходит wye (дорический шотландский)
wêromworüm

Предлоги

Предлоги йола
АнглийскийЙолаЙола этимонЙоркшир-Уэст-Райдингшотландцызападно-фризскийнижнесаксонский
оупираться, упиратьсяоколоабаатв путиом/рунüm/rund
вышеабуабувенабунабуинбоппебавен
противайенстайенсagean/agenагинцзингэгэн
средиаманг, мангАмангАмангАмангманк/тускенmang/twüschen
вокругарентвокругараандвокругомüм
вобъявление(ч)ред (в)ввкби
доаварскийобожать (перед)до, допреждефурvöör
ниже/ниже/подалогеалоуниже/под/подablo/aneat/unnerпод(то)неддерн/неддер, юннен/юннер
рядомбезидх(е), безрядомрядом/в сторонев сторонунёнкенбланген
между/междуbetweesk/beteeshмеждумежду/между/между/между/междуatween/atweesh(быть)тускенtwüschen
кбыть(е), би, покпо/биккби
длядля, вар, ворвор (для)длядляфурдля
отвре(а)м/ вреем/ врим/ вромvram (фрейм)фра/через/черезфраэвентиляторван, фон, вун
следующий, рядом снееште, ништеследующийследующийнейстгнездонечетный
вя/ее/а, в(г), yn(г)вв/явynв
внеудх, ут(ч)внеаатуотútут, уут
надвл(е)р, оэрнадвыше/выше/вышецветокoerнад
черезсквозняк, сквознякчерезчерез/черезтрохтрохdörch, dör, döör
наапан, (а)паанана/по'на/по'опвверх, оп
спи, ви, ухсвивимэймит

Определители

определители йола
АнглийскийЙолаЙола этимонЗападный райдинг Йоркширашотландцызападно-фризскийнижнесаксонский
всеаулвсевсеойальвсе
любойчто-
нибудь
любой что-
нибудь
ониониэлтсэниг
каждый, каждыйЭарч(а) / Эрчи / Эрих / Иверихeverichкаждый, оченьilk, ilka/iveryeltseлось, джид/джидин
немноговид(е)немногонесколько, два-или-тринесколько раз/когдаминвениг
ни одиндругойnóhwæþer ( древнеанглийский )нетнетночьночь
нет, ничегоночт, киваниеничего, ничегонет, нетнет, ночьниммен, аккуратныйnums, nix
другой(т)о(о)ридругойдругойиливеслоаннер
некоторыйзим/ зумсумманекоторыйнекоторыйгуонВелке
чтод(ч)качточтодатада, да
этотд(х)икэтотэтотголовокружениедиссе, дюссе

Другие слова

другие слова на языке йола
АнглийскийЙолаЙола этимонЙоркшир-Уэст-Райдингшотландцызападно-фризскийнижнесаксонскийирландский
деньдей, умриденьденьденьдейДагла
страхвеар
ферде
fǽr ( древнеанглийский )
feard
страхстрахосвобождаетФорхт, Банг, Ангстeagla
другвриенадруг (френд)другферефреонFründкара
землякредит(е)лонд (земля)земляпрачечнаяланЗемляталамх, тир
старыййола, йолаeold ( древнеанглийское eald )старыйстарыйстарыйстарый, старый-шон, сеанда, аоста
солнцезинсинне (сунне)солнцесолнцегрехЗюннгриан
вещьдхингвещьвещьхингтингДинруд, нет
идтипоехалигоанскийгоу/гоагей/банда/ганджингаандул (иди), imeacht (уходи), gabháil (иди вперед)
ВексфордВайс(е)форзе/Weis(e)fordVeisafjǫrðr ( древнескандинавский )ВексфордВексфордВексфордВексфордЛох-Гарман

Количественные числительные

Количественные числительные йола
#ЙолаЙола этимонзападно-фризский
1оаноанеиен
2тви, тви(нэ), тви(н)(э)твейндва
3д(х)рие, д(х)риетритридж
4vour, vowrevour (четыре)фьювер
5виввыве (пять)фиф
6зеезsiex ( древнеанглийское six)сейс
7зевенСемьсан
8ладно/ничегоeahta ( древнеанглийский )ахт
9Ниндевятьнёгген
10дхендесятьцзянь
20dwantyдвадцатый (двадцать)твинтих
30дхиртитридцатьтритич
100мешает/ мешает/ мешаетстоhûndert

Современный английский язык в Южном Уэксфорде

Диармейд О'Муирит отправился в Южный Уэксфорд в 1978 году, чтобы изучить английский язык, на котором там говорили. [22] Возраст его информантов варьировался от 40 до 90 лет. Среди длинного списка слов, которые все еще были известны или использовались в то время, есть следующие:

  • amain : 'going on amain' = дела идут хорошо
  • bolsker : недружелюбный человек
  • чи : немного
  • изношенный : потертый
  • fash : путаница, в мгновение ока
  • keek : подглядывать
  • saak : загорать, отдыхать перед огнем
  • quare : очень, чрезвычайно
  • wor : водоросли

Amain — нормандское слово, означающее «легкий в использовании». [ необходима цитата ]

Примеры

Песня йола

Ниже приведена песня на языке йола с примерным переводом на английский язык.

Обращение к лорду-лейтенанту в 1836 году

Поздравительный адрес на диалекте Форт и Барги, врученный графу Малгрейву , лорду-лейтенанту Ирландии , во время его визита в Вексфорд в 1836 году. Взято из газеты Wexford Independent от 15 февраля 1860 года. Редактор газеты Эдмунд Хор писал:

Самый замечательный факт, в действительности, в связи с адресом, заключается в следующем. По всей вероятности, это был первый раз, когда королевским или вице-королевским ушам потребовалось слушать слова такого диалекта; и еще более вероятно, что подобное событие никогда больше не повторится; ибо если использование этого старого языка исчезнет так же быстро в течение следующих двадцати пяти лет, как это произошло в течение того же самого прошлого периода, он будет полностью вымер и забыт еще до того, как закончится нынешнее столетие.

Для того чтобы человек, не знакомый с произношением диалекта, мог составить о нем хоть какое-то представление, необходимо сначала говорить медленно и помнить, что буква а всегда звучит одинаково, как а в слове «father». Двойное ee звучит как e в слове «me», и в большинстве слов из двух слогов долгое ударение ставится на последний. Следование английскому произношению полностью лишает диалект его особенностей.

Его превосходительству Константину Гарри Фиппсу, графу Малгрейву, лорду-генералу-лейтенанту и генерал-губернатору Ирландии. Ye soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o' Baronie Forthe, Weisforthe.

МОЖЕТ БЫТЬ УДОВОЛЬСТВЕННЫМ ДЛЯ ЕГО ПРЕВОСХОДСТВА, – Мы, вассалы «Его Милостивейшего Величества», Вильгельма и Вурте, и, как мы верноподданные, мы, жители баронства Форте, жаждем не только удачных поступков, но и простого наряда нашего почтенного господина, но и того, что касается наших званий и рангов, хотя мы и не можем называться «губернатором», «государственным деятелем» и т. д. Yn ercha an aul o 'в то время как вы бьетесь с блеском o' core, ваш глаз dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose Fatherlie zwae were daiez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe, ваше имя waz ee-kent var ee vriene o'livertie , an He fo, чтобы сломать вам шеи или zlaves . Mang Ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure Generale Haime – да, bie ractzom o'honde, ee-delt t'ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee gudevare o'ye londe ye zwae, - t'avance темп ливерти, и, без влинча, ee garde o' Generale Reights на тополе. Вы шагаете - да, мы можем зеи, вы обширны темпом, пока пчела ee-stent ow ye londe цинке эту ee-камеру, доказательство того, что мы, Alane, нуждаемся в вас в дарах общих прав, а также для демонстрации фактов вашего правительства. Вы заявляете, что в один прекрасный день о вашей жизни, когда вы находитесь в моде на моем месте, хотя и «конституционная агитация», вы пробуждаете надежды и пагубы, штампе, что вы можете быть редкими и легкими. Ваше имя var zetch avancet avare ye, e'en a dicke var hye, не тогда, когда вы рассол o'zea и ye craggès o'noghanes cazed nae balke. На наших полянах, пока мы играли с маттоком, и zing t'oure caulès wi plou, мы были в центре и в цвете пейса по имени Малгрейв . Все ирландцы надеются на то, что они будут связаны друг с другом - ирландцы, жители, преданные баронии Форт, будут жить каждый день, наши люди и наши гурлы, Praie var long and Happy Zins, shorne o'lournagh an ee-vilt wi benisons, and yerzel an Oure Gude Zovereine, до ее наши дни будут разными, будь и-иди на поляну.

Перевод на английский

Его Превосходительству Константину Генри Фиппсу, графу Малгрейву, лорду-генералу-лейтенанту и генерал-губернатору Ирландии. Скромное обращение жителей баронства Форт, Вексфорд.

ДА БУДЕТ УДОВОЛЬСТВУЕМ ВАШЕ ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО – Мы, подданные его милостивейшего величества Вильгельма IV, и, как мы искренне верим, как верные и преданные жители баронства Форт, просим разрешения, пользуясь этой благоприятной возможностью, обратиться к вашему превосходительству и в простой одежде нашего старого диалекта излить от силы (или полноты) наших сердец наше чувство (или восхищение) качествами, которые характеризуют ваше имя и для которых у нас нет других слов, кроме «губернатор», «государственный деятель» и т. д. В каждом и каждом положении с радостью сердца наши взоры устремляются на представителя этого суверена, Вильгельма IV, под отеческим правлением которого проходят наши дни; ибо до того, как ваша нога ступила на землю, ваше имя было известно нам как имя друга свободы и того, кто разбил оковы раба . Что касается нас самих — поскольку мы смотрим на Ирландию как на нашу общую страну — вы беспристрастной рукой исполняли законы, принятые для каждого субъекта, независимо от той или иной партии. Мы видим в вас того, чьи дни посвящены благосостоянию земли, которой вы управляете, содействию миру и свободе — бескомпромиссного хранителя общего права и общественной добродетели. Мир — да, мы можем сказать, глубокий мир, — который распространился по стране с момента вашего прибытия, доказывает, что мы одни нуждались в наслаждении общими привилегиями, как это продемонстрировано результатами вашего правления. Состояние страны на сегодняшний день, в которой нет ни смятения, ни беспорядка, но что конституционное волнение, следствие несбывшихся надежд, подтверждает, что ваше правление было редким и просвещенным. Ваша слава о таком дошла до вас даже в это уединенное место, которому ни воды моря внизу, ни горы наверху не препятствовали. В наших долинах, где мы копали лопатой или когда мы свистели нашим лошадям в плуге, мы слышали далекий шелест крыльев голубя мира, в слове Малгрейв . С ирландцами наши общие надежды неразрывно связаны — как ирландцы и как жители, верные и преданные, баронства Форт, мы будем ежедневно и каждый день, наши жены и наши дети, молить о долгих и счастливых днях, свободных от меланхолии и полных благословений, для вас и нашего доброго Государя, пока солнце нашей жизни не зайдет в темную долину (смерти).

«Дева из Рослэра»

Ниже приведено стихотворение на языке йола из оригинального документа, содержащее акценты для облегчения произношения; [ необходима ссылка ]

«Песнь баронства Форт»

Ниже приведено стихотворение на языке йола, взятое из словаря Форта и Барджи Кэтлин Браун.

«Три старые девы»

Ниже приведено стихотворение на языке йола, взятое из словаря Форта и Барджи Кэтлин Браун.

Примечания

  1. Браун, Кэтлин (31 декабря 1921 г.). «Древний диалект баронств Форт и Барги, графство Вексфорд». jstor.org . Получено 4 ноября 2023 г. [ ...] Г-н Хор, один из последних носителей диалекта, умер в 1897 г.
  2. Хор, Герберт (1862). «Отчет о баронстве Форт в графстве Вексфорд, написанный в конце семнадцатого века». jstor.org . Получено 4 ноября 2023 г. , стр. 57: если использование этого древнего языка исчезнет так же быстро в течение следующих двадцати пяти лет, как и в течение того же периода, он полностью исчезнет и будет забыт еще до окончания нынешнего столетия.
  3. ^ Хоган, Джеремайя Джозеф (1927). «Английский язык в Ирландии». archive.org . Получено 1 декабря 2023 г. . стр. 44: В баронствах Форт и Барги (особенно в Форте), на территории площадью около 200 кв. миль, лежащей к югу от города Уэксфорд, изолированной морем и длинной горой, до прошлого века жил еще один потомок древнего английского языка Килдэр.
  4. ^ Хики, Рэймонд (2023). «3.6.2 Диалект Форта и Барги». Оксфордский справочник ирландского английского языка . Издательство Оксфордского университета. стр. 48. После периода упадка он был полностью заменен в начале девятнадцатого века общим ирландским английским языком региона.
  5. ^ Хоган, Дж. Дж.; О'Нил, Патрик К. (1947). Словарь терминов северного округа Дублин. С. 262–283.
  6. ^ Хики, Рэймонд (2005). Dublin English: Evolution and Change . John Benjamins Publishing. стр. 238. ISBN 90-272-4895-8.
  7. ^ ab Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change . John Benjamins Publishing. стр. 196–198. ISBN 90-272-4895-8.
  8. ^ ab Hickey, Raymond (2002). A Source Book for Irish English . John Benjamins Publishing. стр. 28–29. ISBN 9027237530.
  9. ^ Эллис, А. Дж. (1889). О раннем английском произношении, часть V. Существующая фонология английских диалектов в сравнении с западносаксонской речью. Лондон: Truebner & Co., стр. 67.
  10. ^ Браун, Брендан (2016). Кэтлин А. Браун. Прошлое: Орган исторического общества Uí Cinsealaigh. № 32 (2016), стр. 108-115
  11. Пэдди Берри поет «The Yola Hurling Song» (2017) , получено 18 января 2022 г.
  12. ^ "Baronies Of Forth And Bargy". Архив RTÉ . Получено 18 января 2022 г.
  13. ^ "Kilmore Carols". Архив RTÉ . Получено 18 января 2022 г.
  14. ^ "Местные жители надеются восстановить усадьбу Yola Farmstead в ее [sic] былой славе". South East Radio . 20 августа 2021 г. Получено 30 марта 2022 г.
  15. ^ "Wikitongues | yol" . Получено 30 марта 2022 г. .
  16. ^ Хики, Р. (1988). Утраченный среднеанглийский диалект. Историческая диалектология: региональная и социальная, 37, 235.
  17. ^ О'Рахилли, Т. Ф. (1932). «Акцент в английском языке юго-восточного Вексфорда». Ирландские диалекты прошлого и настоящего . Дублин: Браун и Нолан. С. 94–98.Переиздано в 1972 году Дублинским институтом перспективных исследований, ISBN 0-901282-55-3 . 
  18. ^ Пул, Якоб (1867). Барнс, Уильям (ред.). Глоссарий с некоторыми стихотворными отрывками старого диалекта английской колонии в баронствах Форт и Барги, графство Вексфорд, Ирландия (PDF) (2-е изд.). С. 13–16.
  19. ^ Уильям Барнс, Джейкоб Пул: Глоссарий, с некоторыми стихотворными отрывками, старого диалекта английской колонии в баронствах Форт и Барги, графство Вексфорд, Ирландия. Ранее собранный Джейкобом Пулом: и теперь отредактированный, с некоторыми вводными замечаниями, дополнениями из разных источников и примечаниями, Уильямом Барнсом. Лондон, 1867
    • ich упоминается на стр. 133
    • ich, wough, ouse, hea, shoo, thye, aam; oor, yer (= ваш, но единственное или множественное число?), aar (= там/их); meezil, theezil, himzil есть в глоссарии
    • mee (притяжательное), thee (личное и притяжательное), ouse, oor & oore & our (притяжательное), he, shoo, it (объективное), hi, aar (притяжательное), theezil (возвратное), aamzil (возвратное) встречаются в A Yola Zong (стр. 84-92), mee (притяжательное), wough, ye (мн. ч.), our (притяжательное), hea, his (притяжательное), aar (притяжательное) в The Wedden o Ballymore (стр. 93-98), ich, her в The Bride's Partion (стр. 102 и далее), ich, mee (личное и притяжательное), ye (мн. ч.), hea & he, his (притяжательное), thye, aar (притяжательное) в Lamentations Кастеля Кудде (стр. 102-105), hea, him, his (притяжательный), shoo, aam, aar (притяжательный) в песне, прочитанной Тобиасом Батлером (стр. 108 и далее), wee, oure (притяжательный), ye (мн.ч. для ед.ч., общ.ч.), yer (притяжательный, мн.ч. для ед.ч.), ourzels (возвратный), yersel (возвратный, мн.ч. для ед.ч.) в To's Excellencie Constantine Harrie Phipps (стр. 114-117)
  20. Пул 1867, стр. 133.
  21. ^ Джейкоб Пул из Growtown.
  22. ^ Долан, Т. П.; Д. О. Мюрите (1996). Диалект округа Форт и Барги. Вексфорд, Ирландия . Four Courts Press. ISBN 1-85182-200-3.

Ссылки

  • Долан, Т. П.; Д. О. Мюрите (1996). Диалект округа Форт и Барги. Вексфорд, Ирландия . Дублин: Four Courts Press. ISBN 1-85182-200-3.
  • Хики, Рэймонд (2002). A Source Book for Irish English (PDF) . Амстердам: John Benjamins Publishing. стр. 28–29. ISBN 90-272-3753-0. ISBN 1-58811-209-8 (США) 
  • Хики, Рэймонд (2005). Dublin English: Evolution and Change . John Benjamins Publishing. ISBN 90-272-4895-8.
  • Хики, Рэймонд (2023). Оксфордский справочник ирландского английского языка . Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 9780198856153.
  • Хоган, Джеремайя Джозеф (1927). Английский язык в Ирландии (2-е изд., переизд. Колледж-Парк, Мэриленд: McGrath Publishing Company, 1970 г.). Дублин: The Educational Company of Ireland. стр. 44–46. ISBN 0843401214.
  • О Мюирит, Диармайд (1977). «Англо-нормандцы и их английский диалект юго-восточного Уэксфорда». Английский язык в Ирландии . Корк: Мерсье Пресс. ISBN 0853424527.
  • О'Рахилли, Т. Ф. (1932). «Акцент в английском языке юго-восточного Вексфорда». Ирландские диалекты прошлого и настоящего . Дублин: Браун и Нолан. С. 94–98.
  • Салливан, Эйдан (2018). Йола и йолы: живой древнеанглийский диалект Ирландии . ISBN 978-1983196485.
  • Глоссарий Пула (1867) – редактор преподобный Уильям Барнс (редакционные «Замечания»)
  • Глоссарий Пула (1979) – Ред. д-р Д. О'Мьюрит и Т. П. Долан (Исправленные этимологии)
  • Yola Wikisource на Многоязычном Wikisource
  • Словарь с некоторыми стихотворными отрывками старого диалекта английской колонии в баронствах Форт и Барги, графство Вексфорд, Ирландия. Ранее собранный Якобом Пулом из Гроутауна, Тагмон, графство Вексфорд: А теперь отредактированный с некоторыми вводными замечаниями, дополнениями из разных источников и примечаниями Уильямом Барнсом, доктором медицины, автором грамматики диалекта Дорсетшира. Лондон, 1867: Архив Интернета, Google Books
  • из РТЭ :
    • Песни, исполняемые на языке йола на RTE, т.е. архивы (под заголовком «Рождественские гимны Килмора»)
    • Yola - Lost for Words - документальный фильм RTE Шейна Данфи
    • «Разделённые люди в Уэксфорде, 1969» — документальный фильм телеканала RTE
  • Джейкоб Пул из Growtown — И диалект йола
  • Йола на Туат Ноа из TG4
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Yola_dialect&oldid=1252573333"