Банатский диалект румынского языка

Тип диалекта

Банатский диалект ( subdialectul / graiul bănățean ) — один из диалектов румынского языка (дако-румынского). Его географическое распространение распространяется на румынский Банат и части сербского Баната, а также на части долины Тимок в Сербии.

Банатский диалект входит в северную группу румынских диалектов, наряду с молдавским диалектом и группой трансильванских диалектов . Черты банатского диалекта встречаются в южных диалектах румынского языка: арумынском , мегленорумынском и истрорумынском .

Банатский диалект долгое время классифицировался отдельно от трансильванских диалектов, но в ранних исследованиях, таких как исследования Мозеса Гастера [1], они иногда группировались вместе как один диалект. Банатский диалект рассматривался отдельно Хайманном Тиктином , Густавом Вейгандом , Секстилем Пушкариу (в его более поздних исследованиях), Эмилем Петровичем , Ромулом Тодораном, Ионом Котеану, Александру Филиппиде , Йоргу Иорданом и другими.

Географическое распределение

На этом диалекте говорят на юго-западе Румынии, в следующих уездах : Караш-Северин , Тимиш , южная часть Арада и южная часть Хунедоары . На нем также говорят в Сербском Банате и в долине Тимок в Сербии.

Зоны перехода

Переходная зона к валашскому диалекту находится на северо-западе Олтении , в уездах Горж и Мехединци . Смеси с южными и центральными трансильванскими диалектами встречаются в северо-восточных частях Баната, где такая переходная зона находится в стране Хацег , а другая простирается к южной Кришане .

Особенности

Фонетические особенности

Банатский диалект отличается от других следующими фонетическими особенностями:

  • Безударные гласные среднего подъема /e, ə, o/ близки к [ i , ɨ , u ] соответственно, а открытый /a/ — к [ ə ] : [pəˈpuk, pliˈkat, ɨŋɡruˈpat] для стандартных papuc , plecat , îngropat .
  • Зубные /t, d/ становятся [ t͡ʃʲ , d͡ʒʲ ] соответственно, а согласные /n, l, r/ палатализуются , когда за ними следует [e, i, e̯a] : [d͡ʒʲimiˈnʲat͡sə, ˈfrunt͡ʃʲe, ˈbad͡ʒʲe, ˈvinʲe, ˈlʲemnʲe, ˈmarʲe] для dimineaatsă , frunte , bade , vine , lemne , mare .
  • Аффрикаты /t͡ʃ, d͡ʒ/ становятся палатализованными фрикативами [ ʃʲ , ʒʲ ] соответственно: [ʃʲas, ˈʃʲinə, ʃʲinʃʲ, ˈfuʒʲe, ˈʒʲinere, ˈsɨnʒʲe] для ceas , cină , cinci , фуге , гинере , санж .
  • В некоторых разновидностях дифтонг /o̯a/ реализуется как [ wa ] : [ ˈswarje, ˈmwart͡ʃʲe] для soare , moarte . В других вариантах /o̯a/ становится монофтонгом [ ɔ ] : [ˈkɔʒə, ˈɔlə] для coajă , oală .
  • Ударная гласная /e/ становится [ ] , когда в следующем слоге следует другая [e] : [muˈjɛrʲe, ˈfjɛt͡ʃʲe, poˈvjɛstə, ˈvjɛrd͡ʒʲe, ˈpjɛʃt͡ʃʲe] для muiere , fete , повесте , верде , пеште .
  • После губных звуков /je/ сокращается до [ e ] : [ˈferʲe, ˈmerkurʲ, ˈpelʲe , pept] для fiere , miercuri , piele , piept .
  • После фрикативов [s, z, ʃ, ʒ] , аффрикатов [t͡s, d͡z] и последовательности [st] / e/ становится [ə] , /i/ становится [ɨ] , а /e̯a/ сокращается до [a] : [ˈsarə, səmn, ˈsɨŋɡur, d͡zər, d͡zɨd, pəˈʃɨm, ʃəd, ʒɨr, ʃɨ, koˈʒaskə, ɨnˈt͡pə, sɨmˈt͡səsk, prəˈʒaskə, povjesˈtəsk, staɡ] для seară , semn , сингур , зер , Зид , Пашим , Шед , Джир , Ши , Коджеаска , Инцеапэ , Симцеск , Праяска , Повестеск , Стеаг .
  • Лабиалы остаются неизменными, если за ними следует [e, i, e̯a] : [pept, ˈbivol, oˈbe̯alə, fer, ˈvermʲe, ˈmerkurʲ] для piept , bivol , obială , fier , vierme , miercuri .
  • Этимологически /n/ сохраняется и палатализируется, например, в словах латинского происхождения, где за ним следует [e] или [i] в ​​перерыве, словах с окончаниями флексии на [i] , славянских заимствованиях с последовательностью [nj] , а также венгерских заимствованиях с [nʲ] : [kunʲ, kəlˈkɨnʲ, kəpəˈtɨnʲ, tu rəˈmɨnʲ, ˈklanʲe, səˈkrinʲ] для cui , călcâi , căpătâi , tu rămâi (от латинского cuneus , calcaneum , capitaneum , tu remanēs ), claie (от славянского * klanja , ср. сербское и болгарское kladnja ), sicriu (от венгерского szekrény ). Это явление отличается от простой палатализации /n/, когда за ним следует передний гласный, который является более новым, хотя эти два явления теперь могут появляться в очень похожих контекстах: [tu ˈspunʲ] содержит этимологический [nʲ] , тогда как [jel ˈspunʲe] содержит более позднюю палатализацию [n] . [2]
  • Звонкий аффрикат [ d͡z ] сохраняется в словах, которые, как полагают, имеют субстратное происхождение: [ˈbrɨnd͡zə, ˈbud͡zə, ɡruˈmad͡zə, mɨnd͡z] для brânză , buză , grumaz , mânz . Он также сохраняется в словах латинского происхождения, которые содержат /d/, за которым следует длинный [e] или [i] , флективный [i] или [e] или [i] в ​​перерыве: [ˈd͡zəʃʲe, aˈud͡z, ˈfrund͡zə] для zece , auzi , frunză (лат. decem , audis , Фрондея ).
  • Монофтонг [ɨ] : [ˈkɨnʲe, ˈmɨnʲe, ˈpɨnʲe] является древним. В стандартном румынском языке палатализация предвосхищается, и происходит метатеза : câine , mâine , pâine лучше всего объясняются как /ˈkɨnʲe/ > [ˈkɨʲne] (предвосхищение палатализации).

Морфологические признаки

  • Женские существительные, оканчивающиеся на -ă, имеют тенденцию образовывать множественное число на -i вместо -e : casăcăși («дом(а)», сравните со стандартным casăпадеж ). Это можно объяснить, в случае существительных с корнями, оканчивающимися на фрикативный или аффрикатный звук, тем фактом, что окончание множественного числа -e будет реализовано как (см. фонетические особенности выше), что приведет к омонимии между единственным и множественным числом.
  • Родительный и дательный падеж у существительных часто строятся аналитически: piciorul de la scaun («ножка стула», ср. с piciorul scaunului ), dau apă la Cal («даю воду лошади», ср. с dau apăcalului ).
  • Притяжательный артикль неизменен: a meu , a mea , a mei , a mele («мой», ср. со стандартным al meu , a mea , ai mei , ale mele ), как и в большинстве румынских диалектов.
  • Простой перфект глаголов активно используется во всех лицах и числах, что является общей чертой банатского диалекта с западными областями валашского диалекта .
  • Вспомогательный глагол, используемый для образования сложного совершенного вида в 3-м лице, имеет формы o и или : o mărs или mărs («он пошел», «они пошли», сравните со стандартными a mers , au mers ).
  • Новое расширенное спряжение не заменяет старые формы в 1-й и 4-й группах спряжения: el lucră , ea înfloare («он работает», «оно цветет», сравните со стандартными el lucrează , ea înflorește , с суффиксами -izo и -isko, заимствованными поздней латынью из греческого). [ необходима цитата ]
  • В изъявительных формах глаголов 4-й группы спряжения омонимия встречается между 1-м лицом единственного числа и 3-м лицом множественного числа: eu cobor , ei cobor («я спускаюсь», «они спускаются», сравните со стандартными eu cobor , ei coboară ).
  • Перифраз используется для выражения плюперфекта: am fost avut , m-am fost dus , o fost mâncat («у меня был», «я пошел», «он поел», ср. со стандартными avusesem , mă dusesem , mâncase ).
  • Отрицательное запретительное (не повелительное наклонение) множественного числа [ необходимы разъяснения ] продолжает латинское несовершенное сослагательное наклонение: nu fugireᛛ (<лат. ne fugiretis ), nu mâncareş («не бегай», не ешь), сравните со стандартными nu fugişi , nu mâncati ).
  • Вспомогательное слово fi, используемое в сослагательном наклонении прошедшего времени, варьируется: eu să fiu mâncat , tu să fii mâncat , el să fie mâncat («что я/ты/он ел», сравните со стандартным eu să fiu mâncat , tu să fi mâncat , el să fi mâncat ).
  • В некоторых регионах вспомогательный глагол, используемый для построения условного наклонения, — это vrea : eu vreaș face , tu vreai face , el vrea face («Я / ты / он бы сделал», сравните со стандартными eu aș face , tu ai face , el ar face ). Иногда v вспомогательного глагола опускается: reaș и т. д.
  • В юго-западных областях, находящихся под сербским влиянием, обнаруживаются признаки глагольного вида , основанные на использовании префиксов: догăта («закончить полностью», от гăта ), завiта («забыть полностью», от уйта ), се проинсура («вновь выйти замуж», от се инсура ).

Лексические особенности

  • Указательными артиклями являются: ăl , a , ăi , ale [ˈalʲe] ( стандартный cel , cea , cei , cele ).
  • Встречаются специфические неопределенные местоимения и прилагательные: [ˈaltəʃʲe] («что-то», стандартное ceva ), [məˈkar ˈʃʲnʲe] («кто-нибудь», стандартное oricine ), tot natul («каждый», fiecare ).
  • Другие специфические слова: şcătulă («коробочка», стандартный милашка ), ñnaidăr («портной», croitor ), ai («чеснок», usturoi ), фарбэ («краситель», вопсеа ), golumb («голубь», порумбель ), cozeci («корь», пожар ) и др.

Образец

Банатский диалект: [ɨntɨmplare̯a o fost aˈʃa luˈvat d͡ʒʲe lant͡s jel mo pus ˈkapũ spinare ʃo pleˈkat ku ˈminʲe d͡ʒʲm pəˈrjɛt͡ʃʲem pəˈrʲɛt͡ʃʲe jam pus ˈmɨnantruŋ kʷorn ˈʃajlaltənˈtralt kʷorn ʃɨ mo trɨnˈt͡ʃʲit ʒos]

Стандартный румынский: Întâmplarea a fost aşa: l-am luat de lanț. El mi-a pus capu-n spinare şi-a plecat cu my din perete în perete. Я - pus mâna într-un кукуруза и cealaltă într-alt кукуруза и ma trântit jos.

Русский перевод: «Это произошло так: я взял (быка) за цепь. Он толкнул свою голову мне в спину и погнал меня от стены к стене. Я схватил его за рог одной рукой, а за другой — другой, и он сбил меня с ног».

Подразделения

Банатский диалект далее делится на несколько областей, основанных на более тонких различиях в языковых фактах:

  • юго-западные сорта, с такими особенностями, как:
    • /ə/ становится [ɛ] : [fɛˈkut, pɛˈmɨnt] вместо făcut , pământ ;
    • / ʷ / становится [v] : [luˈvat] вместо luat ;
    • появляется глагольный вид : am dogătat , am zăuitat , sa pronsurat (см. морфологические признаки выше);
  • восточные сорта;
  • северные варианты, где [ɨ] становится более фронтальным, между [ɨ] и [i] , в таких словах, как [rɨd] (в вариантах вокруг Лугожа );
  • северо-восточные разновидности, в стране Хацег .

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Мозес Гастер, Chrestomaatsie română , vol. I, Лейпциг – Бухарест, 1891, стр. XC – CVIII, цитируется Василе Урсаном, Despre configuracia dialectală a dacoromânei actale.
  2. ^ Караджиу Мариочану, Матильда (1975). Compendiu de dialectologie română (на румынском языке). п. 172.

Библиография

  • Василе Урсан, «Despre configuracia dialectală a dacoromânei actale», Трансильвания (новая серия), 2008, № 1, стр. 77–85 (на румынском языке)
  • Илона Бэдеску, «Диалектология», учебные материалы для Университета Крайовы (на румынском языке)
  • Елена Бужа, Лилиана Копосеску, Габриэла Кусен, Луиза Месешан Шмитц, Дэн Чирибука, Адриана Нягу, Юлиан Па, Raport de zară: Румыния, страновой отчет для программы непрерывного обучения MERIDIUM (на румынском языке)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Банатский_румынский_диалект&oldid=1221571460"