Первая мелодия, поставленная на эти слова, григорианский хорал , является одной из наиболее цитируемых в музыкальной литературе, появляясь в произведениях многих композиторов. Последний куплет, Pie Jesu , часто использовался повторно как самостоятельная песня.
Использование в римской литургии
« Dies irae » использовалась в литургии Римского обряда в качестве последовательности для заупокойной мессы на протяжении столетий, о чем свидетельствует важное место, которое она занимает в музыкальных постановках, таких как у Моцарта и Верди . Она появляется в Римском Миссале 1962 года, последнем издании перед внедрением изменений, произошедших после Второго Ватиканского собора . Как таковая, она до сих пор звучит в церквях, где служится тридентская латинская литургия . Она также входила в состав предсоборной литургии Дня всех усопших .
В реформах латинских литургических обрядов Католической церкви, предписанных Вторым Ватиканским собором, «Консилиумом по реализации Конституции о литургии», органом Ватикана, ответственным за разработку и реализацию реформ (1969–70), была устранена последовательность как таковая из похорон и других месс за усопших. Ведущая фигура в литургических реформах после собора, архиепископ Аннибале Буньини , объяснил логику Консилиума:
Они избавились от текстов, которые отдавали негативной духовностью, унаследованной от Средневековья . Таким образом, они удалили такие знакомые и даже любимые тексты, как « Libera me, Domine » , « Dies irae » и другие, которые чрезмерно подчеркивали суждение, страх и отчаяние. Их они заменили текстами, призывающими к христианской надежде и, возможно, дающими более эффективное выражение вере в воскресение . [3]
В Римско-католической церкви ранее существовала индульгенция на три года за каждое чтение и полная индульгенция за ежедневное чтение молитвы в течение месяца. [5] Эта индульгенция не была возобновлена в Руководстве по индульгенциям. [6]
Текст
Латинский текст ниже взят из Заупокойной мессы в Римском Миссале 1962 года . [7] Первая английская версия ниже, переведенная Уильямом Джозайей Айронсом в 1849 году, [8] хотя и с немного другого латинского текста, воспроизводит рифму и метр оригинала. [9] Этот перевод, отредактированный для большего соответствия официальной латыни, одобрен Католической церковью для использования в качестве последовательности заупокойной мессы в литургии католических ординариатов для бывших англикан . [10] Вторая английская версия является более динамичным эквивалентным переводом.
Confutatis Maledictis, Flammis acribus наркоман, Voca me cum benedictis.
Когда нечестивые будут посрамлены, Обречены на пламя безграничного горя, Призови меня в окружении святых Твоих.
Когда проклятые будут заткнуты, приговоренные к едкому пламени, Позови меня вместе с благословенными.
XVII
Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis: Gere curam mei finis.
Низко преклоняю колени, с сердечной покорностью, Взгляни, как пепел, на мое раскаяние, Помоги мне в моем последнем положении.
[Смиренно] преклонив колени и склонившись, молю, [моё] сердце сокрушено, как пепел: позаботься о моей кончине.
XVIII
Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favílla Iudicandus homo reus: Huic ergo parce, Deus:
Ах! Этот день слёз и траура, Из праха земного возвращающийся Человек должен подготовиться к суду, Пощади, о Боже, пощади его в милосердии.
Плачущий [будет] тот день, когда из тлеющих углей восстанет виновный, которого будут судить: так пощади его, о Боже.
XIX
Пирог Iesu Domine, Dona eis requiem. Аминь.
Господи, всемилостивый Иисусе благословенный, Даруй им вечный покой Твой. Аминь.
Милостивый Господи Иисусе, даруй им покой. Аминь.
Поскольку последние две строфы заметно отличаются по структуре от предыдущих строф, некоторые ученые считают их добавлением, сделанным для того, чтобы подогнать большую поэму под литургическое использование. Предпоследняя строфа, Lacrimosa , отказывается от последовательной схемы рифмующихся триолей в пользу пары рифмующихся двустиший. Последняя строфа, Pie Iesu , отказывается от рифмы ради ассонанса , и, более того, ее строки являются каталектическими .
В литургических реформах 1969–71 гг. строфа 19 была удалена, а поэма разделена на три части: 1–6 (для Чтений ), 7–12 (для Похвал ) и 13–18 (для Вечерни ). Кроме того, «Qui Mariam absolvisti» в строфе 13 было заменено на «Peccatricem qui solvisti», так что эта строка теперь будет означать «Ты, кто отпустил грехи грешной женщине». Это произошло потому, что современная наука отрицает распространенную средневековую идентификацию женщины, взятой в прелюбодеянии с Марией Магдалиной, поэтому Мария больше не могла быть названа в этом стихе. Кроме того, после строф 6, 12 и 18 приводится славословие : [4]
Оригинал
Одобренная адаптация
Динамическая эквивалентность
О ты, Deus majestatis, alme откровенность Trinitatis nos conjunge cum beatis. Аминь.
О Боже величия, питающий свет Троицы, соедини нас с благословенными. Аминь.
Ты, Боже величия, благодатное великолепие Троицы, соедини
нас с благословенными . Аминь.
Источники рукописей
Текст последовательности найден, с небольшими словесными вариациями, в рукописи XIII века в Национальной библиотеке Витторио Эммануэля III в Неаполе. Это францисканский календарный миссал, который должен датироваться между 1253 и 1255 годами, поскольку в нем нет имени Клары Ассизской , канонизированной в 1255 году, и чье имя было бы вставлено, если бы рукопись была более поздней.
Dies iræ, dies illa, dies tribulationis et angustiæ, dies Calamitatis et Miseriæ, dies tenebrarum et Caliginis, dies nebulæ et turbinis, dies tubeæ et clangoris super civitates munitas et super angulos excelsos.
День гнева — день скорби и тесноты, день бедствия и нищеты, день тьмы и мрака, день облаков и вихрей, день трубы и бранного крика против укрепленных городов и высоких валов. ( Библия Дуэ–Реймса )
Другие образы взяты из Книги Откровения , например, Откровение 20:11–15 (книга, по которой будет судим мир), Евангелие от Матфея 25:31–46 (овцы и козлы, правая рука, контраст между благословенными и проклятыми, обреченными на сожжение), 1 Фессалоникийцам 4:16 (труба), 2 Петра 3:7 (небо и земля, сожженные огнем) и Луки 21:26 («люди, изнемогающие от страха... увидят грядущего Сына Человеческого»).
Ряд английских переводов поэмы были написаны и предложены для литургического использования. Очень свободная протестантская версия была сделана Джоном Ньютоном ; она начинается так:
День суда! День чудес! Слышите! Ужасный звук трубы, Громче тысячи громов, Сотрясает огромное творение вокруг! Как призыв смутит сердце грешника!
Ян Каспрович , польский поэт, написал гимн под названием «Dies iræ» , в котором описывается Судный день . Первые шесть строк (две строфы) следуют оригинальному размеру и структуре рифм, а первая строфа переводится как «Труба издаст дивный звук».
Американский писатель Амброз Бирс опубликовал сатирическую версию поэмы в своей книге « Shapes of Clay» (1903 ), сохранив оригинальный размер, но используя юмористический и сардонический язык; например, второй куплет звучит так:
Ах! Какой ужас воцарится , Когда Судья правду раскроет — Из всех мешков выбегут коты!
Преподобный Бернард Каллан (1750–1804), ирландский священник и поэт, перевел его на гэльский язык около 1800 года. Его версия включена в гэльский молитвенник « Духовная роза» . [11]
В «Сонете на слушание Dies Iræ, исполнявшегося в Сикстинской капелле» Оскара Уайльда ( «Стихотворения» , 1881) «ужас красного пламени и грома», изображенный в гимне, противопоставляется образам «жизни и любви».
В романе Гастона Леру 1910 года «Призрак Оперы » Эрик (Призрак) вывешивает песнопение на стене своей траурной спальни. [12]
Это вдохновило на название и главную тему романа 1964 года Deus Iræ Филипа К. Дика и Роджера Желязны . Английский перевод дословно используется в романе Дика Ubik два года спустя.
Музыка
Слова " Dies iræ " часто клались на музыку как часть службы Реквиема . В некоторых случаях она разбивается на несколько частей; в таких случаях " Dies iræ " относится только к первой из этих частей, а остальные озаглавлены в соответствии с их соответствующими инципитами .
Самая ранняя сохранившаяся полифоническая установка Реквиема Иоганнеса Окегема не включает " Dies iræ ". Первые полифонические установки, включающие " Dies iræ ", принадлежат Энгарандусу Ювенису (1490) и Антуану Брумелю (1516), за которыми последовали многие композиторы эпохи Возрождения. Позже многие известные хоровые и оркестровые установки Реквиема, включая секвенцию, были сделаны такими композиторами, как Шарпантье , Делаланд , Моцарт , Берлиоз , Верди , Бриттен и Стравинский . Джованни Баттиста Мартини закончил свой набор из 303 канонов (в основном юмористических) набором из 20 отрывков из поэмы-секвенции. [13] [14]
Традиционная григорианская мелодия получила широкое признание благодаря использованию в Symphonie fantastique Берлиоза . С тех пор она стала ассоциироваться с темами смерти и ужаса, особенно в 19 веке. [16] После Берлиоза она использовалась как тема или музыкальная цитата во многих классических композициях, включая:
Арам Хачатурян – Концерт для фортепиано с оркестром соч. 38 (1936), Симфония № 1 (1934), Симфония № 2 (1944), Концерт-рапсодия для фортепиано с оркестром, Концерт для виолончели с оркестром ми минор, Концерт-рапсодия для виолончели с оркестром, Концерт для скрипки с оркестром ре минор
Теофил Клоновский – Прелюдии к польским церковным гимнам: Dies Irae [29] (1867)
^ ab Herbermann, Charles, ed. (1913). "Dies Iræ" . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Robert Appleton Company.
^ Крочиани, Г. (1901). Scritti vari di Filologia (на латыни). Рим : Форзани и т. д. п. 488. LCCN 03027597. OCLC 10827264. OL 23467162M . Проверено 15 марта 2022 г. - из Интернет-архива .
^ ab Liturgia Horarum (на латыни). Том. IV. Ватикан : Библиотека Эдитрис Ватикана. 2000. с. 489. ИСБН9788820928124. OCLC 44683882. OL 20815631M . Получено 2022-03-15 .
^ (S. Paen. Ap., 9 марта 1934 г.). Цитируется в «Индульгенции за усопших: общие правила и на ноябрь месяц» (на итальянском языке). 2014-11-02.
^ (Руководство по индульгенциям, Раздел 29)
^ Missale Romanum (PDF) (на латыни) (3-е изд.). Ватикан : Typis Polyglottis Vaticanis. 1962. с. 706. OCLC 61411326. Архивировано (PDF) из оригинала 16 февраля 2022 г. Проверено 15 марта 2022 г.
^Полный текст Dies Irae (Irons, 1912) на Wikisource
↑ The Hymnal of the Protestant Episcopal Church in the United States of America. Нью-Йорк : Церковный пенсионный фонд. 1940. стр. 468. Архивировано из оригинала 06.08.2016 . Получено 15.03.2022 – через Hymnary.org .
^ "Порядок похорон для использования ординариатами, установленными под эгидой Апостольской конституции Anglicanorum cœtibus" (PDF) . Персональный ординариат кафедры Святого Петра (на английском и латинском языках). Архивировано (PDF) из оригинала 2021-02-14 . Получено 2022-03-15 .
^ Кеннеди, Мэтью (1825). Духовная роза; или метод чтения четок святейшего имени Иисуса и Пресвятой Девы Марии с их литаниями: также медитации и молитвы, адаптированные к святому пути креста и т. д. (на английском и ирландском языках). Монаган : Greacen, Printer. OCLC 299179233. OL 26201026M . Получено 16.03.2022 г. – через Google Books .
^ Мейер, Стивен С.; Ири, Кирстен, ред. (2020). Оксфордский справочник по музыке и средневековью. Оксфордские справочники. Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN978-0-19-065844-1. OCLC 1109413253.
^ Кадагин, Джо (август 2020 г.). «АДЕС: Тотентанц». Оперные новости . Том. 85, нет. 2. Нью-Йорк : Гильдия Метрополитен-опера . ISSN 1938-1506. Архивировано из оригинала 16 марта 2022 г. Проверено 16 марта 2022 г.
^ "Pontins Championship 2003 – Test Piece Reviews: Resurgam". 4barsrest.com . Архивировано из оригинала 2021-05-26 . Получено 2021-05-26 .
^ Симмонс, Уолтер (2004), Голоса в пустыне: шесть американских композиторов-неоромантиков, Scarecrow, ISBN0-8108-4884-8, получено 2022-03-16
↑ Каммингс, Роберт. Интермеццо для фортепиано ми-бемоль минор, соч. 118/6 на AllMusic . Получено 17 июля 2014 г.
^ Уэйд, Грэм. «Тедеско: 24 капричоса Гойи, соч. 195». Наксос . Архивировано из оригинала 6 августа 2018 г. Проверено 16 марта 2022 г.
^ Прелюдия к смерти: анализ Прелюдии соч. 28, № 2 (Прелюдия ля минор): Фредерик Шопен. Шримани, Свапнил. 10 марта 2021 г. Голос перемен эпохи Возрождения.
^ "Об этой записи – 8.559635 – Догерти, М.: Metropolis Symphony / Deus ex Machina (Т. Уилсон, Nashville Symphony, Герреро)", Naxos , заархивировано из оригинала 2018-08-06 , извлечено 2022-03-16
^ Фишерман, Диего (8 июня 2003 г.). «Эль ренацимиенто» (на испанском языке).
^ Хенкен, Джон. "Соната ля минор для скрипки соло ("Одержимость"), соч. 27, № 2 (Эжен Изаи)". LA Phil . Архивировано из оригинала 2021-05-12 . Получено 2020-12-04 .
^ "Cantata Criolla". Hollywood Bowl . Получено 23.02.2024 .
^ Дженгаро, Кристин Ли (2013). Слушая Стэнли Кубрика: Музыка в его фильмах. Rowman & Littlefield. С. 189– 190. ISBN978-0-8108-8564-6– через Google Книги .
^ «Саундтрек к фильму «Доктор Сон» перекликается с «Сиянием» и знакомит нас с новыми злодеями». Rolling Stone . 2019-10-31.
^ "Сверхъестественная реальность: звучание нового голливудского ужаса в фильмах "Граф Йорга", "Вальс Мефисто", "Изгоняющий дьявола" и "Омен". Diabolique Magazine . 2016-06-13. Архивировано из оригинала 2020-09-28 . Получено 2022-03-16 .
↑ Грэнтэм, Дональд (2004), «Дональд Грэнтэм», в Camphouse, Mark (ред.), Composers on Composition for Band , т. 2, Чикаго : GIA, стр. 100–101 , ISBN9781579993856, получено 2022-03-16
^ Вебб, Мартин (2019). И Штормовой Дозор Назревает…. Штормовой Дозор: 40-я годовщина, выпуск Force 10 (примечания для СМИ). Chrysalis Records. Архивировано из оригинала 2022-03-16 . Получено 2022-03-16 .
^ Кон, Гейб (2019-12-04) [2019-11-29]. «Как продолжить «Холодное сердце»? С меланхолией и мощной балладой». The New York Times . Нью-Йорк . ISSN 1553-8095. Архивировано из оригинала 2022-02-02 . Получено 2019-11-30 .
↑ Хор, Дэвид Огден Стайерс, Пол Кандел и Тони Джей — The Bells of Notre Dame (на английском и латинском языках), архивировано с оригинала 2021-10-16 , извлечено 2021-05-12
^ Тагг, Филип. «Musemes из музыки Морриконе для «Миссии»» (PDF) (анализ). Архивировано (PDF) из оригинала 2021-11-12 . Получено 2022-03-16 .
^ Задан, Крейг (1989). Сондхейм и компания (2-е изд.). Многолетняя библиотека. п. 248. ИСБН9780060156497. LCCN 86045165 – через Интернет-архив .
^ Хойт, Алия (2018-03-22), Почему саундтреки любят тему Дня Гнева (анализ)
Внешние ссылки
Медиа, связанные с Dies Irae на Wikimedia Commons
Работы, связанные с Dies Irae в Wikisource
"Dies Iræ", Францисканский архив. Включает две латинские версии и буквальный английский перевод.