Переводы Библии на океанийские языки имеют сравнительно тесную и недавнюю историю.
Дерево языков Океании также охватывает другие языки, такие как фиджийский .
Различные австралийские аборигенные языки в семье пама-ньюнган имеют частичные переводы Библии. У некоторых есть полные Новые Заветы и частично полные Ветхие Заветы, включая аррернте , питджантьятьяра , варлпири , пинтупи-луритья , тиви , креольский язык Торресова пролива и йолнгу мата . Однако только у одного из них есть полный перевод Библии (Ветхого и Нового Заветов); австралийский криол , креольский язык, на котором говорят почти 40 000 человек в некоторых частях Северной территории и региона Кимберли в Западной Австралии , на завершение которого ушло 25 лет. Он был завершен в 2019 году.
Ниже представлена упрощенная версия языкового древа полинезийских языков, на которой показаны только основные языки: [1]
Стих | Текст |
---|---|
Бытие 1:1 | Орайт, лонгтайм вэнь Бог бин стат мейгимбат ебриджинг, номо эниджин бин джидан. Imbin jis eniwei, nomo garram enijing. Они были сильной водой бин Горана Горана, и имбин Брабли Дакбала, и этот дух белого Бога бин Мубабата находился на вершине языка этой воды. |
Футунан — язык острова Футуна . Первыми частями Библии на острове Анива были Евангелия от Марка и Матфея, переведенные Джоном Гибсоном Патоном . Они были опубликованы в Мельбурне в 1877 году. В 1880 году Деяния были напечатаны в Мельбурне под руководством сыновей мистера Патона. В 1882-3 годах в Мельбурне были напечатаны Иоанна, 1-е и 2-е Тимофею, Титу, Филимону, 1-е, 2-е, 3-е Иоанна и Иуды. Перевод Патона полного Нового Завета был опубликован в 1899 году.
Конгрегационалист Хирам Бингем II перевел по крайней мере часть Библии на гилбертский язык .
Перевод | Иоанн (Иоан) 3:16 |
---|---|
Бингем, 1866 г. | Ба е бати таниран те аомата ирун те Атуа, ма наяйа и ана Натина аэ те рикитемана, ба е аонан аки мате ане онимакина, ма е на майу н аки токи. |
Библия была переведена на язык маори в 19 веке миссионерами, спонсируемыми Церковным миссионерским обществом . [2] В 1826 году преподобный Уильям Уильямс начал работу над переводом Библии на язык маори. Преподобный Роберт Маунселл работал с Уильямом Уильямсом над переводом Библии. Уильям Уильямс сосредоточился на Новом Завете; Маунселл работал над Ветхим Заветом, части которого были опубликованы в 1827, 1833 и 1840 годах, а полный перевод был завершен в 1857 году. [3] [4]
В июле 1827 года Уильям Коленсо напечатал первую Библию Маори, включающую три главы Бытия, 20-ю главу Исхода, первую главу Евангелия от Иоанна, 30 стихов пятой главы Евангелия от Матфея, молитву Господню и несколько гимнов. Это была первая книга, напечатанная в Новой Зеландии, а его Новый Завет Маори 1837 года стал первым переводом Библии на коренной язык, опубликованным в южном полушарии. [5] [3]
В 1830 году, во время пребывания преподобного Уильяма Йейта в Сиднее, Новый Южный Уэльс, он руководил печатью тиража в 550 экземпляров перевода первых трех глав Книги Бытия; первых восьми глав Евангелия от Матфея; первых четырех глав Евангелия от Иоанна; первых шести глав Послания апостола Павла к Коринфянам; частей Литургии и третьего катехизиса, Ko te katekihama III. [6] [7]
Уильям Гилберт Паки также сотрудничал с Уильямом Уильямсом над переводом Нового Завета, который был опубликован в 1837 году и его пересмотром в 1844 году. [3]
Перевод и печать Книги общей молитвы были завершены к ноябрю 1841 года. Большая часть Коллектов была переведена преподобным Уильямом Уильямсом; Сакраментальные и супружеские службы — Уильямом Паки; а оставшиеся Коллекты, с Посланиями из Ветхого Завета, Благодарениями и Молитвами, Причастием больных, Посещением больных, Коммиссией, Рубриками и Статьями религии , — Уильямом Коленсо. [8] С мая по сентябрь 1844 года комитет, состоявший из архидьякона Уильяма Уильямса, преподобного Роберта Маунселла, Джеймса Хэмлина и Уильяма Паки, редактировал перевод Книги общей молитвы. [9] [10] Первые полные издания Нового Завета и исправления были опубликованы за счет Британского и зарубежного библейского общества . [11]
Преподобный Уильям Уильямс и преподобный Т. В. Меллер, главный редактор Британского и зарубежного библейского общества , работали над пересмотром перевода Нового Завета. [11] В 1853 году в Англии было напечатано 15 000 экземпляров. [12] Эти экземпляры, когда их распространили, составили общее количество в 106 221 экземпляров Нового Завета, напечатанных на языке маори и распространенных CMS и Уэслианским миссионерским обществом в Новой Зеландии. [12] В начале 1860-х годов Элизабет Фэрберн Коленсо помогла подготовить пересмотренный Ветхий Завет и Новый Завет на маори к печати. Она исправляла печатную копию, иногда предлагая альтернативные переводы. [13]
Первое издание полной Библии на языке маори было опубликовано в 1868 году. [11] С тех пор было четыре пересмотра полной Библии с интервалом в 21 год, 36 лет и, наконец, 27 лет вплоть до издания 1952 года. Новозеландское библейское общество имеет видение нового перевода Библии на современный разговорный язык маори.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Коя ано те ароха о те Атуа ки те ао, хомай ана и иа тана Тама котахи, киа кахоре ай и нгаро те тангата и вакапоно ана ки ия, энгари киа, вхи ай ки те ора тону. |
Преподобный Джон Уильямс при поддержке преподобного Аарона Баззакотта и преподобного Чарльза Питтмана перевел Новый Завет в конце 1820-х — начале 1830-х годов. Он покинул Раротонгу, Острова Кука, в 1834 году и отправился в Англию, чтобы провести серию лекций по сбору средств, опубликовать свою книгу «Миссионерские предприятия в южных морях» и опубликовать Библию Раротонги — Новый Завет. Вскоре после этого он вернулся на Раротонгу и в 1839 году отправился на Новые Гебриды, где 20 ноября 1839 года был убит и съеден каннибалами в Эрроманге. Ему было 43 года. Полная Библия была опубликована в 1851 году. [Вставка Тангаты Вайнерере, 2014]
Перевод | Иоанн 3:16 |
---|---|
Я ароа май те Атуа и то те ао ней, куа тае рава ки те оронга анга май и тана Тамаити анау тай, киа коре и мате те акаронго iaia, киа раука ра те ора муту коре. |
На самоанском языке впервые появилось Евангелие от Иоанна 1841 года, а затем Библия 1844 года, в основном работа Джорджа Пратта . [14]
Джон Дэвис (1772-1855) и Генри Нотт (1774-1844) перевели Библию на таитянский язык. [15]
Хотя части Библии были впервые переведены на тонганский язык в 1844 году, Новый Завет был впервые опубликован в 1849 году. [16] Первое полное издание Библии было переведено на тонганский язык миссионерами -уэслианцами ; затем перевод был пересмотрен и отредактирован Томасом Уэстом и опубликован в Лондоне У. М. Уоттсом в 1860 году (Новый Завет) и 1862 году (Ветхий Завет). [17] [18] Другой перевод Библии на тонганский язык был завершен Джеймсом Эганом Молтоном в 1902 году после того, как он прослужил там в качестве методистского священника в течение одиннадцати лет. Его перевод используется и по сей день. [19]
{{cite web}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )