Dies irae

Латинская последовательность, литургический гимн

Центральная панель триптиха Мемлинга « Страшный суд» ( ок.  1467–1471 )

« Dies irae » ( церковная латынь : [ˈdi.es ˈi.re] ; «День гнева») — латинская последовательность , приписываемая либо Фоме Челано из францисканцев (1200–1265) [1] или латино Малабранке Орсини (ум. 1294), лектору в доминиканском studium в Санта-Сабине , предшественнике Папского университета Святого Фомы Аквинского ( Ангеликум ) в Риме. [2] Последовательность датируется не позднее XIII века, хотя возможно, что она намного старше, и некоторые источники приписывают ее происхождение святому Григорию Великому (ум. 604), Бернару Клервоскому (1090–1153) или Бонавентуре (1221–1274). [1]

Это средневековая латинская поэма, характеризующаяся акцентным ударением и рифмованными строками. Размерхореический . Поэма описывает Страшный суд , трубный глас, созывающий души к престолу Божьему , где спасенные будут освобождены, а неспасенные брошены в вечное пламя.

Наиболее известен по использованию в католической мессе заупокойной службы (мессе за умерших или траурной мессе). Английская версия встречается в различных книгах по службе англиканского причастия .

Первая мелодия, поставленная на эти слова, григорианский хорал , является одной из наиболее цитируемых в музыкальной литературе, появляясь в произведениях многих композиторов. Последний куплет, Pie Jesu , часто использовался повторно как самостоятельная песня.

Использование в римской литургии

« Dies irae » использовалась в литургии Римского обряда в качестве последовательности для заупокойной мессы на протяжении столетий, о чем свидетельствует важное место, которое она занимает в музыкальных постановках, таких как у Моцарта и Верди . Она появляется в Римском Миссале 1962 года, последнем издании перед внедрением изменений, произошедших после Второго Ватиканского собора . Как таковая, она до сих пор звучит в церквях, где служится тридентская латинская литургия . Она также входила в состав предсоборной литургии Дня всех усопших .

В реформах латинских литургических обрядов Католической церкви, предписанных Вторым Ватиканским собором, «Консилиумом по реализации Конституции о литургии», органом Ватикана, ответственным за разработку и реализацию реформ (1969–70), была устранена последовательность как таковая из похорон и других месс за усопших. Ведущая фигура в литургических реформах после собора, архиепископ Аннибале Буньини , объяснил логику Консилиума:

Они избавились от текстов, которые отдавали негативной духовностью, унаследованной от Средневековья . Таким образом, они удалили такие знакомые и даже любимые тексты, как « Libera me, Domine » , « Dies irae » и другие, которые чрезмерно подчеркивали суждение, страх и отчаяние. Их они заменили текстами, призывающими к христианской надежде и, возможно, дающими более эффективное выражение вере в воскресение . [3]

« Dies irae », слегка отредактированный, по-прежнему используется ad libitum как гимн в Литургии часов в День всех усопших и в течение последней недели перед Адвентом , для чего он разделен на три части для Чтений , Хвалебных молитв и Вечерни , со вставкой славословия после каждой части. [4]

Потакание

В Римско-католической церкви ранее существовала индульгенция на три года за каждое чтение и полная индульгенция за ежедневное чтение молитвы в течение месяца. [5] Эта индульгенция не была возобновлена ​​в Руководстве по индульгенциям. [6]

Текст

Латинский текст ниже взят из Заупокойной мессы в Римском Миссале 1962 года . [7] Первая английская версия ниже, переведенная Уильямом Джозайей Айронсом в 1849 году, [8] хотя и с немного другого латинского текста, воспроизводит рифму и метр оригинала. [9] Этот перевод, отредактированный для большего соответствия официальной латыни, одобрен Католической церковью для использования в качестве последовательности заупокойной мессы в литургии католических ординариатов для бывших англикан . [10] Вторая английская версия является более динамичным эквивалентным переводом.

ОригиналОдобренная адаптацияДинамическая эквивалентность
я

Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla:
Teste David cum Sibylla.

Надвигается день гнева и гибели!
Слово Давида слилось с Сивиллой,
Небеса и земля обратились в пепел!

День гнева, тот день,
превратит мир в пепел:
(это) свидетельство Давида вместе с Сивиллой .

II

Quantus tremor est futurus,
Quando iudex est venturus,
Cuncta strictediscusurus!

О, какой страх разрывает сердце человека,
Когда с небес сходит Судья,
От приговора которого все зависит.

Как велико будет потрясение,
когда придет Судия,
строго исследующий все!

III

Tuba, mirum spargens sonum
Per sepulchra Regionum,
Coget omnes ante thronum.

Дивный звук трубы разносится;
По гробницам земли она разносится;
Всех к престолу приводит.

Труба , разносящая дивный звук по гробницам областей, соберет всех к престолу .

IV

Mors stupebit, et natura,
Cum resurget creatura,
Iudicanti responsura.

Смерть поражена, и природа содрогается,
Все творение пробуждается,
Давая ответ своему Судье.

Смерть и природа будут изумлены,
когда существо вновь восстанет,
чтобы ответить Судье.

В

Liber scriptus proferetur,
In quo totum contineur,
Unde mundus iudicetur.

Вот книга,
в которой все записано,
и по ней будет вынесен приговор.

Будет явлена ​​написанная книга
, в которой все содержится,
и по которой мир будет судим .

VI

Iudex ergo cum sedebit,
Quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit.

Когда Судья достигнет своего престола
и каждое тайное деяние будет предано суду,
не останется ничего неотомщенного.

Итак, когда сядет Судия,
то все тайное станет явным:
ничто не останется ненаказанным.

VII

Quid sum, мизер, тунц диктурус?
Quem патронум rogaturus,
Cum vix iustus sit securus?

О чем мне, немощному, молиться?
Кто заступится за меня,
когда праведники нуждаются в милосердии?

Что же мне, бедному, сказать?
К какому покровителю мне обратиться,
когда даже справедливый едва ли может быть уверен?

8-й

Rex tremendæ maiestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.

Царь величества великого,
Кто ниспосылает нам спасение,
Источник жалости, будь нам другом!

Царь грозного величия,
спасающий даром искупленных,
спаси меня, о источник милосердия.

IX

Recordare, Iesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.

Подумай, Иисусе, добрый!  —  спасение мое
Сотворило Твое дивное Воплощение;
Не оставляй меня на поругание.

Помни, милостивый Иисус,
что я — причина Твоего путешествия :
дабы Ты не потерял меня в тот день.

Х

Quærens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus work non sit cassus.

Слабого и изнуренного, Ты взыскал меня,
На кресте страданий искупил меня.
Неужели напрасно будет принесена мне такая благодать?

Взыскав меня, Ты отдыхал, устав:
Ты искупил [меня], претерпев Крест :
да не будут напрасны такие страдания .

XI

Iuste Iudex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diemrationis.

Судия праведный, за осквернение греха
даруй дар отпущения
прежде дня возмездия.

Справедливый Судья мщения,
сотвори дар прощения прежде
дня расплаты.

XII

Ingemisco, tamquam reus:
Culpa Rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.

Виновный, я теперь изливаю свои стоны,
Весь свой стыд с тоской признавая;
Пощади, о Боже, Твои молящие стоны!

Я вздыхаю, как виновный:
лицо мое краснеет от вины:
пощади молящегося, о Боже.

XIII

Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.

Через грешную женщину, покаявшуюся,
Через умирающего разбойника, прощённого,
Ты дал мне надежду.

Ты, Который оправдал Марию и
выслушал разбойника ,
дал надежду и мне.

XIV

Preces meæ non sunt dignæ:
Sed tu Bonus Fac Beneigne,
Ne perenni cremer igne.

Тщетны мои молитвы и воздыхания,
Но, Господи, по Своей милости
избавь меня от вечного огня.

Мои молитвы недостойны,
но Ты, [Который] благ, милостиво даруй
мне не сгореть в вечном огне .

XV

Inter oves locum præsta,
Et ab hædis me sequestra,
Статуи in parte dextra.

Устрой мне место среди овец Твоих,
отдели меня от дальних козлов,
к деснице Твоей направь меня.

Дай мне место среди овец ,
и возьми меня из среды козлов,
поставив меня по правую сторону.

XVI

Confutatis Maledictis,
Flammis acribus наркоман,
Voca me cum benedictis.

Когда нечестивые будут посрамлены,
Обречены на пламя безграничного горя,
Призови меня в окружении святых Твоих.

Когда проклятые будут заткнуты,
приговоренные к едкому пламени,
Позови меня вместе с благословенными.

XVII

Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis.

Низко преклоняю колени, с сердечной покорностью,
Взгляни, как пепел, на мое раскаяние,
Помоги мне в моем последнем положении.

[Смиренно] преклонив колени и склонившись, молю,
[моё] сердце сокрушено, как пепел:
позаботься о моей кончине.

XVIII

Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favílla
Iudicandus homo reus:
Huic ergo parce, Deus:

Ах! Этот день слёз и траура,
Из праха земного возвращающийся
Человек должен подготовиться к суду,
Пощади, о Боже, пощади его в милосердии.

Плачущий [будет] тот день,
когда из тлеющих углей восстанет
виновный, которого будут судить:
так пощади его, о Боже.

XIX

Пирог Iesu Domine,
Dona eis requiem. Аминь.

Господи, всемилостивый Иисусе благословенный,
Даруй им вечный покой Твой. Аминь.

Милостивый Господи Иисусе,
даруй им покой. Аминь.

Поскольку последние две строфы заметно отличаются по структуре от предыдущих строф, некоторые ученые считают их добавлением, сделанным для того, чтобы подогнать большую поэму под литургическое использование. Предпоследняя строфа, Lacrimosa , отказывается от последовательной схемы рифмующихся триолей в пользу пары рифмующихся двустиший. Последняя строфа, Pie Iesu , отказывается от рифмы ради ассонанса , и, более того, ее строки являются каталектическими .

В литургических реформах 1969–71 гг. строфа 19 была удалена, а поэма разделена на три части: 1–6 (для Чтений ), 7–12 (для Похвал ) и 13–18 (для Вечерни ). Кроме того, «Qui Mariam absolvisti» в строфе 13 было заменено на «Peccatricem qui solvisti», так что эта строка теперь будет означать «Ты, кто отпустил грехи грешной женщине». Это произошло потому, что современная наука отрицает распространенную средневековую идентификацию женщины, взятой в прелюбодеянии с Марией Магдалиной, поэтому Мария больше не могла быть названа в этом стихе. Кроме того, после строф 6, 12 и 18 приводится славословие : [4]

ОригиналОдобренная адаптацияДинамическая эквивалентность

О ты, Deus majestatis,
alme откровенность Trinitatis
nos conjunge cum beatis. Аминь.

О Боже величия,
питающий свет Троицы,
соедини нас с благословенными. Аминь.

Ты, Боже величия,
благодатное великолепие Троицы, соедини
нас с благословенными . Аминь.

Источники рукописей

Текст последовательности найден, с небольшими словесными вариациями, в рукописи XIII века в Национальной библиотеке Витторио Эммануэля III в Неаполе. Это францисканский календарный миссал, который должен датироваться между 1253 и 1255 годами, поскольку в нем нет имени Клары Ассизской , канонизированной в 1255 году, и чье имя было бы вставлено, если бы рукопись была более поздней.

Вдохновение

Похоже, что основное вдохновение для создания гимна пришло из перевода Вульгаты книги пророка Софонии 1:15–16:

Другие образы взяты из Книги Откровения , например, Откровение 20:11–15 (книга, по которой будет судим мир), Евангелие от Матфея 25:31–46 (овцы и козлы, правая рука, контраст между благословенными и проклятыми, обреченными на сожжение), 1 Фессалоникийцам 4:16 (труба), 2 Петра 3:7 (небо и земля, сожженные огнем) и Луки 21:26 («люди, изнемогающие от страха... увидят грядущего Сына Человеческого»).

Из еврейской литургии , по-видимому, связана молитва Унетанне Токеф : «Мы припишем святость этому дню, ибо он страшен и ужасен»; «трубит великая труба» и т. д.

Другие переводы

Ряд английских переводов поэмы были написаны и предложены для литургического использования. Очень свободная протестантская версия была сделана Джоном Ньютоном ; она начинается так:

День суда! День чудес!
Слышите! Ужасный звук трубы,
Громче тысячи громов,
Сотрясает огромное творение вокруг!
Как призыв смутит сердце грешника!

Ян Каспрович , польский поэт, написал гимн под названием «Dies iræ» , в котором описывается Судный день . Первые шесть строк (две строфы) следуют оригинальному размеру и структуре рифм, а первая строфа переводится как «Труба издаст дивный звук».

Американский писатель Амброз Бирс опубликовал сатирическую версию поэмы в своей книге « Shapes of Clay» (1903 ), сохранив оригинальный размер, но используя юмористический и сардонический язык; например, второй куплет звучит так:

Ах! Какой ужас воцарится
, Когда Судья правду раскроет —
Из всех мешков выбегут коты!

Преподобный Бернард Каллан (1750–1804), ирландский священник и поэт, перевел его на гэльский язык около 1800 года. Его версия включена в гэльский молитвенник « Духовная роза» . [11]

Литературные ссылки

Музыка

Слова " Dies iræ " часто клались на музыку как часть службы Реквиема . В некоторых случаях она разбивается на несколько частей; в таких случаях " Dies iræ " относится только к первой из этих частей, а остальные озаглавлены в соответствии с их соответствующими инципитами .

Самая ранняя сохранившаяся полифоническая установка Реквиема Иоганнеса Окегема не включает " Dies iræ ". Первые полифонические установки, включающие " Dies iræ ", принадлежат Энгарандусу Ювенису (1490) и Антуану Брумелю (1516), за которыми последовали многие композиторы эпохи Возрождения. Позже многие известные хоровые и оркестровые установки Реквиема, включая секвенцию, были сделаны такими композиторами, как Шарпантье , Делаланд , Моцарт , Берлиоз , Верди , Бриттен и Стравинский . Джованни Баттиста Мартини закончил свой набор из 303 канонов (в основном юмористических) набором из 20 отрывков из поэмы-секвенции. [13] [14]

Григорианское пение XIII века

Первоначально григорианский распев, появившийся в XIII веке, представлял собой мрачный григорианский хорал .

Он написан в дорийском ладу . [15] В четырехстрочной невматической нотации он начинается так:Мелодия «Dies iræ» в четырёхстрочной нотации невматического распева.

В пятистрочной нотной записи:


<< \new Staff \with { \remove Time_signature_engraver } \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"tuba" \tempo 8 = 90 \set Score.tempoHideNote = ##t \cadenzaOn f8 efdecdd \breathe f8 f( [ g)] f([ e)] d([ c)] efe d4. \breathe a8 c([ d)] dd([ c)] efe d4. \бар "||" } \addlyrics { Di -- es i -- ræ di -- es il -- la, Sol -- vet sae -- clum in fa -- vil -- la: Tes -- te Da -- vid cum Si -- был -- ла } >>

Музыкальные цитаты

Традиционная григорианская мелодия получила широкое признание благодаря использованию в Symphonie fantastique Берлиоза . С тех пор она стала ассоциироваться с темами смерти и ужаса, особенно в 19 веке. [16] После Берлиоза она использовалась как тема или музыкальная цитата во многих классических композициях, включая:

Его также использовали во многих фильмах и популярных произведениях, таких как:

  • Мишель Ф. Эйприл – главная тема саундтрека Dead by Daylight

Ссылки

  1. ^ ab Herbermann, Charles, ed. (1913). "Dies Iræ"  . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Robert Appleton Company.
  2. ^ Крочиани, Г. (1901). Scritti vari di Filologia (на латыни). Рим : Форзани и т. д. п. 488. LCCN  03027597. OCLC  10827264. OL  23467162M . Проверено 15 марта 2022 г. - из Интернет-архива .
  3. ^ Bugnini, Annibale (1990). "Глава 46: Похороны". Реформа литургии: 1948–1975 . Перевод O'Connell, Michael J. Collegeville, Minnesota : The Liturgical Press. стр. 773. ISBN 9780814615713. LCCN  90036986. OCLC  1151099486. OL  1876823M . Проверено 15 марта 2022 г. - из Интернет-архива .
  4. ^ ab Liturgia Horarum (на латыни). Том. IV. Ватикан : Библиотека Эдитрис Ватикана. 2000. с. 489. ИСБН 9788820928124. OCLC  44683882. OL  20815631M . Получено 2022-03-15 .
  5. ^ (S. Paen. Ap., 9 марта 1934 г.). Цитируется в «Индульгенции за усопших: общие правила и на ноябрь месяц» (на итальянском языке). 2014-11-02.
  6. ^ (Руководство по индульгенциям, Раздел 29)
  7. ^ Missale Romanum (PDF) (на латыни) (3-е изд.). Ватикан : Typis Polyglottis Vaticanis. 1962. с. 706. OCLC  61411326. Архивировано (PDF) из оригинала 16 февраля 2022 г. Проверено 15 марта 2022 г.
  8. ^ Полный текст Dies Irae (Irons, 1912) на Wikisource
  9. The Hymnal of the Protestant Episcopal Church in the United States of America. Нью-Йорк : Церковный пенсионный фонд. 1940. стр. 468. Архивировано из оригинала 06.08.2016 . Получено 15.03.2022 – через Hymnary.org .
  10. ^ "Порядок похорон для использования ординариатами, установленными под эгидой Апостольской конституции Anglicanorum cœtibus" (PDF) . Персональный ординариат кафедры Святого Петра (на английском и латинском языках). Архивировано (PDF) из оригинала 2021-02-14 . Получено 2022-03-15 .
  11. ^ Кеннеди, Мэтью (1825). Духовная роза; или метод чтения четок святейшего имени Иисуса и Пресвятой Девы Марии с их литаниями: также медитации и молитвы, адаптированные к святому пути креста и т. д. (на английском и ирландском языках). Монаган : Greacen, Printer. OCLC  299179233. OL  26201026M . Получено 16.03.2022 г. – через Google Books .
  12. ^ Леру, Гастон (1911). Призрак Оперы. Нью-Йорк Сити : Grosset & Dunlap . стр. 164. ISBN 9780758318008. OCLC  4373384 . Получено 2022-03-15 – через Google Books .
  13. Мартини, Джованни. Канони. рукопись. стр.  134–148 . Архивировано из оригинала 2022-10-04 . Получено 2022-10-04 .{{cite book}}: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  14. ^ Эллис, Габриэль (2018-04-05). «Нарушение канона: видение канонического жанра падре Мартини». Блог Стэнфордских библиотек .
  15. ^ Вордерман, Кэрол (2015). Помогите своим детям с музыкой (1-е американское изд.). Лондон : Dorling-Kindersley . стр. 143. ISBN 9781465485489.
  16. ^ Мейер, Стивен С.; Ири, Кирстен, ред. (2020). Оксфордский справочник по музыке и средневековью. Оксфордские справочники. Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-065844-1. OCLC  1109413253.
  17. ^ Кадагин, Джо (август 2020 г.). «АДЕС: Тотентанц». Оперные новости . Том. 85, нет. 2. Нью-Йорк : Гильдия Метрополитен-опера . ISSN  1938-1506. Архивировано из оригинала 16 марта 2022 г. Проверено 16 марта 2022 г.
  18. ^ "Pontins Championship 2003 – Test Piece Reviews: Resurgam". 4barsrest.com . Архивировано из оригинала 2021-05-26 . Получено 2021-05-26 .
  19. ^ Симмонс, Уолтер (2004), Голоса в пустыне: шесть американских композиторов-неоромантиков, Scarecrow, ISBN 0-8108-4884-8, получено 2022-03-16
  20. Каммингс, Роберт. Интермеццо для фортепиано ми-бемоль минор, соч. 118/6 на AllMusic . Получено 17 июля 2014 г.
  21. ^ Уэйд, Грэм. «Тедеско: 24 капричоса Гойи, соч. 195». Наксос . Архивировано из оригинала 6 августа 2018 г. Проверено 16 марта 2022 г.
  22. ^ Прелюдия к смерти: анализ Прелюдии соч. 28, № 2 (Прелюдия ля минор): Фредерик Шопен. Шримани, Свапнил. 10 марта 2021 г. Голос перемен эпохи Возрождения.
  23. ^ "Об этой записи – 8.559635 – Догерти, М.: Metropolis Symphony / Deus ex Machina (Т. Уилсон, Nashville Symphony, Герреро)", Naxos , заархивировано из оригинала 2018-08-06 , извлечено 2022-03-16
  24. ^ Фишерман, Диего (8 июня 2003 г.). «Эль ренацимиенто» (на испанском языке).
  25. ^ Гринберг, Роберт (2011). 30 величайших оркестровых произведений. Великие курсы . Учебная компания. ISBN 9781598037708. OCLC  1285468511. OL  28263230M.
  26. ^ Спратт, Джеффри К. (1987). Музыка Артура Онеггера. Cork University Press . стр. 640. ISBN 9780902561342. OCLC  16754628 . Получено 2022-03-16 .
  27. ^ Барнетт, Роб. "Hans Huber" (рецензия). Архивировано из оригинала 2021-10-31 . Получено 2022-03-16 .
  28. ^ "Кастальский, А.: Реквием по падшим братьям (Деннис, Бейтель, Кафедральное хоровое общество, Хор Clarion, Оркестр Св. Луки, Слаткин)". Naxos . Архивировано из оригинала 2020-08-09 . Получено 2022-03-16 .
  29. ^ abcd "Цитаты – Музыкальные цитаты из мелодии хорала Dies Irae". 2022-04-24 . Получено 2022-06-14 .
  30. ^ Джонсон, Эдвард (май 1984). "Respighi – Church Windows / Brazilian Impressions, CHAN 8317" (PDF) (Примечания для СМИ). Chandos Records . Архивировано (PDF) из оригинала 2022-03-16 . Получено 2022-03-16 .
  31. ^ Роберж, Марк-Андре. «Цитаты Dies irae». Сайт ресурсов Sorabji . Университет Лаваля . Архивировано из оригинала 27.10.2021 . Получено 16.03.2022 .
  32. Леонард, Джеймс. Чайковский: Сюита № 3; Стравинский: Дивертисмент на AllMusic . Получено 15 октября 2011 г.
  33. ^ Линтген, Артур. «Чайковский: Манфред-симфония». Фанфары (рецензия). Архивировано из оригинала 2018-08-06 . Получено 2022-03-15 .
  34. ^ Хенкен, Джон. "Соната ля минор для скрипки соло ("Одержимость"), соч. 27, № 2 (Эжен Изаи)". LA Phil . Архивировано из оригинала 2021-05-12 . Получено 2020-12-04 .
  35. ^ "Cantata Criolla". Hollywood Bowl . Получено 23.02.2024 .
  36. ^ Дженгаро, Кристин Ли (2013). Слушая Стэнли Кубрика: Музыка в его фильмах. Rowman & Littlefield. С.  189– 190. ISBN 978-0-8108-8564-6– через Google Книги .
  37. ^ «Саундтрек к фильму «Доктор Сон» перекликается с «Сиянием» и знакомит нас с новыми злодеями». Rolling Stone . 2019-10-31.
  38. ^ "Сверхъестественная реальность: звучание нового голливудского ужаса в фильмах "Граф Йорга", "Вальс Мефисто", "Изгоняющий дьявола" и "Омен". Diabolique Magazine . 2016-06-13. Архивировано из оригинала 2020-09-28 . Получено 2022-03-16 .
  39. Грэнтэм, Дональд (2004), «Дональд Грэнтэм», в Camphouse, Mark (ред.), Composers on Composition for Band , т. 2, Чикаго : GIA, стр.  100–101 , ISBN 9781579993856, получено 2022-03-16
  40. ^ Вебб, Мартин (2019). И Штормовой Дозор Назревает…. Штормовой Дозор: 40-я годовщина, выпуск Force 10 (примечания для СМИ). Chrysalis Records. Архивировано из оригинала 2022-03-16 . Получено 2022-03-16 .
  41. ^ Кон, Гейб (2019-12-04) [2019-11-29]. «Как продолжить «Холодное сердце»? С меланхолией и мощной балладой». The New York Times . Нью-Йорк . ISSN  1553-8095. Архивировано из оригинала 2022-02-02 . Получено 2019-11-30 .
  42. Хор, Дэвид Огден Стайерс, Пол Кандел и Тони Джей — The Bells of Notre Dame (на английском и латинском языках), архивировано с оригинала 2021-10-16 , извлечено 2021-05-12
  43. ^ Тагг, Филип. «Musemes из музыки Морриконе для «Миссии»» (PDF) (анализ). Архивировано (PDF) из оригинала 2021-11-12 . Получено 2022-03-16 .
  44. ^ Задан, Крейг (1989). Сондхейм и компания (2-е изд.). Многолетняя библиотека. п. 248. ИСБН 9780060156497. LCCN  86045165 – через Интернет-архив .
  45. ^ Хойт, Алия (2018-03-22), Почему саундтреки любят тему Дня Гнева (анализ)
  • Медиа, связанные с Dies Irae на Wikimedia Commons
  • Работы, связанные с Dies Irae в Wikisource
  • "Dies Iræ", Францисканский архив. Включает две латинские версии и буквальный английский перевод.
  • День гнева, о день траура (перевод Уильяма Джозайи Айронса )
  • Сайт, каталогизирующий музыкальные цитаты из мелодии распева Dies Irae в светской классической музыке
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Dies_irae&oldid=1271316507"