Американская литература на испанском языке в Соединенных Штатах восходит к 1610 году, когда испанский исследователь Гаспар Перес де Вильягра опубликовал свою эпическую поэму Historia de Nuevo México (История Нью-Мексико). [1] Он был одним из первых летописцев завоевания Америки и предшественником испаноязычной литературы в Соединенных Штатах, учитывая его внимание к американскому ландшафту и обычаям народа. [1] Однако только в конце 20-го века литература на испанском языке, написанная американцами, стала регулярно публиковаться в Соединенных Штатах. [2] [3]
Рост популярности латиноамериканской литературы на испанском языке был сопряжен с препятствиями, связанными с публикацией и аудиторией. [4] Авторы латиноамериканского происхождения расширили ожидания аудитории, уделив внимание повествовательным инновациям и дизайну, а также создавая сложные ситуации для чтения. [5] Вместо того чтобы сочинять свои рассказы, имея в виду реальную аудиторию, многие авторы латиноамериканского происхождения стремились писать для новой, идеальной аудитории, способной взаимодействовать даже с самыми сложными мирами историй и стилистическими инновациями. С 1960-х годов и по настоящее время среди прорывных авторов, создавших новую аудиторию, были Оскар «Зета» Акоста , Глория Анзалдуа , Пири Томас , Джаннина Браски , Сандра Сиснерос , Хунот Диас и Жильбер Эрнандес , которые привлекли искушенную двуязычную аудиторию своими авангардными повествованиями, переключением кодов , сериализацией и интертекстуальной игрой на испанском, испанском и английском языках. [4] Их работы, часто впервые опубликованные в независимых и академических изданиях, широко преподавались как основополагающие труды в зарождающихся областях латиноамериканских исследований и феминизма третьего мира; их академические последователи помогли создать коммерческий рынок для латиноамериканской литературы. [6] [2]
Американские романы на испанском и испанском языках
«Down These Mean Streets» Пири Томаса и « Yo-Yo Boing!» Джаннины Браски являются новаторскими американскими романами, поскольку в них активно используются испанский и испанский языки, а также они решительно описывают городскую жизнь для испаноязычных американцев. [7] Пири Томаса заставили самостоятельно перевести испанские отрывки на английский язык для публикации его романа 1967 года по настоянию издателя, который хотел, чтобы текст не оттолкнул одноязычных англоязычных читателей. [5] Тем не менее, книга была запрещена в государственных школах Нью-Йорка, поскольку, как сообщала The New York Times в 1971 году, она была воспринята как «угроза их ценностям. Многие... кто критикует «Down These Mean Streets», указывают, что делают это не столько потому, что в ней изображена жизнь пуэрториканской общины Нью-Йорка, сколько потому, что изображение включает в себя вульгарность и описания сексуальных актов». [8] Три десятилетия спустя в романе Джаннины Браски 1998 года целые главы были написаны на непереведенном испанском языке, а обширные драматические диалоги представляли собой смесь испанского, испанского и английского языков. [9] Хотя двуязычное произведение Браски также использовало вульгарность и напрямую затрагивало такие вопросы социальной справедливости, как домашнее насилие, расизм, дискриминация, сексуальные домогательства, [10] книга Yo-Yo Boing! не была подвергнута цензуре. Однако критик Кристофер Гонсалес отмечает, что рецензенты, не говорящие по-испански, посчитали произведение «оскорблением». [4] Гонсалес отмечает, что двуязычные рецензенты, такие как Дэвид Уильям Фостер в Review of Contemporary Fiction, похвалили Yo-Yo Boing! за его «превосходное исследование жизненного опыта латиноамериканцев». [4] Другие критики, такие как Гарольд Огенбраум , Илан Ставанс , Дорис Соммер и Адриана Эстилл, использовали фразу «a tour de force» для описания романа [9]
Американская поэзия на испанском и испанском языках
Среди крупных испанских поэтов, которые провели некоторое время в Соединенных Штатах и писали стихи на испанском языке во время своего пребывания, был Федерико Гарсиа Лорка , который написал свои самые известные произведения, в том числе Poeta en Nueva York в Нью-Йорке в 1929 году. [11] Хотя Лорка пробыл в Соединенных Штатах всего 10 месяцев, его работа считается как испанской, так и американской литературой, учитывая тему Нью-Йорка. [11] Находясь в изгнании в Сан-Хуане, Пуэрто-Рико, после гражданской войны в Испании, лауреат Нобелевской премии Хуан Рамон Хименес написал Voces de mi copla (Голоса моей песни) и Animal de fondo (Животное глубины) в 1940-х годах. [12]
Известные поэты американского происхождения, писавшие на испанском языке о жизни в американских городах, включают Педро Пьетри (Некролог Пуэрто-Рико), Джаннину Браски ( El imperio de los sueños/ Империя грез , 1988), Хулию де Бургос ( Yo Misma Fui Mi Ruta (Я была своим собственным путем)) и Ана Кастильо . [13] [14] Уильямс Карлос Уильямс использовал испанские названия и обороты в своих стихах, но не писал и не публиковал обширных работ на испанском языке. [15]
С 2012 года, когда Университет Айовы открыл первую в стране программу MFA по творческому письму на испанском языке, другие американские университеты, такие как Хофстра и Нью-Йоркский университет, также открыли программы MFA на испанском языке. [16]
Антологии и журналы
Эти издания, организованные по десятилетиям, впервые представили новые работы латиноамериканских и латиноамериканских авторов, писавших на испанском и спанглише.
1970-е
Revista Chicano-Riqueña был первым национальным журналом испаноязычной литературы США на испанском языке. Он был впервые опубликован в 1973 году и совместно редактировался Николасом Канеллосом и Луисом Давилой, чтобы обеспечить столь необходимый выход для творческой работы молодых испаноязычных писателей, которые еще не были подхвачены основной прессой, включая Лорну Ди Сервантес , Сандру Сиснерос , Джаннину Браски , Гари Сото , Луиса Рафаэля Санчеса и Ану Кастильо . [17]
В книге La ciudad prestada poesía latinoamericana posmoderna en Nueva York под редакцией Педро Лопеса Адорно представлены ранние работы постмодернистских латиноамериканских авторов/a/x. [19]
^ ab "Мексиканцы и мексиканские американцы: пролегомен к литературной перспективе". Latino Stories . 2020-04-26 . Получено 2020-08-23 .
^ ab Moya, Maria Fernandez. «Соединенные Штаты — перспективный рынок для издательского дела на испанском языке». Cervantes Observatorio . Институт Сервантеса при Гарвардском университете.
^ "17th Annual Int'l Latino Book Awards ставит акцент на растущий рынок". NBC News . 30 июня 2015 г. Получено 23 августа 2020 г.
^ ab Gonzalez, Christopher Thomas (2012). Hospitable Imaginations: Contemporary Latino/a Literature and the Pursuit of a Readership . Колумбус: Университет штата Огайо.
^ ab Ризенберг, Эрик. «Изменчивая судьба испаноязычного издательства в США: испанское издательство 2015». www.publishersweekly.com . Получено 23 августа 2020 г.
^ ab Perez, Rolando (2018). «Двуязычие латиноамериканской литературы», Оксфордский справочник по латиноамериканским исследованиям . Оксфорд: Oxford University Press.
^ Maeroff, Gene I. (1971-05-09). «Запрет книг раскалывает школьный округ Квинса». The New York Times . ISSN 0362-4331 . Получено 24.08.2020 .
^ ab Поэты, философы, любовники: о сочинениях Джаннины Браски . Альдама, Фредерик Луис; О'Двайер, Тесс; Ставанс, Илан. Питтсбург, Пенсильвания: U Pittsburgh. 2020. ISBN978-0-8229-4618-2. OCLC 1143649021.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
^ Лустау, Лаура Р. «Лингвистические и культурные кочевья в Йо-Йо Боинг! Джаннины Браски». Ревиста Ибероамерикана . 71.211 (2005): 437–448.
^ ab Smith, Dinitia (2000-07-04). «Поэтическая любовь к Нью-Йорку; для Гарсиа Лорки город был духовной метафорой». The New York Times . ISSN 0362-4331 . Получено 2020-08-23 .
^ "Нобелевская премия по литературе 1956 года". NobelPrize.org . Получено 24.08.2020 .
^ Поэты, Академия Американских Поэтов. "О Джаннине Браски | Академия Американских Поэтов". poets.org . Получено 23.08.2020 .
^ "Julia de Burgos". Poetry Foundation . 2020-08-23 . Получено 2020-08-23 .
^ Уильямс, Уильям Карлос, 1883-1963. (1986–1988). Собрание стихотворений Уильяма Карлоса Уильямса . Литц, А. Уолтон., МакГоуэн, Кристофер Дж. (Кристофер Джон). Нью-Йорк: Новые направления. ISBN0-8112-0999-7. OCLC 13358996.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
^ Глейберманн, Эрик (2017-11-02). «В поисках голоса через двуязычного магистра изящных искусств в писательстве и жизни». The New York Times . ISSN 0362-4331 . Получено 2020-08-23 .
^ "Celebrating Hispanic Heritage with Revista Chicano-Riqueña". Университетские библиотеки . 2018-09-18 . Получено 2020-08-23 .
^ "Глория Анзалдуа, 61 год; феминистка-ученый отредактировала "Этот мост звал меня назад"". Los Angeles Times . 2004-05-22 . Получено 2020-08-23 .
^ "Педро Лопес Адорно - Ревиста Альтазор" . Проверено 23 августа 2020 г.
^ Флориканто да! : сборник латинской поэзии . Миллиган, Брайс, 1953-, Миллиган, Мэри Герреро, Де Ойос, Анджела. Книги о пингвинах. 1998. ISBN9780140588934. OCLC 37464980.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
^ Se habla español: voces latinas en USA . Пас Сольдан, Эдмундо, 1967-, Фуге, Альберто. Майами, Флорида: Альфагуара. 2000. ISBN1-58105-676-1. OCLC 45409792.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
^ Налли-Вальдес, Томас (2019). «Новый латиноамериканский бум в Соединенных Штатах и Se habla español: интервью с Майрой Сантос-Фебрес». Латиноамериканская литература сегодня . ISSN 2572-8822.