Институты христианской религии

Теологическое произведение Жана Кальвина

Титульный лист пятого и последнего издания 1559 года «Institutio Christianae Religionis» Жана Кальвина , опубликованного в Женеве в 1559 году.

«Наставления в христианской вере» ( лат . Institutio Christianae Religionis ) —основополагающий труд Жана Кальвина по систематической теологии . Считающийся одним из самых влиятельных трудов протестантской теологии, [1] он был опубликован на латыни в 1536 году одновременно с« Распадом монастырей » Генриха VIII Английского , а на его родном французском языке — в 1541 году. Окончательные издания появились в 1559 году на латыни и в 1560 году на французском .

Книга была написана как вводный учебник по протестантскому символу веры для тех, кто уже имел некоторые знания по теологии, и охватывала широкий спектр теологических тем от доктрин церкви и таинств до оправдания только верой и христианской свободы . Она яростно нападала на учения тех, кого Кальвин считал неортодоксальными , в частности, на римское католицизм , которому, по словам Кальвина, он был «сильно предан» до своего обращения в протестантизм.

« Наставления » являются основным источником системы доктрин, принятой реформатскими церквями , обычно называемой кальвинизмом .

Фон

Титульный лист первого издания (1536 г.)

Жан Кальвин был студентом права, а затем классики в Парижском университете . Около 1533 года он оказался вовлечён в религиозные споры и обратился в протестантизм , новое христианское реформаторское движение, которое преследовалось католической церковью во Франции, заставив его скрываться. [2] В 1535 году он переехал в Базель , Швейцария, в целях безопасности, и примерно в это же время он, должно быть, начал писать краткое изложение теологии, которое впоследствии стало « Институтами» . [3] Его католические оппоненты пытались связать его и его соратников (известных во Франции как гугеноты ) с группами радикальных анабаптистов , некоторые из которых были подавлены гонениями. Он решил адаптировать работу, которую он писал, для защиты протестантов, страдающих от преследований от ложных обвинений в том, что они поддерживают радикальные и еретические доктрины. Работа, написанная на латыни, была опубликована в Базеле в марте 1536 года с предисловием, адресованным королю Франции Франциску I , в котором он умолял его выслушать протестантов, а не продолжать преследовать их. [4] Она состоит из шести глав, охватывающих основы христианского вероучения с использованием знакомой катехизической структуры Десяти заповедей , Апостольского символа веры , Отче наш и таинств , а также главы о христианской свободе и политической теологии . Вскоре после ее публикации Кальвин начал свое служение в Женеве , Швейцария. [5]

Институты мгновенно стали популярными, и многие просили переиздать их. В 1539 году Кальвин опубликовал гораздо более объемную работу, состоящую из семнадцати глав примерно той же длины, что и шесть глав первого издания. Она включает в себя множество ссылок на классических авторов и отцов Церкви , а также множество дополнительных ссылок на Библию. [5] Послание Кальвина к читателю указывает, что новая работа предназначена для студентов-богословов, готовящихся к служению. [6] Четыре главы были добавлены в третьем издании в 1543 году, а издание 1550 года было опубликовано с небольшими изменениями. [7] Пятое и последнее издание, в котором участвовал Кальвин и которое используется учеными в качестве авторитетного текста, на 80% больше предыдущего издания и было опубликовано в Женеве в 1559 году. [8]

Теология Кальвина существенно не менялась на протяжении всей его жизни, и хотя он расширял и дополнял « Наставления» , он не менял их основных идей. [9]

Заголовок

Латинское слово « institutio », переведенное в названии как «институты», может также переводиться как «наставление», как это было в названиях немецких переводов работы, и обычно использовалось в названиях юридических трудов, а также других кратких работ, охватывающих большой объем знаний. Название Institutio principis Christiani (1516) Дезидерия Эразма , с которым Кальвин был знаком, обычно переводится как «Образование христианского государя» . [3] Форма краткого названия первого издания работы Кальвина, опубликованного в 1536 году, — Christianae religionis institutio . [10] Полное название этого издания может быть переведено как «Институт христианской религии, содержащий почти всю сумму благочестия и все, что необходимо знать в учении о спасении. Работа, очень достойная прочтения всеми ревностными к благочестию и недавно опубликованная». Предисловие к самому христианскому королю Франции, в котором эта книга представлена ​​ему как исповедание веры. Автор, Жан Кальвин, из Нуайона. Базель, MDXXXVI. [11] В издании 1539 года название — Institutio Christianae Religionis , возможно, чтобы подчеркнуть тот факт, что это новая, значительно расширенная работа. Далее следует «в конце концов, действительно соответствующая своему названию», игра на грандиозности названия и указание на то, что новая работа лучше оправдывает ожидания, созданные таким названием. [5]

Содержание

Институты в своей первой форме были не просто изложением доктрины Реформации; они оказались вдохновением для новой формы христианской жизни для многих. Они обязаны Мартину Лютеру в отношении веры и таинств, Мартину Буцеру в том, что говорится о божественной воле и предопределении, и более поздним схоластам за учение, включающее неожиданные последствия свободы в отношениях церкви и государства. [12]

Книга предваряется письмом Франциску I. Как показывает это письмо, «Наставления» были составлены или, по крайней мере, завершены, чтобы удовлетворить текущую необходимость, чтобы исправить клевету на собратьев-реформаторов Кальвина. Французский король, желая подавить Реформацию у себя дома, но не желая отталкивать реформаторских князей Германии, пытался смешать учения французских реформаторов с нападками анабаптистов на гражданскую власть. «Мои причины для публикации «Наставлений», — писал Кальвин в 1557 году, — были, во-первых, чтобы я мог оправдать от несправедливого оскорбления моих братьев, чья смерть была драгоценна в очах Господа, а во-вторых, чтобы некоторая печаль и беспокойство тронули иностранных людей, поскольку те же страдания угрожают многим». «Петли, на которых вращается наша полемика, — говорит Кальвин в своем письме королю, — заключаются в том, чтобы Церковь могла существовать без какой-либо видимой формы» и чтобы ее признаки были «чистой проповедью слова Божьего и справедливым отправлением таинств».

Несмотря на зависимость от более ранних авторов, «Институты» многими воспринимались как новый голос, и в течение года возникла потребность во втором издании. Оно вышло в 1539 году, особенно усилив трактовку падения человека, избрания и осуждения, а также авторитета Священного Писания. Оно также показало более примирительный настрой по отношению к Лютеру в разделе о Вечере Господней . [12]

Первая глава Institutio Christianae Religionis читается на латинском языке с английскими субтитрами

Начальная глава «Наставлений » , пожалуй, самая известная, в которой Кальвин представляет основной план книги. Есть два основных предмета для изучения: создатель и его создания. Прежде всего, книга касается познания Бога-Творца, но «так как именно в сотворении человека божественные совершенства проявляются лучше всего», есть также исследование того, что можно узнать о человечестве. В конце концов, именно знание человечеством Бога и того, что Он требует от своих созданий, является основным вопросом, вызывающим беспокойство в книге по теологии. В первой главе эти два вопроса рассматриваются вместе, чтобы показать, что Бог имеет общего с человечеством (и другими созданиями) и, в особенности, как познание Бога связано с человеческим знанием.

Чтобы продолжить объяснение взаимоотношений между Богом и человеком, издание 1559 года, хотя Кальвин и утверждал, что это «почти новая работа», на самом деле полностью переработало старые Институты в четыре раздела и 80 глав на основе Апостольского Символа веры [12] , традиционной структуры христианского наставления, используемой в западном христианстве. Во-первых, знание Бога рассматривается как знание Отца, создателя, кормильца и хранителя. Затем рассматривается, как Сын открывает Отца, поскольку только Бог может открыть Бога. Третий раздел Институтов описывает работу Святого Духа, который воскресил Христа из мертвых и который исходит от Отца и Сына, чтобы осуществить союз в Церкви через веру в Иисуса Христа, с Богом, навечно. И, наконец, четвертый раздел говорит о христианской церкви и о том, как жить истинами Бога и Писания, особенно через таинства. В этом разделе также описываются функции и служения церкви, то, как гражданское правительство относится к религиозным вопросам, а также подробно рассматриваются недостатки папства.

Переводы

Титульный лист первого французского издания (1541 г.)

Есть некоторые предположения, что Кальвин мог перевести первое издание (1536) на французский язык вскоре после его публикации, но самое раннее издание, которое сохранилось, это перевод Кальвина 1541 года. [6] Он был в первую очередь предназначен для франкоговорящих швейцарцев , поскольку очень мало копий удалось провезти во Францию. Некоторые из них были публично сожжены перед собором Парижской Богоматери вскоре после их публикации. [7] Кальвин опубликовал французские издания « Институтов» в 1541, 1545, 1551 и 1560 годах. Они следуют расширению и развитию латинских изданий, но они не являются строго переводами, а вместо этого были адаптированы для использования мирянами, хотя и сохраняют ту же доктрину. [13]

Французские переводы « Наставлений» Кальвина помогли сформировать французский язык на протяжении поколений, подобно влиянию Библии короля Якова на английский язык. Существуют различия в переводах одного из самых известных отрывков. Во-первых, из французского издания Кальвина 1560 года, «Наставления» , III, 7:

Мы не говорим о некоторых вопросах: que donc notre raison et volonté не является доминирующим пунктом в наших советах и ​​в том, что мы делаем по-честному. Nous ne sommes point notres: ne nous établissons donc point cette fin, de chercher ce qui nous est целесообразнее сидеть на стуле. Nous ne sommes point notres; oublions-nous donc nous-mêmes tant qu'il sera возможно, et tout ce qui est à l'entour de nous. Напротив, мы были сеньорами: мы были добровольны и были президентом в наших действиях. Nous sommes au Seigneur: que toutes les party de notre vie soient référées à lui comme à leur fin unique. [14]

Институты были переведены на многие другие европейские языки. Испанский перевод латинского текста 1536 года, сделанный Франсиско де Энзинасом, был опубликован в 1540 году, еще до того, как Кальвин опубликовал свое первое французское издание. Итальянский перевод французского текста Кальвина был сделан в 1557 году. Более поздние переводы были сделаны с окончательного латинского текста 1559 года: голландский (1560), немецкий (1572), [15] испанский (1597), чешский (1617), венгерский (1624), [16] и японский (1934). [17] Ученые предполагают, что востоковед семнадцатого века Иоганн Генрих Хоттингер перевел его на арабский язык, но это не подтверждено. [16] Полный перевод латинского текста 1559 года на язык африкаанс , выполненный Г. У. Симпсоном , был опубликован в четырех томах между 1984 и 1992 годами, после более раннего сокращенного перевода, выполненного А. Дювенхаге в 1951 году. [18]

На английском языке было опубликовано пять полных переводов – четыре с латыни и один с французского. Первый был сделан при жизни Кальвина (1561) Томасом Нортоном , зятем английского реформатора Томаса Кранмера . Перевод Нортона приведенного выше отрывка, «Наставления» , III, 7:

Мы не принадлежим себе: поэтому пусть ни наш собственный разум, ни наша собственная воля не управляют нашими советами и поступками. Мы не принадлежим себе: поэтому давайте не будем делать это целью, к которой мы стремимся, искать то, что может быть полезно для нас по плоти. Мы не принадлежим себе: поэтому давайте забудем себя и все, что принадлежит нам, насколько это возможно. С другой стороны, мы принадлежим Богу: поэтому давайте жить и умирать для Него. [19]

В девятнадцатом веке было два перевода, один Джона Аллена (1813). Тот же отрывок в переводе Аллена, Институты , III, 7:

Мы не принадлежим себе; поэтому ни наш разум, ни наша воля не должны преобладать в наших размышлениях и действиях. Мы не принадлежим себе; поэтому давайте не будем ставить себе целью искать то, что может быть выгодно нам по плоти. Мы не принадлежим себе; поэтому давайте, насколько это возможно, забудем себя и все, что принадлежит нам. Напротив, мы принадлежим Богу; поэтому давайте жить и умирать для Него. [20]

Также из девятнадцатого века, перевод Генри Бевериджа (1845), «Институты» , III, 7:

Мы не принадлежим себе; поэтому не наш собственный разум или воля должны управлять нашими действиями и советами. Мы не принадлежим себе; поэтому не будем ставить себе целью искать то, что может быть угодно нашей плотской природе. Мы не принадлежим себе; поэтому, насколько это возможно, давайте забудем себя и то, что принадлежит нам. С другой стороны, мы принадлежим Богу; поэтому давайте жить и умирать для Него. [21]

Самым последним переводом с латыни является издание 1960 года, переведенное Фордом Льюисом Баттлзом и отредактированное Джоном Т. Макниллом , в настоящее время считающееся учеными наиболее авторитетным изданием. Перевод Баттлза того же отрывка, Институты , III, 7:

Мы не свои: поэтому не позволяйте нашему разуму и нашей воле управлять нашими планами и делами. Мы не свои: поэтому не будем ставить себе целью искать то, что выгодно нам по плоти. Мы не свои: поэтому давайте, насколько это возможно, забудем себя и все, что принадлежит нам. И наоборот, мы Божьи: поэтому давайте жить для Него и умереть за Него. [22]

—  Жан Кальвин, «Наставления в христианской религии»

Первое французское издание Кальвина (1541) было переведено Элси Энн Макки (2009) и Робертом Уайтом (2014). Из-за длины «Институтов» было сделано несколько сокращенных версий. Самая последняя из них — Тони Лэйна и Хилари Осборн; текст представляет собой их собственное изменение и сокращение перевода Бевериджа.

Наследие

Институты затмили более ранние протестантские теологии, такие как Loci Communes Меланхтона и Commentary on the True and False Religion Цвингли . По словам историка Филиппа Шаффа , это классика теологии на уровне Оригена « О первых принципах» , Августина « О граде Божьем» , Фомы Аквинского « Сумма теологии» и Шлейермахера « Христианская вера» . [9] (Сам Шафф был приверженцем реформатского христианства , которое ведёт свои корни от Жана Кальвина.)

Список изданий

латинский

  • Кальвино, Иоанна (1536). Christianae religisis institutio, totam fere pietatis summam, & quicquid est in doctrina salutis cognitu necessarium: complectens: omnibus pietatis studiosis lectu dignissimum opus, ac recens editum: Praefatio ad Christianissimum regem Franciae, qua hic ei liber proисповедьон fidei Offertur (на латыни). Базель, Швейцария: Томам Платтеру и Бальтасарем Ласиум.
  • ——— (1539). Institutio Christianae Religionis Nunc vere demum suo tituloResponseens (на латыни) (2-е изд.). Страсбург: Wendelinum Rihelium.
  • ——— (1543). Institutio Christianae Religionis Nunc vere demum suo tituloResponseens (на латыни) (3-е изд.). Страсбург: Wendelinum Rihelium.
  • ——— (1550). Institutio totius christianae religisis, nunc ex postrema авторис признание, quibusdam locis auctior, infinitis vero castigatior. Автор Джоан Кальвино. Additi sunt index duo locupletissimi (на латыни) (4-е изд.). Женева, Швейцария: Жан Жирар.
  • ——— (1559). Institutio christianae Revolutionis, in libros quatuor nunc primum digesta, certisque Differenta capitibus, ad aptissimam методум: aucta etiam tam magna accessione ut propemodum opus novum haberi possit (на латыни) (5-е изд.). Женева, Швейцария: Роберт И. Эстьен.

Французский

  • Кальвин, Жан (1541). Институт христианской религии: en laquelle est comprinse une somme de pieté, et quasi tout ce qui est necessaire a congnoistre en la доктрины спасения [ Институт христианской религии: в котором содержится краткое изложение благочестия и почти всего, что есть необходимо знать в учении о спасении ] (на французском языке). Женева, Швейцария: Мишель Дюбуа.
  • ——— (1545). Институт христианской религии: составлен на латыни Жаном Кальвином и переведен на франки паром luymesme: en laquelle est включает в себя une somme de toute la chrestienté [ Институт христианской религии: составлен на латыни Жаном Кальвином и переведен на французский им самим : в котором содержится краткое изложение всего христианства ] (на французском языке). Женева, Швейцария: Жан Жирар.
  • ——— (1551). Институт христианской религии: составлен на латыни Жаном Кальвином, и переведен на французский язык паром luymesme, et puis de nouveau reveuë et augmentée: en laquelle est comprinse une somme de toute la chrestienté [ Институт христианской религии: составлен на латыни Иоанном Кальвином, он сам перевел на французский язык и снова переработал и дополнил: представлял собой краткое изложение всего христианства ] (на французском языке). Женева, Швейцария: Жан Жирар.
  • ——— (1553). Институт христианской религии: составлен на латыни Жаном Кальвином, и переведен на французский язык паром luymesme, et encores de nouveau reveuë et augmentée: en laquelle est comprinse une somme de toute la chrestienté [ Институт христианской религии: составлен на латыни Иоанном Кальвином, и сам перевел на французский язык, и еще раз переработал и дополнил: в котором представляет собой краткое изложение всего христианства ] (на французском языке). Женева, Швейцария: Жан Жирар.
  • ——— (1554). Институт христианской религии: составлен на латыни Жаном Кальвином, и переведен на французский язык паром luymesme, et encores de nouveau reveuë et augmentée: en laquelle est comprinse une somme de toute la chrestienté [ Институт христианской религии: составлен на латыни Иоанном Кальвином, он сам перевел на французский язык и снова переработал и дополнил: представлял собой краткое изложение всего христианства ] (на французском языке). Женева, Швейцария: Филбер Амлен.
  • ——— (1560). Institution de la religion chrestienne [ Учреждение христианской религии ] (на французском). Женева, Швейцария: Жан Креспен.

немецкий

  • Кальвин, Иоанн (1572) [1572]. Institutio Christianae Religionis, Das ist/Underweisung inn Christlicher Religion . Гейдельберг, Германия: Йоханнес Мейер.
  • Unterricht in der christlichen Religion – Institutio Christianae Religionis , Институты христианской религии, основанные на последнем (1559 г.) издании, переведенном и отредактированном Отто Вебером , отредактированном и переизданном Матиасом Фройденбергом. 2-е издание, Neukirchener Verlag (издатель), расположенное в Нойкирхен-Флюйне, Германия, выпущено в 2008 году. ISBN 978-3-7887-2327-9 

итальянский

  • Кальвино, Джованни (1557). Институт христианской религии мессера Джованни Кальвино, in volgare italiano Tradotta per Giulio Cesare P [ Институты христианской религии мастера Джона Кальвина, переведенные на вульгарный итальянский Джулио Чезаре П ] (на итальянском языке). Перевод Джулио Чезаре Паскали. Женева, Швейцария: Франсуа Жаки, Антуан Даводо и Жак Буржуа.

корейский

  • 칼빈, 존 (2003) [1559]. 기독교 강요: 크리스찬 다이제스트, Корея, 원광연 옮김 ISBN 89-447-0045-1 . 
  • 칼빈, 존(2020)[1559]. 기독교 강요: 생명의 말씀사, Корея, 문병호 옮김 ISBN 89-04-700604 . 

испанский

Институт христианской религии , 1597 г.

чешский

  • Зправа и высветление набоженств кршестанского , ок. 1615 г., перевод Иржи Стрейца.

Английский

  • Калуин, Ион (6 мая 1561 г.) [1559]. Установление христианской религии, изложенное на латыни мастером Ионом Калуином и переведенное на английский язык в соответствии с последним изданием авторов. Перевод Томаса Нортона . Лондон, Англия: Рейнольд Вольф и Ричард Харисон.
  • Кальвин, Джон (1813). Институты христианской религии . Том 1. Перевод Джона Аллена . Филадельфия, Пенсильвания: Пресвитерианский совет по издательству.
    • ——— (1813). Институты христианской религии . Том 2. Перевод Джона Аллена . Филадельфия, Пенсильвания: Пресвитерианский совет по издательству.
  • ——— (1845). Институты христианской веры; новый перевод Генри Бевериджа . Том 1. Перевод Генри Бевериджа . Эдинбург, Шотландия: Общество переводов Кальвина.
    • ——— (1845). Институты христианской веры; новый перевод Генри Бевериджа . Том 2. Перевод Генри Бевериджа . Эдинбург, Шотландия: Общество переводов Кальвина.
    • ——— (1845). Институты христианской веры; новый перевод Генри Бевериджа . Том 3. Перевод Генри Бевериджа . Эдинбург, Шотландия: Общество переводов Кальвина.
  • ——— (1960) [1559]. Институты христианской религии: в двух томах . Перевод Форда Льюиса Баттлза . Филадельфия, Пенсильвания: Westminster Press . ISBN 978-0-66422028-0.
  • ——— (1959) [1536]. Институты христианской религии . Перевод Форда Льюиса Баттлза (ред. 1536 г.). Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans Publishing Co. ISBN 978-0-80284167-4.
  • ——— (2009) [1541]. Институты христианской религии . Перевод Элси Энн Макки (1541 г., французское издание). Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans Publishing Co. ISBN 978-0-80280774-8.
  • ——— (2014) [1541]. Институты христианской религии . Перевод Роберта Уайта (1541 французское издание). Карлайл, Пенсильвания: Знамя истины . ISBN 978-1-84871-463-2.

африкаанс

  • Кальвин, Йоханнес (1984) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens . Том. 1. Перевод Х.В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Почефструм: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0-86990-746-8.
    • ——— (1986) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens . Том. 2. Перевод Х.В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Почефструм: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0-86990-860-X.
    • ——— (1988) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens . Том. 3. Перевод Х.В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Почефструм: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0-86955-064-0.
    • ——— (1992) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens . Том. 4. Перевод Х.В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Почефструм: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0-86955-106-X.

польский

Полный перевод на польский язык не был сделан. Однако были опубликованы четыре важных фрагмента:

  • O zwierzchności swieckiej, porządne, według sznuru Pisma Świętego opisanie. Zaraz o pożytkach и powinnościach urzędu jej. Z łacinskiego wiernie przetłumaczone , анонимный перевод 1599 года главы XX книги IV. Он был переиздан в 2005 году.
  • N auka o sakramenciech świętych Nowego testamentu. Wzięta z czwartych ksiąg Instytucji nabożeństwa krześcijańskiego Яна Кальвина, y na polskie wiernie przetłumaczone - перевод Петра Сиестшенцевича 1626 года глав с XIV по XIX книги IV. Издано в Любече и посвящено князю Янушу Радзивиллу. Издание чрезвычайно редкое: известно, что сохранилось три экземпляра.
  • Книга 4, глава 19, переведенная Рафалом Лещиньским-старшим, в томе Рафала Марцина Лещинского под названием: Ян Кальвин. Студия над мыслью Реформатора , изд. Еднота, Варшава, 2017 г., в приложении, стр. 183–219, 220–222.
  • Istota religii chrześcijańskiej, księga 1 a 2020, автор Towarzystwo Upowszechniania Myśli Reformowanej HORN, Свентохловице , перевод с латыни Януша Кухарчика, Рафала Лещиньского старшего, Петра Ветшиковского, Пшемыслава Гола (часть «Письма королю») и Алина Лотц (отличия от французской версии). Все книги будут изданы.
  • Istota religii chrześcijańskiej, księga 2 , декабрь 2021 г., автор Towarzystwo Upowszechniania Myśli Reformowanej HORN, перевод с латыни Януша Кухарчика, Рафала Лещиньского-старшего и Алины Лотц (отличия от французской версии). Все книги будут изданы.

китайский

  • 加尔文, 约翰(2010) [1559]. 孙毅, 游冠辉 (ред.).基督教要义 = Институты христианской религии . Том. 1. Перевод 钱曜诚 等 (английское изд., 1960 г.). Пекин: 三联书店. ISBN 978-7-10803-370-3.

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Макграт 2013, стр. 6.
  2. ^ Макнил 1960, стр. xxx.
  3. ^ ab McNeill 1960, стр. xxxi.
  4. ^ Макнил 1960, стр. xxxii–xxxiii.
  5. ^ abc McNeill 1960, стр. xxxiv.
  6. ^ ab McNeill 1960, стр. xxxv.
  7. ^ ab McNeill 1960, стр. xxxvi.
  8. ^ Макнил 1960, стр. xxxvii–xxxviii.
  9. ^ ab Шафф, Филипп . "Место Кальвина в истории". История христианской церкви . Том VIII: Современное христианство. Швейцарская Реформация . Получено 18 сентября 2007 г.
  10. ^ Макнил 1960, стр. XXIX.
  11. ^ Макнил 1960, стр. xxxiii.
  12. ^ abc В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииБенджамин Уиллис Уэллс (1920). "Institutes of the Christian Religion, The"  . В Райнс, Джордж Эдвин (ред.). Encyclopedia Americana .
  13. ^ Гордон 2016, стр. 28–29.
  14. ^ В Генри Мотту и др., Confessions de foi reformées contemporaines (Labor et Fides, 2000): 106; и Пьер Куртиаль, «Библия в Библии: текст священного союза» (L'Age d'Homme, 2002): 104–105. См. также Жан Кальвин, Институт христианской религии, Vol. 2 (Мейрюйс, 1859 г.): 95.
  15. ^ Макнил 1960, стр. xl.
  16. ^ ab McNeill 1960, стр. xli.
  17. ^ Макнил 1960, стр. xlii.
  18. ^ "Die 1559-Institusie van die Christelike Godsdiens deur Johnes Calvyn" . Gereformeerde Kerke в Южной Африке . Проверено 11 августа 2017 г.
  19. ^ Кальвин, Жан; Нортон, Томас (1578). Институт христианской религии. Библиотека Принстонской теологической семинарии. Лондон, Англия: Томас Вотролье для Уильяма Нортона. стр. 280.
  20. ^ Кальвин, Жан; Аллен, Джон (1813). Институты христианской религии. Библиотека Принстонской теологической семинарии. Филадельфия, Пенсильвания: Пресвитерианский совет по издательству. стр. 619.
  21. Кальвин, Жан; Беверидж, Генри (1845). Институты христианской религии. Том 2. Библиотека Принстонской теологической семинарии. Эдинбург, Шотландия: Напечатано для Общества переводчиков Кальвина. С.  260–261 .
  22. Из Calvin: Institutes of the Christian Religion , под ред. Джона Макнила, перевод Ford Lewis Battles (тома XX и XXI: Библиотека христианской классики ; Westminster Press, 1967). См. Calvin's Institutes , под ред. Дональда Маккима, перевод Ford Lewis Battles (John Knox Press, 2008): 82; и Calvin's Institutes , под ред. Хью Керра, перевод Ford Lewis Battles (John Knox Press, 1989): 93.

Библиография

  • Гордон, Брюс (2016). Институты христианской религии Джона Кальвина : Биография . Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press. ISBN 978-1-4008-8050-8.
  • Макграт, Алистер Э. (2013). Историческое богословие: Введение в историю христианской мысли (2-е изд.). Wiley-Blackwell. ISBN 978-0-470-67286-0.
  • Макнил, Джон Т. (1960). «Введение». В Макнил, Джон Т. (ред.). Институты христианской религии . Том 1. Луисвилл, Кентукки: Westminster John Knox Press. стр.  xxix– Ixxi. ISBN 978-0-664-23911-4.

Дальнейшее чтение

  • Баттлз, Форд Льюис и Джон Вальхенбах, Анализ «Институтов христианской религии» Джона Кальвина (Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Book House, 1980).
  • Херли, Майкл. «Церковь в протестантском богословии: некоторые размышления о четвертой книге «Наставлений» Кальвина», в книге « Значение церкви: доклады летней школы Мэйнутского союза», 1965 г. , под ред. Донала Фланагана (Дублин, Ирландия: Gill and Son, 1966 г.), стр. 110–143. Примечание: Автор — римский католик.
  • Институты на латыни, французском, английском, голландском, немецком, африкаанс в параллельных колонках
  • «Наставления в христианской религии», переведенные Генри Бевериджем (1845), в библиотеке Christian Classics Ethereal Library
  • Institution de la religion chrestienne, полный текст на французском языке в Женевском университете
  • Аудиокнига «Институты христианской религии», являющаяся общественным достоянием, на сайте LibriVox
  • Институты христианской религии на латинском и английском языках предложение за предложением
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Institutes_of_the_Christian_Religion&oldid=1260258556"