Англоязычные идиомы

Общие слова или фразы с небуквальным значением

Идиома — это распространенное слово или фраза с переносным, небуквальным значением, которое понимается культурно и отличается от того, что предполагают денотаты его составных слов; т. е. слова вместе имеют значение, которое отличается от словарных определений отдельных слов (хотя некоторые идиомы сохраняют свои буквальные значения — см. пример « kick the bucket » ниже). [1] [2] Согласно другому определению, идиома — это речевая форма или выражение данного языка, которая грамматически свойственна только ей или не может быть понята из индивидуальных значений ее элементов. [3] Например, носитель английского языка поймет фразу « kick the bucket » как « умереть » — а также фактически kick a bucket. Кроме того, он поймет, когда каждое значение используется в контексте.

Чтобы вызвать желаемый эффект у слушателя, идиомы требуют точного воспроизведения фразы: даже артикли не могут использоваться взаимозаменяемо (например, « kick a bucket » сохраняет только буквальное значение фразы, но не идиоматическое значение).

Идиомы не следует путать с другими фигурами речи, такими как метафоры , которые вызывают образ с помощью неявных сравнений ( например , « человек из стали »); сравнения , которые вызывают образ с помощью явных сравнений ( например , « быстрее летящей пули »); или гиперболы , которые преувеличивают образ сверх истинности ( например , « мощнее локомотива »). Идиомы также не следует путать с пословицами , которые являются простыми высказываниями, выражающими истину, основанную на здравом смысле или практическом опыте.

Известные идиомы в английском языке

ИдиомаОпределение/ПереводПримечанияСсылка.
горькая пилюляСитуация или информация, которая неприятна, но которую необходимо принять.[4]
пруд пруди(США) Все, что распространено, недорого и легкодоступно в любом месте.[5]
горячая картошкаСпорный вопрос или ситуация, с которой неловко или неприятно иметь дело[6]
сэндвич без пикникаНедостаток интеллекта
туз в рукавеСкрытая или тайная сила; нераскрытое преимущество[7]
Ахиллесова пятаНебольшая, но фатальная слабость, несмотря на общую силу.[8]
все ушиВнимательное слушание; полная сосредоточенность или ожидание объяснений[9]
все большие пальцыНеуклюжий, неловкий[10]
рука и ногаОчень дорогой или затратный; большая сумма денег[11]
яблоко раздораВсе, что вызывает проблемы, раздоры или ревность[12]
круглосуточноКогда что-то делается весь день и всю ночь без остановки[13]
такой же странный, как [странный объект] (Великобритания)Что-то особенно странное или необычное[14] [15]
в мгновение окаБез всяких колебаний; мгновенно
вернуться к чертежной доскеПересмотр чего-либо (например, плана) с самого начала, как правило, после того, как он провалился[а][17]
обратно к точильному камнюВернуться к трудной и/или утомительной задаче[18]
мяч на его/ее/вашей сторонеЕму/ей/вам решать, какое решение или шаг принять дальше.
мячи к стенеПолный газ; на максимальной скорости
лаять не на то деревоИщете не в том месте[б][19]
корзинаЧеловек становится бессильным или неэффективным из-за нервов, паники или стресса[с]
избиение мертвой лошадиБесполезно останавливаться на теме, выходящей далеко за пределы ее разрешения.
ходить вокруг да околоРассматривать тему, но опускать ее основные моменты, часто намеренно, или чтобы отсрочить или избежать разговора о чем-то сложном или неприятном
ложе из розСитуация или занятие, которые комфортны или легки[20]
колени пчелыЧто-то или кто-то исключительно хороший, превосходный или замечательный[г][20]
лучшее из обоих мировСочетание двух, казалось бы, противоречивых преимуществ
мозг птицыЧеловек, который не слишком умен; человек, который ведет себя глупо[23]
откусить больше, чем можешь прожеватьБрать на себя больше ответственности, чем можешь осилить
стиснуть зубыПережить болезненную или неприятную ситуацию, которую невозможно избежать
кусать пыльЭвфемизм для умирания или смерти .
купил фермуЭвфемизм для обозначения смерти или умирания, особенно в авиационном или военном контексте.
сломать ногуПожелание удачи артистам театра перед выходом на сцену, поскольку среди театральных деятелей бытует поверье, что пожелание «удачи» — это проклятие.[24]
сжечь полуночное маслоРаботать до поздней ночи[э][25]
ломать головуПрилагать усилия[ф][26]
по местуДостигать чего-либо инстинктивно или делать что-либо без предварительной подготовки[27]
на волосок от смертиУзко; едва. Обычно используется в отношении едва избежавшего катастрофы.[г][28]
называть вещи своими именамиЧестно говоря, даже до грубости и резкости.
на этом закончимЧтобы объявить о завершении задачи[час][29]
чавкать удила или грызть удилаПроявлять нетерпение или разочарование при задержке[30]
дёшево как чипсыНедорого; выгодная сделка
жевать жвачкуМедитировать или размышлять перед ответом; быть глубоко погруженным в мысли; размышлять
пережевывать жирПраздно болтать или вообще тратить время на разговоры
трещина в бронеЗона уязвимости[я][31]
замолчатьЗамолчать; перестать говорить
сжимать свои жемчужиныБыть несоразмерно шокированным или оскорбленным чем-то, что, по его мнению, является вульгарным, безвкусным или морально неправильным
холодные ногиНевыполнение действия, особенно требующего долгосрочных обязательств, из-за страха, неуверенности и сомнений
холодный приемДемонстрировать отчужденность и презрение[32]
домоседЛенивый человек[33]
охладите свои самолетыУспокоиться.[34]
крокодиловы слезыФальшивые слезы или драматические слезы; фальшивый плач.
отрежь себе нос, чтобы насолить своему лицуСтремиться отомстить таким образом, чтобы нанести больший вред себе, чем объекту своего гнева.
разрезать коверТанцевать
нарезать сыр (США)Выпускать газы
'"`UNIQ--templatestyles-0000003B-QINU`"' отрежь горчицуХорошо работать; соответствовать ожиданиям[35]
возиться вокругБездельничать, не добиваясь никакого прогресса
упереться пяткамиОтказываться менять свои планы или идеи, особенно когда им советуют иное.
доллары в пончикиУтверждать уверенность в том, что что-то является истинным или, скорее всего, произойдет, часто выражается в виде пари между чем-то дорогим (долларами) и чем-то дешевым (пончиками).
не считай цыплят по осениНе стройте планов на то, что может не произойти; и наоборот, не делайте предположений о чем-то, что не имеет однозначно предопределенного результата.
не плачь над пролитым молокомНе расстраивайтесь из-за того, что уже произошло и вы не можете этого изменить.
нет коровыНе реагируйте слишком остро.[36]
бросить дайм (США)Сделать телефонный звонок; быть информатором ; (баскетбол) ассистент
слон в комнатеОчевидная, насущная проблема, оставшаяся без внимания из-за ее деликатного характера
одиннадцатый часВ последнюю минуту; самое позднее время, пока не стало слишком поздно[37]
упасть с грузовика с репойБыть наивным, неопытным или неискушенным. Иногда используется в сельском смысле.[38]
рыба, вытащенная из водыотносится к человеку, находящемуся в незнакомой и часто некомфортной обстановке
в форме как скрипкаВ хорошем физическом здоровье[39]
за песнюПочти бесплатно; очень дёшево
ложка дегтяНезначительный недостаток или несовершенство, особенно тот, который не был заметен на первый взгляд, но который умаляет что-то положительное, портит что-то ценное или является источником раздражения.[40]
муха на стенеПрисоединиться к частному взаимодействию, чтобы незаметно посмотреть и/или послушать что-либо[41]
от А до ЯОхватывает весь спектр; всесторонне[дж]
с нуля / сделать с нуляПриготовить из оригинальных ингредиентов; начать с самого начала, без предварительной подготовки.
выйти из формыОбижаться; злиться, раздражаться или раздражаться
пошевелитьсяДвигаться быстро или торопиться[42]
привести свои дела в порядокбыть хорошо подготовленным к желаемому результату[43]
получить свои трусики в закрутку(Великобритания) Быть чрезмерно взволнованным или излишне расстроенным из-за пустяка
собрать свои трусики в комокИзлишне нервничать или расстраиваться из-за пустяка
получите свою козуРаздражать кого-либо
пошел на югимеющий непредвиденный или хаотичный результат
схватить крапивуСмело браться за проблему, несмотря на сложность или запутанность ее решения; решать проблему, несмотря на краткосрочные неблагоприятные последствия.[44] [45] [46]
иметь взрывХорошо проводить время; получать удовольствие.[47]
пусть все ваши Рождества наступят одновременноИметь огромную удачу.
иметь глаза больше желудкаПопросить или взять больше чего-либо (особенно еды), чем человек способен усвоить (или съесть)[20]
иметь глаза на затылкеУметь воспринимать вещи и события, находящиеся вне поля зрения
кубаремБыть пораженным, увлеченным
услышал это через сарафанное радиоУзнать что-либо из сплетен, слухов или молвы
удариться о потолок/крышуПрийти в ярость, возможно, из-за чрезмерной реакции
попал в точку1. Точно описать, что является причиной ситуации или проблемы; 2. Сделать или сказать абсолютно правильно или найти точный ответ; 3. Сделать что-то наиболее эффективным и действенным способом; 4. Быть точным или правильным в чем-то.
отправиться в путьУезжать; начинать путешествие[48]
лечь спать/на простыни/сеноЛожиться спать; идти спать.[49]
попал в точкуБыть особенно приятным или подходящим; быть в самый раз.
держать все карты в рукахКонтролировать ситуацию; принимать решения.
придержи лошадейПодожди. Помедленнее.
крючок, леска и грузилоБыть полностью одураченным обманом[50]
в головеПерегружен или раздражен, обычно из-за чрезмерной ответственности
что есть, то естьЭто сложное обстоятельство — просто факт, который нужно принять или с которым нужно смириться.[к][53] [54]
дезертировать с корабляВнезапно покинуть работу, организацию или занятие[55]
опережать событияНачинать что-либо прежде, чем это будет разумно или разрешено; действовать слишком поспешно.[56]
прыжок через акулуТворческое произведение, идея или сущность, достигшая точки, в которой она исчерпала свое основное намерение и вводит новые идеи, которые не соответствуют ее первоначальной цели.[57]
сбросить копытаЭвфемизм для умирания или смерти.[58]
бросить эту привычкуЧтобы прекратить заниматься привычной практикой
одним ударом убить двух зайцевВыполнять две разные задачи одновременно и/или одним действием
выкуп короляБольшая сумма денег[59]
выболтать секретЧтобы раскрыть секрет
как будто вырываешь зубыТрудности с тем, чтобы заставить человека или предмет действовать желаемым образом; ссылка на трудную задачу.[60]
как индейки голосуют за Рождествоиспользуется как метафора для пародии, в которой сделанный выбор явно противоречит чьим-либо интересам, и человек сталкивается с неблагоприятными последствиями своей политики, но продолжает ее придерживаться.
освещенный как рождественская елкаСлишком яркая или красочная одежда для данного случая.
дареному коню в зубы смотрятПридираться к чему-либо, полученному в качестве подарка или одолжения
свободная пушкаЧеловек, который неуправляем и непредсказуем, но может причинить вред группе, членом которой он является.[61]
метод к (чьему-либо) безумиюНесмотря на кажущуюся случайность подхода, на самом деле в нем есть упорядоченная структура и логика.
мои два цента(Канада и США) Мнение по этому вопросу[62]
никогда не кладите яблоко в своего кроликаНе делайте того, чего, как вы знаете, делать не следует.[63]
пресечь (что-либо) в зародышеОстановить что-либо на ранней стадии, прежде чем это может перерасти во что-то более значимое (особенно в препятствие или разочарование)
ни одна лошадь не участвует в этой гонке, ни одна собака не участвует в этой схватке.Отсутствие личной заинтересованности в исходе конкретного конфликта, спора или дебатов
сошел с рельсов или
с катушек
Сумасшедший, слабоумный, не в своем уме, в замешательстве или спутанном состоянии ума, старческий маразм[л][64]
сорваться с крючкаИзбежать ситуации ответственности или обязательства, или, реже, опасности[65]
раз в годуВстречается очень редко
автоголСделать что-то непреднамеренно негативное против себя или своей команды
неотъемлемая частьАтрибут, свидетельствующий о том, что он является неотъемлемой или существенной частью другого объекта.
выбить башмаки(Великобритания) Эвфемизм для обозначения смерти или умирания.
горшок называет чайник чернымИспользуется, когда обвиняющий столь же виновен, как и обвиняемый.[66]
кусок пирогаРабота, задача или другая деятельность, которая приятна или, в более широком смысле, легка и проста.
не чья-то чашка чаяЭто не то, что нравится человеку.
проповедь хоруПредставлять какую-либо сторону дискуссии или аргумента тому, кто с ней уже согласен; по сути, тратить время впустую.[67]
взять себя в рукивосстановить контроль над своими эмоциями.
тянуть кого-то за ногуДразнить или шутить, говоря неправду
выйти за рамкиПриближаться, расширять или выходить за пределы возможного; быть первопроходцем.[м][20]
прорастание маргаритокЭвфемизм для умирания или смерти.
вставлять палки в колесаНарушать, срывать или создавать проблемы для чьих-либо планов, действий или проектов.

[68]

важничатьАнглийская идиома и разговорная фраза, описывающая человека, который ведет себя выше других или ведет себя так, будто он важнее других.[69]
поместить кошку среди голубейСоздавать беспорядок и вызывать неприятности[70]
льёт как из ведраОчень сильный дождь.[71]
прямо как дождьНеобходимый, уместный, существенный или желанный; также стало означать идеальный, хороший или абсолютно правильный.[сущ][72]
раскачивать лодкуСделать или сказать что-то, что расстроит людей или вызовет проблемы
болтать попустуПраздно или небрежно болтать, не имея серьезной темы для разговора[73]
стрельба по рыбе в бочкеЛегкомысленное выполнение простой задачи
К черту собакуОблажаться; потерпеть неудачу драматическим и позорным образом.
спать с рыбамиБыть убитым и брошенным в водоем[о]
говорите о дьяволе (и он явится)Используется, когда предмет обсуждения неожиданно появляется во время разговора.
выдать все секретыРаскрыть чью-то тайну
крутить колесаПрилагать много усилий ради незначительной выгоды или без нее
оставаться на своей полосеИзбегать вмешательства, осуждения или предоставления непрошеных советов по вопросам, выходящим за рамки твоей компетенции или опыта; заниматься своими делами.[74]
шаг к пластинеПревзойти ожидания
торчать как больной большой палецЧто-то явно не на своем месте

[75]

соломинка, сломавшая спину верблюдуПоследнее в череде неприемлемых событий; последний переломный момент в щекотливой ситуации.
взять блескРазвивать симпатию или влечение к кому-либо или чему-либо[76]
возьми печенье(Великобритания) Быть особенно плохим, предосудительным или вопиющим
взять (или схватить) быка за рогаСмело и решительно справляться с трудной, опасной или неприятной ситуацией; решать проблему напрямую, в частности, противостоять трудностям, а не избегать их.[20]
взять торт(США) Быть особенно хорошим или выдающимся. Альтернативно (США) Быть особенно плохим, предосудительным или вопиющим.
пописать(Великобритания) Дразнить, высмеивать или издеваться над кем-то
воспринимать с долей скепсисаНе воспринимать слишком серьёзно то, что говорит кто-либо; относиться к чьим-либо словам с долей скептицизма.
во что бы то ни сталочерез все препятствия на пути; в хорошие и плохие времена
бросать камни в стеклянные домаТот, кто уязвим для критики по определенному вопросу, не должен критиковать других по тому же вопросу.
вместе с водой выплеснуть и ребенкаОтбрасывать, особенно непреднамеренно, что-то ценное в процессе удаления или отказа от чего-то нежелательного
бросать под автобусПредать или пожертвовать кем-то из корыстных побуждений
змея в травеНеопознанная опасность или скрытый враг
показать большой палец вверхВыражать презрение или пренебрежение
завяжите один наЧтобы напиться
туда и сюда или туда и сюдаПеремещаться с одного места на другое; ходить туда и сюда; туда и сюда.[77] [78]
украсть чей-то успехОпередить кого-либо и лишить его авторитета или внимания. Присвоить себе заслугу за что-то, сделанное кем-то другим.
поездка на свет фантастическаяТанцевать[п][80]
два пенниДешевый или обычный
под моим большим пальцемПод моим контролем[81]
под погодойЧувствуете себя больным или плохо[82]
все девять ярдовВсё; до самого конца
смотреть как сохнет краскаОписывать что-то скучное или нудное
вода под мостомЧто-то, что уже произошло в прошлом и не должно быть в центре внимания, поскольку это невозможно изменить.[83]
погоня за дикими гусямиРазочаровывающее или длительное начинание, которое мало что дает
дезертировать с корабляВнезапно покинуть работу, организацию или занятие[55]
волей-неволейДействие, ситуация, решение или событие, которые происходят неорганизованно; или совершаются бессистемно, хаотично и случайным образом, без какого-либо планирования или направления.[к][85] [86]
волк что-то внизжадно пожирать (пищу).
ты можешь сказать это сноваЭто совершенно верно, это выражение полного согласия.


Смотрите также

Примечания

  1. ^ Это выражение относится к тому факту, что планы или чертежи часто рисуются на чертежной доске. Вероятно, оно возникло во время Второй мировой войны, скорее всего, в подписи к карикатуре Питера Арно, опубликованной в The New Yorker . [16]
  2. ^ Первоначально охотничий термин.
  3. ^ Первоначально это было британское сленговое выражение, обозначавшее человека с четырьмя ампутированными конечностями во время Первой мировой войны .
  4. ^ Происхождение неясно; возможно, оно просто возникло в подражание многочисленным другим бессмысленным фразам, связанным с животными, популярным в 1920-х годах, таким как «кошачья пижама» или «обезьяньи брови» [21], или это может быть преднамеренная инверсия ранее засвидетельствованного единственного числа «пчелиное колено», используемого для обозначения чего-то маленького или незначительного. [22] [20]
  5. Отсылка к сжиганию масла для получения света во времена до появления электрического освещения; возникло благодаря английскому писателю Фрэнсису Куорлзу , который писал: «Мы проводим наш полуденный пот или полуночное масло; мы проводим ночь в размышлениях; день — в играх».
  6. ^ На рубеже веков было принято носить очень длинные бакенбарды — «бакенбарды». «Удар в бакенбарды» означал удар в лицо.
  7. Фраза впервые появляется на английском языке в Женевской Библии (1560 г.), в Книге Иова 19:20, которая представляет собой буквальный перевод оригинального еврейского слова : «Я спасся с кожей моей». Оригинальное еврейское слово בְּעוֹר שִׁנָּי (b'3or shinai) является фоносемантическим соответствием еврейскому слову בְּקוֹשִׁי (b'qoshi), которое означает «едва, с трудом, с трудом». Возможно, никогда не станет известно, стала ли эта фраза идиомой до того, как была написана библейская книга Иова, или слово b'qoshi было неправильно услышано переписчиком.
  8. Его предшественник из XIX века виден в строке «Лучше бы Мерлину... уйти и закончить на полдня» из романа « Янки из Коннектикута при дворе короля Артура » (1889) американского писателя Марка Твена .
  9. ^ Слово «щель» здесь обычно употребляется в значении трещины или щели.
  10. ^ Что касается английского алфавита , который начинается с первой буквы A и заканчивается последней буквой Z.
  11. ^ Самое раннее использование неизвестно. В 1945 году Бертран Рассел написал о раздражении логика, что «мир таков, каков он есть»; [51] к 1949 году полная фраза появилась в Nebraska State Journal . [52]
  12. ^ Поскольку и «off one's trolley», и «off one's rocker» стали популярными в конце 1890-х годов, примерно в то же время, когда трамваи были установлены в крупных американских городах, и поскольку «rocker», как и «trolley», означает колесо или бегунок, который контактирует с воздушным электрическим кабелем, вполне вероятно, что «rocker» в выражении имеет то же значение, что и «trolley». «Off your trolley» может относиться к тому факту, что когда провода «сняты с трамвая», транспортное средство больше не получает электрический ток и, следовательно, становится неработоспособным.
  13. ^ Это выражение возникло как авиационный сленг и относилось к графикам аэродинамических характеристик, на которых «огибающая» является граничной линией, представляющей предел возможностей самолета (особенно его высоты и скорости). Оно было популяризировано книгой Тома Вулфа 1979 года «Правильные вещи » . [20]
  14. ^ Жизнь аграрного сообщества зависит от успеха местных культур, которые в свою очередь зависят от дождя. В доиндустриальные времена дождь широко ценился как необходимое условие для выживания.
  15. Оригинальный текст в романе Марио Пьюзо 1969 года «Крёстный отец» гласит: «Рыба означает, что Лука Брази спит на дне океана, — сказал он. — Это старое сицилийское послание».
  16. Выражение обычно приписывается поэме Джона Мильтона «L'Allegro» 1645 года , в которой есть строки: «Иди и спотыкайся, пока идёшь,
    На лёгком фантастическом пальце ноги». [79]
  17. У этой идиомы есть еще одно значение: «с или против воли», которое было популяризировано из выражения « will he, nill he », встречающегося в «Гамлете » Шекспира . [ 84]

Ссылки

  1. ^ "Английские идиомы, фразы и идиоматические выражения". UsingEnglish.com . Получено 18 февраля 2024 г. .
  2. ^ "idiomconnection.com". Архивировано из оригинала 22 февраля 2019 года . Получено 18 февраля 2024 года .
  3. ^ "id·i·om". Бесплатный словарь . Farlex, Inc. 2014. Получено 24 января 2014 г.
  4. ^ "горькая пилюля для проглатывания". TheFreeDictionary.com . Получено 18 февраля 2024 .
  5. ^ "Идиомы" . Получено 29 декабря 2012 г.
  6. ^ "Горячая картошка". TheIdioms.com . Получено 13 ноября 2017 г. .
  7. ^ "Туз в рукаве". Бесплатный dictionary.com . Получено 30 сентября 2012 г.
  8. ^ «Ахиллесова пята». phrases.org.uk бесплатно. 11 декабря 2023 г.
  9. ^ "All ears". Бесплатный dictionary.com . Получено 30 сентября 2012 г.
  10. ^ "Идиомы = "All Thumbs" = Современные английские идиомы и фразы". Goenglish.com . Получено 17 июля 2012 г.
  11. ^ «Рука и нога» — значение и происхождение этой фразы». 11 декабря 2023 г.
  12. ^ "Idioms.in - Идиомы и фразы" . Получено 24 ноября 2013 г.
  13. ^ "Time Idioms & Phrases". Englishlikeanative.co.uk . Получено 6 июня 2021 г. .
  14. ^ Далзелл, Том; Виктор, Терри (26 июня 2015 г.). Новый словарь сленга и нетрадиционного английского языка Partridge. Routledge. ISBN 978-1-317-37252-3.
  15. ^ Гроуз, Фрэнсис (1796). Классический словарь вульгарного языка. Хупер и Вигстед.
  16. ^ вернуться к чертежной доске. (nd) «Американский словарь идиом наследия» Кристины Эммер. (2003, 1997).
  17. ^ "назад к чертежной доске". TheFreeDictionary.com . Получено 18 февраля 2024 г. .
  18. ^ "Общие английские идиомы для тяжелой работы". Englishlikeanative.co.uk . Получено 6 июня 2021 г. .
  19. ^ "Лай на неправильное дерево". The Phrase Finder . Получено 30 сентября 2012 г.
  20. ^ abcdefg Siefring, Judith, ed. (2005). Оксфордский словарь идиом (2-е изд.). Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 0-19-861055-6.
  21. ^ Гарри Оливер, Пчелиные колени и сумасшедшие армии: происхождение слов и фраз, которые мы используем каждый день , John Blake Publishing Ltd, 2011 ISBN 1857829441 
  22. ^ Роберт Аллен, Словарь английских фраз Аллена , Penguin UK, 2008 ISBN 0140515119 . 
  23. ^ "Bird Brain - Английские идиомы". Английский The Easy Way .
  24. ^ Урданг, Лоренс; Хансингер, Уолтер В.; ЛаРош, Нэнси (1985). Живописные выражения: Тематический словарь (2-е изд.). Gale Research . стр. 321. ISBN 0-8103-1606-4.
  25. ^ "Burning the midnight oil". The Phrase Finder . Получено 30 сентября 2012 г.
  26. ^ "Идиомы и аксиомы, используемые в настоящее время в Америке". Pride UnLimited . Получено 30 сентября 2012 г.
  27. ^ "Идиома: По месту вашего штана". www.usingenglish.com . Получено 5 декабря 2011 г. .
  28. ^ "Кожа ваших зубов". Theidioms.com . Получено 30 сентября 2012 г. .
  29. ^ "Американо-английская идиома Call it a day". Quotations.me.uk . Получено 30 сентября 2012 г. .
  30. ^ "Chomp at the bit". onlineslangdictionary.com. Архивировано из оригинала 6 декабря 2016 года . Получено 14 мая 2014 года .
  31. ^ "Chink in one's armor | Определите Chink in one's armor на Dictionary.com". Dictionary.reference.com . Получено 17 июля 2012 г. .
  32. ^ Мартин, Гэри (11 декабря 2023 г.). «'Холодный приём' — значение и происхождение этой фразы». phrases.org.uk . Получено 18 февраля 2024 г. .
  33. ^ "Что означает словосочетание диванный картофель?". www.myenglishpages.com . Получено 18 февраля 2024 г. .
  34. ^ "cool your jets!". TheFreeDictionary.com . Получено 7 апреля 2022 г. .
  35. ^ Эммер, Кристин (7 мая 2013 г.). Американский словарь идиом наследия, второе издание. Houghton Mifflin Harcourt. стр. 106. ISBN 978-0-547-67753-8.
  36. ^ "Идиома: Не имейте корову". idiomsphrases.com. 20 января 2013 г. Получено 14 мая 2014 г.
  37. ^ "eleventh hour, noun". Merriam-Webster.com . Получено 29 сентября 2021 г. .
  38. ^ "'УПАДАТЬ С ГРУЗОВИКА С РЕПКОЙ': ЗНАЧЕНИЕ И ПРОИСХОЖДЕНИЕ". 15 сентября 2020 г. Получено 27 октября 2022 г.
  39. ^ "Идиома: Fit as a fiddle". UsingEnglish.com . Получено 30 сентября 2012 г. .
  40. ^ "ложка дегтя". TheFreeDictionary.com . Получено 18 февраля 2024 .
  41. ^ "30 идиом о животных". www.englishlikeanative.co.uk . Получено 29 августа 2020 г. .
  42. ^ "Get a wiggle on!". Бесплатный словарь . Получено 2 ноября 2022 г.
  43. ^ «Соберите/выстройте своих уток в ряд».
  44. ^ "Определение GRASP THE NETTLE в американском английском | Collins English Dictionary" . Получено 18 февраля 2024 г.
  45. ^ "Определение и синонимы фразы 'схватить крапиву' в словаре Macmillan".
  46. ^ Мартин, Гэри (11 декабря 2023 г.). «'Grasp the nettle' - значение и происхождение этой фразы». phrases.org.uk . Получено 18 февраля 2024 г. .
  47. ^ "Have a blast". iStudyEnglishOnline.com. Архивировано из оригинала 19 июня 2013 года . Получено 24 марта 2013 года .
  48. ^ "hit the road". TheFreeDictionary.com . Получено 6 апреля 2023 г. .
  49. ^ "Hit the sack". funkyenglish.com. Архивировано из оригинала 14 мая 2014 года . Получено 14 мая 2014 года .
  50. ^ "Hook, Line and Sinker". Merriam-Webster.com . Merriam-Webster . Получено 6 декабря 2018 г. .
  51. ^ Рассел, Бертран (1945). История западной философии . Unwin Paperbacks. стр. 586. ISBN 9-780041-000450.
  52. ^ «Кто придумал фразу «It Is What It Is»? | YourDictionary» . Получено 18 февраля 2024 г.
  53. ^ «Что есть, то есть». 29 июля 2019 г.
  54. ^ «It Is What It Is». The New York Times . 5 марта 2006 г.
  55. ^ ab "прыгнуть с корабля". TheFreeDictionary.com . Получено 18 февраля 2024 г. .
  56. ^ "jump the gun", Викисловарь , 25 января 2022 г. , получено 7 апреля 2022 г.
  57. Гленн, Алан (19 февраля 2016 г.). «Он маньяк». Michigan Today . Получено 3 мая 2022 г.
  58. ^ "Kick the bucket". idiomreference.com. Архивировано из оригинала 22 января 2014 года . Получено 14 мая 2014 года .
  59. ^ "King's ransom". merriam-webster.com . Получено 26 апреля 2023 г. .
  60. ^ "LIKE PULLING TEETH определение | Cambridge English Dictionary" . Получено 18 февраля 2024 г.
  61. ^ "loose cannon" . Получено 13 июня 2022 г. .
  62. ^ «Мои два цента».
  63. ^ Келлетт, Арнольд (2008). Маленькая книга йоркширского диалекта . Dalesman Publishing Co Ltd. стр. 107. ISBN 978-1855682573.
  64. Гринвальд, Кен (24 июня 2005 г.). "off your rocker". wordwizard.com . Получено 30 сентября 2012 г. .
  65. ^ "Снято с крючка". Merriam-Webster.com . Получено 5 апреля 2013 г. .
  66. ^ "THE POT CALLING THE KETTLE BLACK определение | Cambridge English Dictionary" . Получено 18 февраля 2024 г.
  67. ^ «Проповедь хору». 13 апреля 2011 г.
  68. ^ "вставлять палки в колеса". TheFreeDictionary.com . Получено 18 февраля 2024 .
  69. ^ Аммер, Кристин (2013) [2008]. The American Heritage Dictionary of Idioms (мягкая обложка) (2-е изд.). Бостон и Нью-Йорк: Houghton Mifflin Harcourt , Paw Prints. стр. 174. ISBN 978-0-547-67658-6. 1439527245 . Получено 4 октября 2021 г. .
  70. ^ "Определение случайной идиомы - поместить кошку среди голубей". myenglishpages.com . Получено 3 мая 2013 г.
  71. ^ "Raining cats and dogs". TheFreeDictionary.com . Получено 18 февраля 2024 .
  72. ^ "Right as rain". Islandnet.com . Получено 4 декабря 2011 г. .
  73. ^ "шутить". TheFreeDictionary.com . Получено 18 февраля 2024 .
  74. ^ "оставайтесь на (своей) полосе". TheFreeDictionary.com . Получено 7 апреля 2022 г. .
  75. ^ «Каково происхождение фразы «Sticks out Like a sore Thumb»?». Языковые гуманитарные науки . Получено 21 мая 2022 г.
  76. ^ "10 погодных идиом". www.englishlikeanative.co.uk. 17 сентября 2020 г. Получено 29 сентября 2020 г.
  77. ^ "to and fro". TheFreeDictionary.com . Получено 18 февраля 2024 .
  78. ^ "to and fro - Словарь английского языка WordReference.com". www.wordreference.com . Получено 18 февраля 2024 г. .
  79. ^ Киркпатрик, Бетти и Киркпатрик, Элизабет Макларен (1999) «легкая фантастика» Клише: более 1500 изученных и объясненных фраз Macmillan, Нью-Йорк, стр. 115, ISBN 978-0-312-19844-2 
  80. ^ "trip the light fantastic". TheFreeDictionary.com . Получено 18 февраля 2024 г. .
  81. ^ Эванс, Эндрю (19 января 2017 г.). «Как ирландская соколиная охота изменила язык». BBC Travel . Получено 28 января 2017 г.
  82. ^ "под погодой". TheFreeDictionary.com . Получено 18 февраля 2024 г. .
  83. Пол Хикок, Кембриджский словарь американских идиом (2003), стр. 457.
  84. ^ "WILLY-NILLY". Идиомы . Получено 9 сентября 2023 г.
  85. ^ "willy-nilly". Cambridge Dictionary . Получено 9 сентября 2023 г.
  86. ^ Кэндис Осмонд (28 августа 2014 г.). «Willy-Nilly – Origin & Meaning». Грамматист . Получено 9 сентября 2023 г.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=English-language_idioms&oldid=1268257864"