Переводы Библии на океанийские языки

Переводы Библии на океанийские языки имеют сравнительно тесную и недавнюю историю.

Языковая семья

Океанический

Дерево языков Океании также охватывает другие языки, такие как фиджийский .

Пама-ньюнган и другие языки коренных народов Австралии

Различные австралийские аборигенные языки в семье пама-ньюнган имеют частичные переводы Библии. У некоторых есть полные Новые Заветы и частично полные Ветхие Заветы, включая аррернте , питджантьятьяра , варлпири , пинтупи-луритья , тиви , креольский язык Торресова пролива и йолнгу мата . Однако только у одного из них есть полный перевод Библии (Ветхого и Нового Заветов); австралийский криол , креольский язык, на котором говорят почти 40 000 человек в некоторых частях Северной территории и региона Кимберли в Западной Австралии , на завершение которого ушло 25 лет. Он был завершен в 2019 году.

полинезийский

Ниже представлена ​​упрощенная версия языкового древа полинезийских языков, на которой показаны только основные языки: [1]

Австралийский криол

СтихТекст
Бытие 1:1Орайт, лонгтайм вэнь Бог бин стат мейгимбат ебриджинг, номо эниджин бин джидан. Imbin jis eniwei, nomo garram enijing. Они были сильной водой бин Горана Горана, и имбин Брабли Дакбала, и этот дух белого Бога бин Мубабата находился на вершине языка этой воды.

Чаморро

Футунан

Футунан — язык острова Футуна . Первыми частями Библии на острове Анива были Евангелия от Марка и Матфея, переведенные Джоном Гибсоном Патоном . Они были опубликованы в Мельбурне в 1877 году. В 1880 году Деяния были напечатаны в Мельбурне под руководством сыновей мистера Патона. В 1882-3 годах в Мельбурне были напечатаны Иоанна, 1-е и 2-е Тимофею, Титу, Филимону, 1-е, 2-е, 3-е Иоанна и Иуды. Перевод Патона полного Нового Завета был опубликован в 1899 году.

Жильберский

Конгрегационалист Хирам Бингем II перевел по крайней мере часть Библии на гилбертский язык .

ПереводИоанн (Иоан) 3:16
Бингем, 1866 г.Ба е бати таниран те аомата ирун те Атуа, ма наяйа и ана Натина аэ те рикитемана, ба е аонан аки мате ане онимакина, ма е на майу н аки токи.

гавайский

Маори

Библия была переведена на язык маори в 19 веке миссионерами, спонсируемыми Церковным миссионерским обществом . [2] В 1826 году преподобный Уильям Уильямс начал работу над переводом Библии на язык маори. Преподобный Роберт Маунселл работал с Уильямом Уильямсом над переводом Библии. Уильям Уильямс сосредоточился на Новом Завете; Маунселл работал над Ветхим Заветом, части которого были опубликованы в 1827, 1833 и 1840 годах, а полный перевод был завершен в 1857 году. [3] [4]

В июле 1827 года Уильям Коленсо напечатал первую Библию Маори, включающую три главы Бытия, 20-ю главу Исхода, первую главу Евангелия от Иоанна, 30 стихов пятой главы Евангелия от Матфея, молитву Господню и несколько гимнов. Это была первая книга, напечатанная в Новой Зеландии, а его Новый Завет Маори 1837 года стал первым переводом Библии на коренной язык, опубликованным в южном полушарии. [5] [3]

Страницы ii и iii книги «Ко те Катекихама III», напечатанной Уильямом Йейтом, 1830 г.

В 1830 году, во время пребывания преподобного Уильяма Йейта в Сиднее, Новый Южный Уэльс, он руководил печатью тиража в 550 экземпляров перевода первых трех глав Книги Бытия; первых восьми глав Евангелия от Матфея; первых четырех глав Евангелия от Иоанна; первых шести глав Послания апостола Павла к Коринфянам; частей Литургии и третьего катехизиса, Ko te katekihama III. [6] [7]

Уильям Гилберт Паки также сотрудничал с Уильямом Уильямсом над переводом Нового Завета, который был опубликован в 1837 году и его пересмотром в 1844 году. [3]

Перевод и печать Книги общей молитвы были завершены к ноябрю 1841 года. Большая часть Коллектов была переведена преподобным Уильямом Уильямсом; Сакраментальные и супружеские службы — Уильямом Паки; а оставшиеся Коллекты, с Посланиями из Ветхого Завета, Благодарениями и Молитвами, Причастием больных, Посещением больных, Коммиссией, Рубриками и Статьями религии , — Уильямом Коленсо. [8] С мая по сентябрь 1844 года комитет, состоявший из архидьякона Уильяма Уильямса, преподобного Роберта Маунселла, Джеймса Хэмлина и Уильяма Паки, редактировал перевод Книги общей молитвы. [9] [10] Первые полные издания Нового Завета и исправления были опубликованы за счет Британского и зарубежного библейского общества . [11]

Преподобный Уильям Уильямс и преподобный Т. В. Меллер, главный редактор Британского и зарубежного библейского общества , работали над пересмотром перевода Нового Завета. [11] В 1853 году в Англии было напечатано 15 000 экземпляров. [12] Эти экземпляры, когда их распространили, составили общее количество в 106 221 экземпляров Нового Завета, напечатанных на языке маори и распространенных CMS и Уэслианским миссионерским обществом в Новой Зеландии. [12] В начале 1860-х годов Элизабет Фэрберн Коленсо помогла подготовить пересмотренный Ветхий Завет и Новый Завет на маори к печати. ​​Она исправляла печатную копию, иногда предлагая альтернативные переводы. [13]

Первое издание полной Библии на языке маори было опубликовано в 1868 году. [11] С тех пор было четыре пересмотра полной Библии с интервалом в 21 год, 36 лет и, наконец, 27 лет вплоть до издания 1952 года. Новозеландское библейское общество имеет видение нового перевода Библии на современный разговорный язык маори.

ПереводИоанна 3:16
Коя ано те ароха о те Атуа ки те ао, хомай ана и иа тана Тама котахи, киа кахоре ай и нгаро те тангата и вакапоно ана ки ия, энгари киа, вхи ай ки те ора тону.

Раротонган

Преподобный Джон Уильямс при поддержке преподобного Аарона Баззакотта и преподобного Чарльза Питтмана перевел Новый Завет в конце 1820-х — начале 1830-х годов. Он покинул Раротонгу, Острова Кука, в 1834 году и отправился в Англию, чтобы провести серию лекций по сбору средств, опубликовать свою книгу «Миссионерские предприятия в южных морях» и опубликовать Библию Раротонги — Новый Завет. Вскоре после этого он вернулся на Раротонгу и в 1839 году отправился на Новые Гебриды, где 20 ноября 1839 года был убит и съеден каннибалами в Эрроманге. Ему было 43 года. Полная Библия была опубликована в 1851 году. [Вставка Тангаты Вайнерере, 2014]

ПереводИоанн 3:16
Я ароа май те Атуа и то те ао ней, куа тае рава ки те оронга анга май и тана Тамаити анау тай, киа коре и мате те акаронго iaia, киа раука ра те ора муту коре.

самоанский

На самоанском языке впервые появилось Евангелие от Иоанна 1841 года, а затем Библия 1844 года, в основном работа Джорджа Пратта . [14]

таитянский

Джон Дэвис (1772-1855) и Генри Нотт (1774-1844) перевели Библию на таитянский язык. [15]

тонганский

Хотя части Библии были впервые переведены на тонганский язык в 1844 году, Новый Завет был впервые опубликован в 1849 году. [16] Первое полное издание Библии было переведено на тонганский язык миссионерами -уэслианцами ; затем перевод был пересмотрен и отредактирован Томасом Уэстом и опубликован в Лондоне У. М. Уоттсом в 1860 году (Новый Завет) и 1862 году (Ветхий Завет). [17] [18] Другой перевод Библии на тонганский язык был завершен Джеймсом Эганом Молтоном в 1902 году после того, как он прослужил там в качестве методистского священника в течение одиннадцати лет. Его перевод используется и по сей день. [19]

Ссылки

  1. ^ "Glottolog 4.7 - Полинезийский". glottolog.org . Получено 2022-12-26 .
  2. ^ Библейское общество – Переводческая работа
  3. ^ abc Роджерс, Лоуренс М. (1973). Te Wiremu: Биография Генри Уильямса . Pegasus Press.
  4. ^ «Статья без названия о переводе Библии на маори». Транскрибировано преподобным доктором Терри Брауном, епископом Малаиты, Церковь провинции Меланезия, 2008. The Church Journal, Нью-Йорк. 10 ноября 1858 г. Получено 30 ноября 2014 г.{{cite web}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  5. ^ Ньюман, Кит (2010) [2010]. Библия и договор, Миссионеры среди маори – новая перспектива . Penguin. ISBN 978-0143204084.стр. 20-110
  6. ^ "Ko te katekihama III". Коллекция Grey библиотеки Окленда . Получено 14 сентября 2018 г.
  7. ^ "The Missionary Register". Early New Zealand Books (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1831. С. 67–68 . Получено 9 марта 2019 г.
  8. ^ "The Missionary Register". Early New Zealand Books (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1842. стр. 475. Получено 9 марта 2019 г.
  9. ^ "The Missionary Register". Early New Zealand Books (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1845. стр. 364. Получено 9 марта 2019 г.
  10. ^ "New Zealand Mission". Missionary Register. 1845. стр. 364–373 . Получено 12 декабря 2015 г.
  11. ^ abc "Маорийская (или новозеландская) версия Писания". McClintock and Strong Biblical Cyclopedia . Получено 16 октября 2017 г.
  12. ^ ab "The Missionary Register". Early New Zealand Books (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1853. стр. 225. Получено 9 марта 2019 г.
  13. ^ Мюррей, Джанет Э. (30 октября 2012 г.). "Коленсо, Элизабет". Словарь биографий Новой Зеландии . Получено 24 ноября 2015 г.
  14. ^ Жить среди звезд: истоки христианства в Океании - Страница 126 Джон Гарретт - 1982 "Окончательная версия Библии, созданная под эгидой Британского и зарубежного библейского общества, установила стандарты как для письменного, так и для устного самоанского языка. Роберт Льюис Стивенсон считал ее "не только памятником превосходной литературы, но и желанным образцом типографики".
  15. ^ Moon Handbooks Tahiti: Including the Cook Islands - Страница 133 Дэвид Стэнли - 2003 Преподобный Генри Нотт ... который перевел Библию на таитянский язык, похоронен прямо за школой (обойдите здание сзади, чтобы увидеть богато украшенную гробницу). Нотт прибыл на корабле Duff в 1796 году и служил в Лондонском миссионерском обществе в течение 18 лет.
  16. ^ Библия на тонганском языке
  17. ^ Британское и зарубежное библейское общество (1862). «Коэ Тохи Табу катоа: Ая ку и ай ай Тохи Табу Мотуа».
  18. ^ Уэст, Томас.; Британское и зарубежное библейское общество (1862 г.). Коэ тохи Табу Катоа; айа оку и ай ай тохи Табу Мотуа, беа мое тохи ое Фуакава Фу. Koe hiki ki he lea fakatoga e he kau faifekau. Айа оку и ай ай тохи Табу Мотуа, быть моим тохи ое Фуакава Фу. Лонитони.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  19. Клоутон, С.Г., «Джеймс Эган Молтон (1841–1909)», Австралийский биографический словарь , Канберра: Национальный биографический центр, Австралийский национальный университет , дата обращения 26 сентября 2024 г.
  • Гавайский Библейский Проект
  • Гавайская Библия присоединяется к современности
  • На сайте WorldBibles.org размещены ссылки на Библии на тысячах языков.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Переводы_Библии_на_языки_Океании&oldid=1247923592"