Американская литература на испанском языке

Испаноязычная литература в США
«История Новой Мексики», первое произведение Гаспара Переса де Вильягра на испанском языке в современных США .

Американская литература на испанском языке в Соединенных Штатах восходит к 1610 году, когда испанский исследователь Гаспар Перес де Вильягра опубликовал свою эпическую поэму Historia de Nuevo México (История Нью-Мексико). [1] Он был одним из первых летописцев завоевания Америки и предшественником испаноязычной литературы в Соединенных Штатах, учитывая его внимание к американскому ландшафту и обычаям народа. [1] Однако только в конце 20-го века литература на испанском языке, написанная американцами, стала регулярно публиковаться в Соединенных Штатах. [2] [3]

Рост популярности латиноамериканской литературы на испанском языке был сопряжен с препятствиями, связанными с публикацией и аудиторией. [4] Авторы латиноамериканского происхождения расширили ожидания аудитории, уделив внимание повествовательным инновациям и дизайну, а также создавая сложные ситуации для чтения. [5] Вместо того чтобы сочинять свои рассказы, имея в виду реальную аудиторию, многие авторы латиноамериканского происхождения стремились писать для новой, идеальной аудитории, способной взаимодействовать даже с самыми сложными мирами историй и стилистическими инновациями. С 1960-х годов и по настоящее время среди прорывных авторов, создавших новую аудиторию, были Оскар «Зета» Акоста , Глория Анзалдуа , Пири Томас , Джаннина Браски , Сандра Сиснерос , Хунот Диас и Жильбер Эрнандес , которые привлекли искушенную двуязычную аудиторию своими авангардными повествованиями, переключением кодов , сериализацией и интертекстуальной игрой на испанском, испанском и английском языках. [4] Их работы, часто впервые опубликованные в независимых и академических изданиях, широко преподавались как основополагающие труды в зарождающихся областях латиноамериканских исследований и феминизма третьего мира; их академические последователи помогли создать коммерческий рынок для латиноамериканской литературы. [6] [2]

К 2000 году гораздо больше мексикано-американцев / чиканос , кубино-американцев , пуэрториканцев на острове и нуйориканцев на материке, а также иммигрантов из Латинской Америки в США опубликовали литературу на испанском языке в торговых, академических и основных издательствах США. [6] Другие авторы из США, которые либо пишут на испанском языке, либо регулярно используют испанские фразы в своих работах, включают: Хулию Альварес , Мартин Эспада , Рину Эспайят , Николасу Мор , Кристину Гарсию , Оскара Ихуэлоса , Черри Морагу , Рикардо Пау-Льосу , Густаво Переса Фирмата и Илана Ставанса . [7]

Американские романы на испанском и испанском языках

«Down These Mean Streets» Пири Томаса и « Yo-Yo Boing!» Джаннины Браски являются новаторскими американскими романами, поскольку в них активно используются испанский и испанский языки, а также они решительно описывают городскую жизнь для испаноязычных американцев. [7] Пири Томаса заставили самостоятельно перевести испанские отрывки на английский язык для публикации его романа 1967 года по настоянию издателя, который хотел, чтобы текст не оттолкнул одноязычных англоязычных читателей. [5] Тем не менее, книга была запрещена в государственных школах Нью-Йорка, поскольку, как сообщала The New York Times в 1971 году, она была воспринята как «угроза их ценностям. Многие... кто критикует «Down These Mean Streets», указывают, что делают это не столько потому, что в ней изображена жизнь пуэрториканской общины Нью-Йорка, сколько потому, что изображение включает в себя вульгарность и описания сексуальных актов». [8] Три десятилетия спустя в романе Джаннины Браски 1998 года целые главы были написаны на непереведенном испанском языке, а обширные драматические диалоги представляли собой смесь испанского, испанского и английского языков. [9] Хотя двуязычное произведение Браски также использовало вульгарность и напрямую затрагивало такие вопросы социальной справедливости, как домашнее насилие, расизм, дискриминация, сексуальные домогательства, [10] книга Yo-Yo Boing! не была подвергнута цензуре. Однако критик Кристофер Гонсалес отмечает, что рецензенты, не говорящие по-испански, посчитали произведение «оскорблением». [4] Гонсалес отмечает, что двуязычные рецензенты, такие как Дэвид Уильям Фостер в Review of Contemporary Fiction, похвалили Yo-Yo Boing! за его «превосходное исследование жизненного опыта латиноамериканцев». [4] Другие критики, такие как Гарольд Огенбраум , Илан Ставанс , Дорис Соммер и Адриана Эстилл, использовали фразу «a tour de force» для описания романа [9]

Американская поэзия на испанском и испанском языках

Хуан Хименес, испанский поэт.

Среди крупных испанских поэтов, которые провели некоторое время в Соединенных Штатах и ​​писали стихи на испанском языке во время своего пребывания, был Федерико Гарсиа Лорка , который написал свои самые известные произведения, в том числе Poeta en Nueva York в Нью-Йорке в 1929 году. [11] Хотя Лорка пробыл в Соединенных Штатах всего 10 месяцев, его работа считается как испанской, так и американской литературой, учитывая тему Нью-Йорка. [11] Находясь в изгнании в Сан-Хуане, Пуэрто-Рико, после гражданской войны в Испании, лауреат Нобелевской премии Хуан Рамон Хименес написал Voces de mi copla (Голоса моей песни) и Animal de fondo (Животное глубины) в 1940-х годах. [12]

Известные поэты американского происхождения, писавшие на испанском языке о жизни в американских городах, включают Педро Пьетри (Некролог Пуэрто-Рико), Джаннину Браски ( El imperio de los sueños/ Империя грез , 1988), Хулию де Бургос ( Yo Misma Fui Mi Ruta (Я была своим собственным путем)) и Ана Кастильо . [13] [14] Уильямс Карлос Уильямс использовал испанские названия и обороты в своих стихах, но не писал и не публиковал обширных работ на испанском языке. [15]

С 2012 года, когда Университет Айовы открыл первую в стране программу MFA по творческому письму на испанском языке, другие американские университеты, такие как Хофстра и Нью-Йоркский университет, также открыли программы MFA на испанском языке. [16]

Антологии и журналы

Эти издания, организованные по десятилетиям, впервые представили новые работы латиноамериканских и латиноамериканских авторов, писавших на испанском и спанглише.

1970-е

Ана Кастильо , редактор художественного и литературного журнала La Tolteca.

1980-е

  • This Bridge Called My Back : Writings by Radical Women of Color феминистская антология, отредактированная лидерами литературы чикана , Черри Морага и Глорией Э. Анзалдуа . Впервые опубликованная в 1981 году издательством Persephone Press, работа включала в себя латиноамериканских авторов, писавших на испанском и спанглише, среди прочих. [18]
  • В книге La ciudad prestada poesía latinoamericana posmoderna en Nueva York под редакцией Педро Лопеса Адорно представлены ранние работы постмодернистских латиноамериканских авторов/a/x. [19]

1990-е

Ариэль Дорфман, профессор литературы и латиноамериканских исследований в Университете Дьюка .

2000-е

2010-2020

Лореа Каналес считается автором современной мировой литературы.

Латиноамериканские авторы

Среди авторов из США, которые пишут и публикуют рассказы, стихи, романы или театральные постановки на испанском языке:

Американские издатели книг на испанском языке

Испанские книжные магазины в США

  • Библиотека LA
  • Лекторум
  • Книги на испанском языке [30]
  • Libreria Barco De Papel
  • Libreria Giron
  • Libreria Tesoros
  • Тертулия

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab "Мексиканцы и мексиканские американцы: пролегомен к литературной перспективе". Latino Stories . 2020-04-26 . Получено 2020-08-23 .
  2. ^ ab Moya, Maria Fernandez. «Соединенные Штаты — перспективный рынок для издательского дела на испанском языке». Cervantes Observatorio . Институт Сервантеса при Гарвардском университете.
  3. ^ "17th Annual Int'l Latino Book Awards ставит акцент на растущий рынок". NBC News . 30 июня 2015 г. Получено 23 августа 2020 г.
  4. ^ abcd Гонсалес, Кристофер (2017). Допустимые нарративы: обещание латиноамериканской литературы . Колумбус. ISBN 978-0-8142-1350-6. OCLC  975447664.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  5. ^ ab Gonzalez, Christopher Thomas (2012). Hospitable Imaginations: Contemporary Latino/a Literature and the Pursuit of a Readership . Колумбус: Университет штата Огайо.
  6. ^ ab Ризенберг, Эрик. «Изменчивая судьба испаноязычного издательства в США: испанское издательство 2015». www.publishersweekly.com . Получено 23 августа 2020 г.
  7. ^ ab Perez, Rolando (2018). «Двуязычие латиноамериканской литературы», Оксфордский справочник по латиноамериканским исследованиям . Оксфорд: Oxford University Press.
  8. ^ Maeroff, Gene I. (1971-05-09). «Запрет книг раскалывает школьный округ Квинса». The New York Times . ISSN  0362-4331 . Получено 24.08.2020 .
  9. ^ ab Поэты, философы, любовники: о сочинениях Джаннины Браски . Альдама, Фредерик Луис; О'Двайер, Тесс; Ставанс, Илан. Питтсбург, Пенсильвания: U Pittsburgh. 2020. ISBN 978-0-8229-4618-2. OCLC  1143649021.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  10. ^ Лустау, Лаура Р. «Лингвистические и культурные кочевья в Йо-Йо Боинг! Джаннины Браски». Ревиста Ибероамерикана . 71.211 (2005): 437–448.
  11. ^ ab Smith, Dinitia (2000-07-04). «Поэтическая любовь к Нью-Йорку; для Гарсиа Лорки город был духовной метафорой». The New York Times . ISSN  0362-4331 . Получено 2020-08-23 .
  12. ^ "Нобелевская премия по литературе 1956 года". NobelPrize.org . Получено 24.08.2020 .
  13. ^ Поэты, Академия Американских Поэтов. "О Джаннине Браски | Академия Американских Поэтов". poets.org . Получено 23.08.2020 .
  14. ^ "Julia de Burgos". Poetry Foundation . 2020-08-23 . Получено 2020-08-23 .
  15. ^ Уильямс, Уильям Карлос, 1883-1963. (1986–1988). Собрание стихотворений Уильяма Карлоса Уильямса . Литц, А. Уолтон., МакГоуэн, Кристофер Дж. (Кристофер Джон). Нью-Йорк: Новые направления. ISBN 0-8112-0999-7. OCLC  13358996.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  16. ^ Глейберманн, Эрик (2017-11-02). «В поисках голоса через двуязычного магистра изящных искусств в писательстве и жизни». The New York Times . ISSN  0362-4331 . Получено 2020-08-23 .
  17. ^ "Celebrating Hispanic Heritage with Revista Chicano-Riqueña". Университетские библиотеки . 2018-09-18 . Получено 2020-08-23 .
  18. ^ "Глория Анзалдуа, 61 год; феминистка-ученый отредактировала "Этот мост звал меня назад"". Los Angeles Times . 2004-05-22 . Получено 2020-08-23 .
  19. ^ "Педро Лопес Адорно - Ревиста Альтазор" . Проверено 23 августа 2020 г.
  20. ^ Флориканто да! : сборник латинской поэзии . Миллиган, Брайс, 1953-, Миллиган, Мэри Герреро, Де Ойос, Анджела. Книги о пингвинах. 1998. ISBN 9780140588934. OCLC  37464980.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  21. ^ Se habla español: voces latinas en USA . Пас Сольдан, Эдмундо, 1967-, Фуге, Альберто. Майами, Флорида: Альфагуара. 2000. ISBN 1-58105-676-1. OCLC  45409792.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  22. ^ Налли-Вальдес, Томас (2019). «Новый латиноамериканский бум в Соединенных Штатах и ​​Se habla español: интервью с Майрой Сантос-Фебрес». Латиноамериканская литература сегодня . ISSN  2572-8822.
  23. ^ Антология латиноамериканской литературы Нортона . Ставанс, Илан, Акоста-Белен, Эдна. (1-е изд.). Нью-Йорк: WW Norton & Co., 2011. ISBN. 978-0-393-08007-0. OCLC  607322888.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  24. ^ Ставанс, Илан (2011). Антология латиноамериканской литературы Нортона. WW Norton & Company. ISBN 978-0-393-08007-0.
  25. ^ БЛЕЙК, ЛОРНА НОУЛЗ (2011). Ставанс, Илан; Канеллос, Николас; Гонсалес, Ригоберто; Эррера, Хуан Фелипе (ред.). «Найдено в переводе». Хадсон Ревью . 64 (1): 138–146. ISSN  0018-702X. JSTOR  41300630.
  26. ^ Ставанс, Илан (2012-03-27). Книга FSG о латиноамериканской поэзии двадцатого века: Антология. Macmillan. ISBN 978-0-374-53318-2.
  27. ^ Коэн, Джонатан (2012-11-01). «Книга FSG о латиноамериканской поэзии двадцатого века под редакцией Илана Ставанса». Обзор перевода . 84 (1): 68–72. doi :10.1080/07374836.2012.730343. ISSN  0737-4836. S2CID  170596341.
  28. ^ Начало: антология пуэрториканских писательниц в Нью-Йорке, 1980–2012 гг. = Antología de escritoras puertorriquenas en Nueva York, 1980–2012 . Ньевес-Колон, Мирна Э. (1-е изд.). Нью-Йорк: Редакция Кампана. 2012. ISBN 978-1-934370-16-2. OCLC  701622817.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  29. ^ Escribir en Nueva York: antologia de narradores hispanoamericanos . Салазар, Клаудия, 1976- (Первое издание). Сан-Мигель, Лима, Перу. 2014. ISBN 978-612-46559-5-1. OCLC  894691482.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: others (link)
  30. ^ Бардалес, Аида. «Новый онлайн-магазин книг на испанском языке приходит в США» www.publishersweekly.com . Получено 24.08.2020 .
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=American_literature_in_Spanish&oldid=1215595327"