Йола | |
---|---|
Диалект Форт и Барги | |
Родной для | Ирландия |
Область | Графство Уэксфорд |
Этническая принадлежность | Древнеанглийский/ирландско-нормандский |
Вымерший | в. конец 19 века [1] [2] [3] [4] |
Ранние формы | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | yol |
yol | |
Глоттолог | east2834 yola1237 |
Лингвосфера | 52-ABA-bd |
Йола , более распространённый и исторически известный как диалект Форт-энд-Барги , — вымерший диалект среднеанглийского языка, на котором когда-то говорили в баронствах Форт - энд -Барги в графстве Вексфорд , Ирландия. Как таковой, он, вероятно, был похож на фингалльский диалект области Фингал . Оба функционально вымерли в 19 веке, когда их заменил современный хиберно-английский . Слово yola на диалекте означает «старый». [6] В наше время предпринимались попытки возродить диалект.
На этом диалекте говорили в графстве Вексфорд , особенно в баронствах Форт и Барги . Это была первая область, куда пришли носители английского языка во время нормандского вторжения в Ирландию , что подтверждает теорию о том, что он произошел от среднеанглийского, введенного в тот период. Как таковой, он, как полагают, был похож на фингаллианский , на котором говорили в регионе Фингал к северу от Дублина . Среднеанглийский, родной язык « западно-саксонского древнеанглийского » сообщества, был широко распространен по всей юго-восточной Ирландии до 14-го века; по мере того, как древнеанглийский все больше ассимилировался в ирландскую культуру, их изначальный язык постепенно вытеснялся посредством гэльизации . После этого момента единственными засвидетельствованными реликтами этой изначальной формы английского языка были йола и фингаллианский. [7] [8]
Современный английский язык был широко представлен британскими колонистами в течение и после 17-го века, сформировав основу для современного ирландского хиберно-английского языка . Новые разновидности заметно отличались от сохранившихся реликтовых диалектов. [7] [8] По мере того, как английский язык продолжал распространяться, и йола, и фингаллианский вымерли в 19-м веке, хотя йола продолжал использоваться в качестве литургического языка в церквях Уэксфорда вплоть до 20-го века, и по сей день хор Килмора поет то, что когда-то было мелодиями йола, теперь англизированными.
Речь Форта и Барги была единственным видом в Ирландии, включенным в работу Александра Джона Эллиса «О раннем английском произношении, том V» , которая была самым ранним обзором «диалектов английского языка». Фонетика диалекта была взята у местного священника. [9]
Хотя диалект Форт и Барги перестал использоваться как средство повседневного общения после середины XIX века, он продолжал широко использоваться в качестве литургического языка, а также в качестве личного языка в лингвистическом сообществе Ирландии, как, например, в письме Кэтлин Браун в Ирландию от 10 апреля 1893 года. Браун написала ряд статей, включая «Древний диалект баронств Форт и Барги» в 1927 году, и, как предполагается, создала некоторые из последних письменных примеров диалекта. [10]
Уроженец графства Вексфорд Пэдди Берри известен своими сжатыми выступлениями пьесы «A Yola Zong», которую он исполнял для различных записей, последняя из которых была в 2017 году. [11] Различные рифмы на языке йола, передаваемые из поколения в поколение, можно услышать в исполнении женщины из Вексфорда в документальном фильме, записанном в 1969 году о современном использовании и помнящих йола в бывших баронствах Форт и Барги. [12]
Yola Farmstead, управляемая сообществом реконструкция деревни Форт и Барги, какой она была бы в 18 веке, выступила с речью и исполнила песню на языке йола на своей церемонии открытия, использовала фразы на языке йола в своей рекламе и проводила мероприятия, на которых участники могли узнать некоторые из диалектов от лингвистов и других экспертов по нему. [ необходима ссылка ] Yola Farmstead также провела мемориальное мероприятие, посвященное Джеку Деверё из хора Килмора, который когда-то широко использовал йола в своих рождественских службах. Деверё был сторонником сохранения и хорошо разбирался в йоле; местные жители считали его экспертом по диалекту, и на его поминках была прочитана молитва Господня, переведенная на йола. [13]
С тех пор ферма Yola Farm закрылась, но с 2021 года предпринимаются попытки вновь открыть ее. [14] На сайте Wikitongues также есть раздел, посвященный Yola, где размещена языковая документация и ресурсы по возрождению. [15]
Как и в голландском языке , в юго-западных вариантах английского языка и (в меньшей степени) в немецком языке большинство глухих фрикативов в йоле стали звонкими . Среднеанглийские гласные хорошо сохранились, лишь частично и спорадически претерпев изменения, связанные с Великим сдвигом гласных . [16]
Одной из ярких особенностей языка йола был тот факт, что во многих случаях ударение смещалось на второй слог слов: mor saale «кусок», hat cheat «топор», di neare «ужин», rea deare «читатель», wed deen «свадьба» и т. д. [17]
Точная система правописания для Yola никогда не была кодифицирована, за исключением общих тенденций, перечисленных в трудах Джейкоба Пула. Большинство написаний подразумеваются как сравнения со стандартными английскими того времени, а произношения в значительной степени реконструированы. Ниже перечислены: [18]
правописание йола | Фонема ( IPA ) | Пример | Примечания |
---|---|---|---|
Аа | /a/ , /ə/ (безударные) | angerth "разгневанный", aloghe "ниже" | |
Аа аа | /ɛː/ | любой "любой" | |
А(а)й аай, А(а)йа(а)й | /эй/ | брайль "бочка" | |
А(а)уа(а)у, А(а)ва(а)в | /ɔː/ | забота | |
Бб | /б/ | брайн "мозг" | |
Копия | /k/ , /s/ (перед ⟨e, i, y⟩ ) | комфорт "комфорт", кружево "кружево" | мягкое c используется в основном в аналогиях с английскими словами |
Ч ч | /тʃ/ | чух "чух" | также используется для /x/ |
Дд | /д/ | дело "мертвое" | |
Дх дх | /ð/ | dhunder "гром" | |
Ээ | /ɛ/ , /ə/ (безударные) | ess "осел, ишак", elles "еще" | не произносится в конце слова, но не в безударных слогах |
Еа еа | /эː/ | eale "угорь" | |
Ээ ээ | /я/ | эрэн "железо" | |
Э(е)ие(е)й, Э(е)йе(е)й | /əj/ | jeist "только что" | |
Эу эу, Эу эу | /фу/ | кеоу "корова" | |
Эу эу, Эу эу | /айв/ | вид "несколько" | |
Фф | /ж/ | flaase "руно" | |
Гарантированная победа | /g/ , /dʒ/ (перед ⟨e, i, y⟩ ) | greash "благодать", burge "мост" | мягкий g используется в основном в аналогиях с английскими словами |
Гг гг | /x/ , /g/ (начальная буква слова) | faighe "вера", гемболы "шалости" | никогда не молчи возможно также /ɣ/ |
Хх | /час/ | рог "рог" | немые согласные в не перечисленных здесь кластерах |
Я | /ɪ/ | ing "в" | |
То есть то есть | /aj/ , /i/ (в конце слова) | ieen "глаза", vidie "где" | |
ДжДж | /дʒ/ | joudge "судья" | |
Кк | /к/ | кивер "обложка" | |
Кх кх | /х/ | тейх "учить" | также используется для /k/ |
Лл | /л/ | кружево "кружево" | |
Мм | /м/ | медовуха "луг" | |
Нн | /н/ | neesht "следующий" | |
Оо | /ɔ/ | ов "из" | редко используется отдельно |
Оа оа, О...е о...е | /оː/ | oan "один" | |
Ое-ое-о | /ой/ | джои "радость" | |
Оо оо | /uː/ | оор "наш" | |
О(о)уо(о)у | /ʊ/ | гоун "пистолет" | |
Ой ой | /ой/ | howe "мотыга (садовый инструмент)" | |
ПП | /п/ | подглядывать "молиться" | |
Ф ф ф | /ж/ | фен "когда" | используется в основном как аналог английских слов, которые пишутся с ⟨ph⟩ или ⟨wh⟩ |
/квт/ | querne "курн" | используется в основном как аналогия английских слов, написанных с ⟨qu⟩ | |
Рр | /р/ | rooze "поднимать" | |
SS | /с/ | scaul "ошпарить" | |
Ш ш ш | /ʃ/ | прогони "она" | |
Тт | /т/ | taape "лента" | |
Чт чт | /θ/ | трест "доверие" | также используется для /ð/ |
Уу | /ɔ/ | понимать | |
Уй уй, Уй уй | /удж/ | купить "мальчик" | |
Вв | /в/ | веар "страх" | |
Вв | /с/ | wauste "отходы" | |
Хх | /кс/ | вокс "лиса" | используется в основном как аналогия английских слов, написанных с ⟨x⟩ |
Гг | /ɪ/ , /j/ (согласный) | mycheare "бездельник", yete "ворота" | |
Йе...е йе...е, -йе | /ай/ | грин "зерно" | |
Зз | /з/ | зистер "сестра" | |
Ж ж | /ʒ/ | zheep "овца" |
Обратите внимание, что написание может быть несколько непоследовательным из-за многих слов, пытающихся провести сравнение с английскими когнатами и вариациями в пределах диалекта. Не слишком многое из вышесказанного, особенно в отношении гласных, является абсолютно определенным.
Местоимения языка йола были похожи на местоимения среднеанглийского языка. [19]
1-е лицо | 2-е лицо | 3-е лицо | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Единственное число | Множественное число | Единственное число Неформальное | Множественное число Неформальное/Формальное | Единственное число | Множественное число | |||
Женственный | Мужской | Неодушевлённый | ||||||
Именительный падеж | ich | ух, пипец | ты | вы | кыш | хе, он | это | привет; твоё |
Наклонный | ми | дом | тебя | вы | ее | ему | это | аам |
Родительный падеж | ми | oore, oor, oure, наш | тебя | yer | * ее | его | * его, *оно(ые) | аар |
Рефлексивный | миезил | нашицели | теезил | ерзель, ерзельс | * герзил | химзил | * ицил | аамзил |
Определенный артикль сначала был a или ee , который позже был заменен на . [ необходима ссылка ]
Глаголы йола имели некоторые консервативные характеристики. Окончания второго и третьего лица множественного числа иногда были -eth или -edh, как в чосеровском английском. Причастие прошедшего времени сохранило среднеанглийский префикс "y" как ee . [20]
Некоторые существительные сохранили окончание -en множественного числа от ME children , например, been 'пчелы' и tren 'деревья'. [ необходима ссылка ]
Глоссарий , составленный Джейкобом Пулом, содержит большую часть того, что известно о словаре Форта и Барги. Пул был фермером и членом Религиозного общества друзей (квакеров) из Гроутауна в приходе Тагмон на границе баронств Барги и Шелмалье. [21] Он собирал слова и фразы у своих арендаторов и сельскохозяйственных рабочих между 1800 годом и своей смертью в 1827 году.
Хотя большая часть словарного запаса языка имеет англосаксонское происхождение, в йола содержится много заимствований из ирландского и французского языков.
Все этимоны йола являются среднеанглийскими, если не указано иное. Слова йола, полученные из нестандартной среднеанглийской формы, сначала перечисляют вариант, а затем вариант в скобках.
Английский | Йола | Йола этимон | Западный райдинг Йоркшира | шотландцы | западно-фризский | нижнесаксонский |
---|---|---|---|---|---|---|
как | как хорошо | ух как | хаа | hou foo (дорический шотландский) | мотыга | горе/горе |
что | фа(а)де | что (что) | что | whit fit (дорический шотландский) | что | что |
когда | вентилятор/фен/ван | уонн | когда | whan fan (дорический шотландский) | ваннон | темнее |
где | фиди/види/види | белее | где | whaur faur (дорический шотландский) | wêr | wo/woneem |
который | который хотел | который | который | whilk | хоккер | вельк |
ВОЗ | фо/ во | hwā ( древнеанглийский ) | кто/ух ты | wha fa ( дорический шотландский ) | ва | проснулся/проснулся |
почему | пук(х)уу | куда (почему) | почему | почему подходит wye (дорический шотландский) | wêrom | worüm |
Английский | Йола | Йола этимон | Йоркшир-Уэст-Райдинг | шотландцы | западно-фризский | нижнесаксонский |
---|---|---|---|---|---|---|
о | упираться, упираться | около | абаат | в пути | ом/рун | üm/rund |
выше | абу | абувен | абун | абуин | боппе | бавен |
против | айенст | айенс | agean/agen | агин | цзин | гэгэн |
среди | аманг, манг | Аманг | Аманг | Аманг | манк/тускен | mang/twüschen |
вокруг | арент | вокруг | араанд | вокруг | ом | üм |
в | объявление(ч) | ред (в) | в | в | к | би |
до | аварский | обожать (перед) | до, до | прежде | фур | vöör |
ниже/ниже/под | алоге | алоу | ниже/под/под | ablo/aneat/unner | под | (то)неддерн/неддер, юннен/юннер |
рядом | безидх(е), без | рядом | рядом/в стороне | в сторону | нёнкен | бланген |
между/между | betweesk/beteesh | между | между/между/между/между/между | atween/atweesh | (быть)тускен | twüschen |
к | быть(е), би, по | к | по/би | к | к | би |
для | для, вар, вор | вор (для) | для | для | фур | для |
от | вре(а)м/ вреем/ врим/ вром | vram (фрейм) | фра/через/через | фраэ | вентилятор | ван, фон, вун |
следующий, рядом с | нееште, ниште | следующий | следующий | нейст | гнездо | нечетный |
в | я/ее/а, в(г), yn(г) | в | в/я | в | yn | в |
вне | удх, ут(ч) | вне | аат | уот | út | ут, уут |
над | вл(е)р, оэр | над | выше/выше/выше | цветок | oer | над |
через | сквозняк, сквозняк | через | через/через | трох | трох | dörch, dör, döör |
на | апан, (а)паа | на | на/по' | на/по' | оп | вверх, оп |
с | пи, ви, ух | с | ви | ви | мэй | мит |
Английский | Йола | Йола этимон | Западный райдинг Йоркшира | шотландцы | западно-фризский | нижнесаксонский |
---|---|---|---|---|---|---|
все | аул | все | все | ой | аль | все |
любой | что- нибудь | любой что- нибудь | они | они | элтс | эниг |
каждый, каждый | Эарч(а) / Эрчи / Эрих / Иверих | everich | каждый, очень | ilk, ilka/ivery | eltse | лось, джид/джидин |
немного | вид(е) | немного | несколько, два-или-три | несколько раз/когда | мин | вениг |
ни один | другой | nóhwæþer ( древнеанглийский ) | нет | нет | ночь | ночь |
нет, ничего | ночт, кивание | ничего, ничего | нет, нет | нет, ночь | ниммен, аккуратный | nums, nix |
другой | (т)о(о)ри | другой | другой | или | весло | аннер |
некоторый | зим/ зум | сумма | некоторый | некоторый | гуон | Велке |
что | д(ч)ка | что | что | дата | да, да | |
этот | д(х)ик | этот | этот | головокружение | диссе, дюссе |
Английский | Йола | Йола этимон | Йоркшир-Уэст-Райдинг | шотландцы | западно-фризский | нижнесаксонский | ирландский |
---|---|---|---|---|---|---|---|
день | дей, умри | день | день | день | дей | Даг | ла |
страх | веар ферде | fǽr ( древнеанглийский ) feard | страх | страх | освобождает | Форхт, Банг, Ангст | eagla |
друг | вриена | друг (френд) | друг | фере | фреон | Fründ | кара |
земля | кредит(е) | лонд (земля) | земля | прачечная | лан | Земля | таламх, тир |
старый | йола, йола | eold ( древнеанглийское eald ) | старый | старый | старый | старый, старый- | шон, сеанда, аоста |
солнце | зин | синне (сунне) | солнце | солнце | грех | Зюнн | гриан |
вещь | дхинг | вещь | вещь | хинг | тинг | Дин | руд, нет |
идти | поехали | гоанский | гоу/гоа | гей/банда/ган | джин | гаан | дул (иди), imeacht (уходи), gabháil (иди вперед) |
Вексфорд | Вайс(е)форзе/Weis(e)ford | Veisafjǫrðr ( древнескандинавский ) | Вексфорд | Вексфорд | Вексфорд | Вексфорд | Лох-Гарман |
# | Йола | Йола этимон | западно-фризский |
---|---|---|---|
1 | оан | оане | иен |
2 | тви, тви(нэ), тви(н)(э) | твейн | два |
3 | д(х)рие, д(х)рие | три | тридж |
4 | vour, vowre | vour (четыре) | фьювер |
5 | вив | выве (пять) | фиф |
6 | зеез | siex ( древнеанглийское six) | сейс |
7 | зевен | Семь | сан |
8 | ладно/ничего | eahta ( древнеанглийский ) | ахт |
9 | Нин | девять | нёгген |
10 | дхен | десять | цзянь |
20 | dwanty | двадцатый (двадцать) | твинтих |
30 | дхирти | тридцать | тритич |
100 | мешает/ мешает/ мешает | сто | hûndert |
Диармейд О'Муирит отправился в Южный Уэксфорд в 1978 году, чтобы изучить английский язык, на котором там говорили. [22] Возраст его информантов варьировался от 40 до 90 лет. Среди длинного списка слов, которые все еще были известны или использовались в то время, есть следующие:
Amain — нормандское слово, означающее «легкий в использовании». [ необходима цитата ]
Ниже приведена песня на языке йола с примерным переводом на английский язык.
Йола Зонг | Старая песня |
Поздравительный адрес на диалекте Форт и Барги, врученный графу Малгрейву , лорду-лейтенанту Ирландии , во время его визита в Вексфорд в 1836 году. Взято из газеты Wexford Independent от 15 февраля 1860 года. Редактор газеты Эдмунд Хор писал:
Самый замечательный факт, в действительности, в связи с адресом, заключается в следующем. По всей вероятности, это был первый раз, когда королевским или вице-королевским ушам потребовалось слушать слова такого диалекта; и еще более вероятно, что подобное событие никогда больше не повторится; ибо если использование этого старого языка исчезнет так же быстро в течение следующих двадцати пяти лет, как это произошло в течение того же самого прошлого периода, он будет полностью вымер и забыт еще до того, как закончится нынешнее столетие.
Для того чтобы человек, не знакомый с произношением диалекта, мог составить о нем хоть какое-то представление, необходимо сначала говорить медленно и помнить, что буква а всегда звучит одинаково, как а в слове «father». Двойное ee звучит как e в слове «me», и в большинстве слов из двух слогов долгое ударение ставится на последний. Следование английскому произношению полностью лишает диалект его особенностей.
Его превосходительству Константину Гарри Фиппсу, графу Малгрейву, лорду-генералу-лейтенанту и генерал-губернатору Ирландии. Ye soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o' Baronie Forthe, Weisforthe.
МОЖЕТ БЫТЬ УДОВОЛЬСТВЕННЫМ ДЛЯ ЕГО ПРЕВОСХОДСТВА, – Мы, вассалы «Его Милостивейшего Величества», Вильгельма и Вурте, и, как мы верноподданные, мы, жители баронства Форте, жаждем не только удачных поступков, но и простого наряда нашего почтенного господина, но и того, что касается наших званий и рангов, хотя мы и не можем называться «губернатором», «государственным деятелем» и т. д. Yn ercha an aul o 'в то время как вы бьетесь с блеском o' core, ваш глаз dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose Fatherlie zwae were daiez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe, ваше имя waz ee-kent var ee vriene o'livertie , an He fo, чтобы сломать вам шеи или zlaves . Mang Ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure Generale Haime – да, bie ractzom o'honde, ee-delt t'ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee gudevare o'ye londe ye zwae, - t'avance темп ливерти, и, без влинча, ee garde o' Generale Reights на тополе. Вы шагаете - да, мы можем зеи, вы обширны темпом, пока пчела ee-stent ow ye londe цинке эту ee-камеру, доказательство того, что мы, Alane, нуждаемся в вас в дарах общих прав, а также для демонстрации фактов вашего правительства. Вы заявляете, что в один прекрасный день о вашей жизни, когда вы находитесь в моде на моем месте, хотя и «конституционная агитация», вы пробуждаете надежды и пагубы, штампе, что вы можете быть редкими и легкими. Ваше имя var zetch avancet avare ye, e'en a dicke var hye, не тогда, когда вы рассол o'zea и ye craggès o'noghanes cazed nae balke. На наших полянах, пока мы играли с маттоком, и zing t'oure caulès wi plou, мы были в центре и в цвете пейса по имени Малгрейв . Все ирландцы надеются на то, что они будут связаны друг с другом - ирландцы, жители, преданные баронии Форт, будут жить каждый день, наши люди и наши гурлы, Praie var long and Happy Zins, shorne o'lournagh an ee-vilt wi benisons, and yerzel an Oure Gude Zovereine, до ее наши дни будут разными, будь и-иди на поляну.
Перевод на английский
Его Превосходительству Константину Генри Фиппсу, графу Малгрейву, лорду-генералу-лейтенанту и генерал-губернатору Ирландии. Скромное обращение жителей баронства Форт, Вексфорд.
ДА БУДЕТ УДОВОЛЬСТВУЕМ ВАШЕ ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО – Мы, подданные его милостивейшего величества Вильгельма IV, и, как мы искренне верим, как верные и преданные жители баронства Форт, просим разрешения, пользуясь этой благоприятной возможностью, обратиться к вашему превосходительству и в простой одежде нашего старого диалекта излить от силы (или полноты) наших сердец наше чувство (или восхищение) качествами, которые характеризуют ваше имя и для которых у нас нет других слов, кроме «губернатор», «государственный деятель» и т. д. В каждом и каждом положении с радостью сердца наши взоры устремляются на представителя этого суверена, Вильгельма IV, под отеческим правлением которого проходят наши дни; ибо до того, как ваша нога ступила на землю, ваше имя было известно нам как имя друга свободы и того, кто разбил оковы раба . Что касается нас самих — поскольку мы смотрим на Ирландию как на нашу общую страну — вы беспристрастной рукой исполняли законы, принятые для каждого субъекта, независимо от той или иной партии. Мы видим в вас того, чьи дни посвящены благосостоянию земли, которой вы управляете, содействию миру и свободе — бескомпромиссного хранителя общего права и общественной добродетели. Мир — да, мы можем сказать, глубокий мир, — который распространился по стране с момента вашего прибытия, доказывает, что мы одни нуждались в наслаждении общими привилегиями, как это продемонстрировано результатами вашего правления. Состояние страны на сегодняшний день, в которой нет ни смятения, ни беспорядка, но что конституционное волнение, следствие несбывшихся надежд, подтверждает, что ваше правление было редким и просвещенным. Ваша слава о таком дошла до вас даже в это уединенное место, которому ни воды моря внизу, ни горы наверху не препятствовали. В наших долинах, где мы копали лопатой или когда мы свистели нашим лошадям в плуге, мы слышали далекий шелест крыльев голубя мира, в слове Малгрейв . С ирландцами наши общие надежды неразрывно связаны — как ирландцы и как жители, верные и преданные, баронства Форт, мы будем ежедневно и каждый день, наши жены и наши дети, молить о долгих и счастливых днях, свободных от меланхолии и полных благословений, для вас и нашего доброго Государя, пока солнце нашей жизни не зайдет в темную долину (смерти).
Ниже приведено стихотворение на языке йола из оригинального документа, содержащее акценты для облегчения произношения; [ необходима ссылка ]
Ee mýdhe ov Rosslaarè | Дева из Рослэра |
Ниже приведено стихотворение на языке йола, взятое из словаря Форта и Барджи Кэтлин Браун.
Зонг баронства Форт | Песня барони Форт |
Ниже приведено стихотворение на языке йола, взятое из словаря Форта и Барджи Кэтлин Браун.
Мифы о Дхри Йоле | Песня о трех старых девах |
...] Г-н Хор, один из последних носителей диалекта, умер в 1897 г.
стр. 57: если использование этого древнего языка исчезнет так же быстро в течение следующих двадцати пяти лет, как и в течение того же периода, он полностью исчезнет и будет забыт еще до окончания нынешнего столетия.
стр. 44: В баронствах Форт и Барги (особенно в Форте), на территории площадью около 200 кв. миль, лежащей к югу от города Уэксфорд, изолированной морем и длинной горой, до прошлого века жил еще один потомок древнего английского языка Килдэр.
После периода упадка он был полностью заменен в начале девятнадцатого века общим ирландским английским языком региона.
ISBN
1-58811-209-8
(США)