Часть серии статей о |
буддизм |
---|
Pāli Canon |
---|
Theravāda Buddhism |
Переводы | |
---|---|
бирманский | ဓမ္မပဒ |
китайский | 法句經 法句经( упрощенный ) ( пиньинь : fώjù jīng ) |
японский | ダンマパダ ( Ромадзи : данмапада ) |
кхмерский | ធម្មបទ ( UNGEGN : thômmobât ) |
корейский | 법구경/담마 파다 ( RR : бобгугён/дамма пада ) |
тайский | ธรรมบท |
вьетнамский | Кинь Фап Ку |
Пракрит | Дхаммапада |
Словарь терминов буддизма |
Дхаммапада ( пали : धम्मपद ; санскрит : धर्मपद , романизировано : Дхармапада ) — сборник высказываний Будды в стихотворной форме и одно из самых читаемых и известных буддийских писаний . [1] Оригинальная версия Дхаммапады содержится в Кхуддака Никае , разделе палийского канона буддизма Тхеравады .
Буддийский ученый и комментатор Буддагхоша объясняет, что каждое изречение, записанное в сборнике, было сделано в разное время в ответ на уникальную ситуацию, возникшую в жизни Будды и его монашеской общины . Его перевод комментария, Дхаммапада Аттхакатха , представляет подробности этих событий и является богатым источником легенд о жизни и временах Будды. [2]
Название «Дхаммапада» — это составной термин, состоящий из дхаммы и пада , каждое слово имеет ряд значений и коннотаций. Как правило, дхамма может относиться к «доктрине» Будды или «вечной истине» или «праведности» или всем «явлениям»; [3] в своем корне пада означает «стопа» и, таким образом, в более широком смысле, особенно в этом контексте, означает либо «путь», либо «стих» (ср. « просодическая стопа »), либо и то, и другое. [4] В английских переводах названия этого текста использовались различные комбинации этих и связанных с ними слов. [5] [6]
Согласно традиции, стихи Дхаммапады были произнесены Буддой в различных случаях. [7] Гленн Уоллис утверждает: «Сводя сложные модели, теории, риторический стиль и огромный объем учений Будды в краткие, кристальные стихи, Дхаммапада делает буддийский образ жизни доступным для каждого... Фактически, возможно, что сам источник Дхаммапады в третьем веке до н. э. прослеживается в потребности ранних буддийских общин в Индии смирить аскетический импульс изначальных слов Будды». [8] Текст является частью Кхуддака Никаи Сутта Питаки , хотя более половины стихов существуют в других частях Палийского канона. [9] Комментарий 4 или 5 века н. э., приписываемый Буддхагхоше, включает 305 историй, которые дают контекст стихам.
Хотя палийское издание является наиболее известным, известны и другие версии: [11]
Сравнивая Палийскую Дхаммападу, Гандхари Дхармападу и Уданаваргу, Броу (2001) определяет, что тексты имеют от 330 до 340 общих стихов, 16 заголовков глав и базовую структуру. Он предполагает, что три текста имеют «общего предка», но подчеркивает, что нет никаких доказательств того, что какой-либо из этих трех текстов мог быть «примитивной Дхармападой», из которой произошли два других. [21]
Дхаммапада — одно из самых популярных произведений литературы Тхеравады . [1] Критическое издание Дхаммапады на латыни было выпущено датским ученым Вигго Фаусбёллем в 1855 году, став первым палийским текстом, получившим такого рода оценку европейского академического сообщества. [22]
Палийская Дхаммапада содержит 423 стиха в 26 главах (перечислены на пали и английском языках): [23] [24]
Гл. | пали | Английский |
---|---|---|
1 | Ямака-вагго | Пары ( см. отрывок ниже ) |
2 | Аппам а да-вагго | Внимательность |
3 | Читта -вагго | Разум |
4 | Пуппа-вагго | Цветы |
5 | B ā la-vaggo | Дураки (отрывок) |
6 | Па ндита -вагго | Мудрый |
7 | Араханта -вагго | Архаты |
8 | Сахаса-вагго | Тысячи |
9 | Па па -вагго | Злоба |
10 | Да, да , да | Палка ( отрывок ) |
11 | Джар а -вагго | Старость |
12 | Атта -вагго | Самость (отрывок) |
13 | Лока-вагго | Мир (отрывок) |
14 | Будда -вагго | Будда ( отрывок ) |
15 | Сукха -вагго | Счастье |
16 | Пия-вагго | Любовь |
17 | Кодха-вагго | Злость |
18 | Мала-вагго | Пятна |
19 | Дхамма ṭṭ ха-вагго | Тот, кто стоит на стороне Дхаммы |
20 | Магга -вагго | Путь ( отрывок ) |
21 | Пакистанский также известный как-вагго | Разнообразный |
22 | Нирая -вагго | Подземный мир |
23 | N ā ga-vaggo | Слон |
24 | Танха -вагго | Тяга ( отрывок ) |
25 | Бхиккху -вагго | Монашество |
26 | Брахмана -вагго | брахманы |
Многие темы в Дхаммападе являются дихотомическими. Например, контрасты между радостью и страданием, добродетельным действием и дурным поведением, правдой и обманом повторяются на протяжении всего текста. [25]
Следующие палийские стихи и соответствующие им английские переводы взяты из «Анандаджоти» (2017), который также содержит пояснительные сноски.
Глава 1: Пары (Ямакавагго) | ||
1. | Ум предшествует мыслям, ум — их глава, их качество создается умом, если с низким умом кто-то говорит или действует, через это страдание следует за ним, как колесо следует за копытом вола. 1 | Манопуббангама дхамма, маносеттха маномайа, манаса се падуттхена бхасати ва кароти ва, тато нам дуккхам-анвети чаккам ва вахато падам. |
2. | Ум предшествует мыслям, ум является их главой, их качество создается умом, если человек говорит или действует с чистым умом, то счастье следует за ним, как тень, которая не исчезает. | Манопуббангама дхамма, маносеттха маномайа, манаса се пасаннена бхасати ва кароти ва, тато нам сукхам-анвети чхайа ва анапайини. |
5. | Ибо ненависть никогда не прекращается в этом месте ненавистью, она прекращается только с отсутствием ненависти, эта истина, несомненно, вечна. | На хи верена верани саммантидха кудачанам, аверена ча самманти, эса дхаммо санантано. |
Перевод этого сравнения является спорным. Суддхасо Бхикку интерпретирует сравнение как «точно так же, как след следует за колесом». Он утверждает, что другие толкования предполагают добавление слов, которые не являются прямым переводом оригинального текста. В частности, cakkaṁ означает колесо, va означает как, vahato означает следование, а padaṁ означает след, путь или ногу. [26] | ||
Глава 10: Палка (Дандавагго) | ||
131. | Тот, кто причиняет вред существам, желающим счастья, стремясь к счастью для себя, не найдет счастья после смерти. | Сукхакамани бхутани йо дандена вихимсати, аттано сукхам-эсано, печча со на лабхате сукхам. |
132. | Тот, кто не причиняет вреда существам, желающим счастья, стремясь к счастью для себя, обретет счастье после смерти. | Сукхакамани бхутани йо дандена на химсати, аттано сукхам-эсано, печа со лабхате сукхам. |
133. | Не говори ничего грубого, иначе они могут ответить тебе тем же, ибо высокомерные речи влекут за собой несчастье, и они могут ударить тебя палкой. | Мавока пхарусам канчи, вутта пативадейю там, дуккха хи сарамбхакатха, патиданда пхусейю там. |
Глава 12: Я (Аттавагго) | ||
157. | Если кто-то считает себя дорогим, то он должен хорошо себя охранять, и в течение одной из трех страж ночи мудрый должен оставаться начеку. | Аттанан-се пиям джанна раккхеййа нам суракхитам, тиннам-ангнатарам йамам патиджаггеййа пандито. |
158. | Сначала следует утвердиться в том, что подходит, а затем давать советы другим; мудрый не должен иметь никаких осквернений. | Аттанам-ева патхамам патирупе нивесайе, атханнам-анусасеййа, на килиссейя пандито. |
159. | Он должен сам поступать так, как посоветовал бы поступать другому; будучи хорошо обученным, он наверняка сможет обучить другого, ибо, как говорят, себя трудно обучить. | Аттанан-се татха кайира йатханньям-анусасати, суданто вата даметха, атта хи кира дуддамо. |
160. | Ибо «я» — друг самого себя, ибо какой другой друг может быть? Когда личность хорошо обучена, человек находит друга, которого трудно найти. | Атта хи аттано натхо, ко хи натхо паро сийа? Аттана ва судантена натхам лабхати дуллабхам. |
161. | Это зло, совершённое самим человеком, рождённое в нём самом, возникающее в нём самом, сокрушает глупого, как алмаз сокрушает драгоценный камень. | Аттана ва катам папам, аттаджам аттасамбхавам, абхиматтхати думмедхам ваджирам васмамайам маним. |
162. | Тот, у кого чрезвычайно мало добродетели, подобно смертоносному лиане, покрывающему дерево сал, делает себя таким, каким желает его видеть враг. | Йасса аккантадушсилйам, малува Салам-ивотатам, кароти со татхаттанам йатха нам иччати дисо. |
163. | Легко делать то, что нехорошо и невыгодно для самого себя, но то, что полезно и хорошо, сделать чрезвычайно трудно. | Сукарани асадхуни, аттано ахитани ча, йам ве хитан-ча садхун-ча там ве парамадуккарам. |
164. | Тот, кто поносит достойное учение Благородных, живущих по Дхамме, тот глупец, полагаясь на порочные взгляды, подобно бамбуку, когда он приносит плоды, навлекает на себя собственную погибель. | Йо сасанам арахатам Ари йанам Дхаммадживинам патиккосати думмедхо диттхим ниссайа папикам, пхалани каттхакассева аттагханньяйа пхаллати. |
165. | Самим собою делается злое дело, сам собою оскверняется, сам собою оставляется злое дело несовершенным, сам собою очищается, чистота и нечистота исходят от самого себя, ибо никто не может очистить другого. | Аттана ва катам папам, аттана санкилиссати, аттана акатам папам, аттана ва висуджджхати, суддхи асуддхи паккаттам, наньо аннам висодхайе. |
166. | Не следует пренебрегать своим благом ради блага другого, как бы велико оно ни было; зная, что хорошо для себя, следует стремиться к этому благу. | Атта-д-аттхам параттена бахуна пи на хапайе; атта-д-аттхам-абхинньяйа сад-аттхапасуто сийа. |
Глава 13: Мир (Локавагго) | ||
167. | Не следует следовать низменным вещам, не следует пребывать в беспечности, не следует следовать ложным взглядам, не следует поощрять мирские поступки. | Хинам дхаммам на севейя, памадена на самвасе, мичхадиттхим на севейя, на сийа локаваддхано. |
Глава 14: Будда (Буддхавагго) | ||
183. | Несовершение дурного, совершение добрых дел, очищение своего ума — вот учение Будды. | Саббапапасса акаранам, кусаласса упасампада, сачиттапарийодапанам - этам Буддхана' сасанам. |
Глава 19: Тот, кто стоит на стороне Дхаммы (Дхамматтхавагго) | ||
270. | Тот, кто не причиняет вреда ни одному дышащему существу, становится благороден (арием); тот, кто не причиняет вреда ни одному дышащему существу, поистине считается благороден (арием). | На тена арийо хоти йена панани химсати, ахимса саббапананам арийо ти павуччати. |
Глава 20: Путь (Маггавагго) | ||
276. | Ваш долг — с рвением провозглашать Реализованных, вступающих на этот путь медитирующих, которые освободятся от уз Мары . | Тумхехи киччам атаппам аккхатаро Татхагата, патипанна памоккханти джхайино Марабандхана. |
277. | Все состояния непостоянны, когда человек видит это с мудростью, он устает от страданий — это путь к чистоте. | Саббе санкхара аничча ти, йада панньяя пассати, атха ниббиндати дуккхе – эса магго висуддхия. |
278. | Все состояния являются страданием, когда человек видит это с мудростью, он устает от страданий — это путь к чистоте. | Саббе санкхара дуккха ти, йада панньяя пассати, атха ниббиндати дуккхе – эса магго висуддхия. |
279. | Все компоненты ума и тела лишены «я», и когда человек видит это с мудростью, он устает от страданий — это путь к чистоте. | Саббе дхамма анатта ти, йада панньяя пассати, атха ниббиндати дуккхе – эса магго висуддхия. |
Глава 24: Желание (Танхавагго) | ||
343. | Люди, окруженные страстями, ползают, как заяц в западне, поэтому монах, который жаждет бесстрастия для себя, должен устранить страсти . | Тасинайа пураккхата паджа парисаппанти сасо ва бадхито, тасма тасинам винодайе – бхиккху аканкха' вирагам-аттано. |
350. | Тот, кто находит удовольствие в успокоении мыслей, кто всегда осознанно взращивает то, что непривлекательно, непременно устранит это стремление, он разорвет узы Мары. | Витаккупасаме ча йо рато асубхам бхаваяти сада сато, эса хо вьянтикахити, эсакчеччати Марабандханам. |
См. также онлайн-переводы, перечисленные во Внешних ссылках.
В том же духе Хинубер (2000), стр. 45, п. 90, замечает: «Содержание [Дхаммапады] в основном состоит из афористических стихов, многие из которых едва ли имеют какое-либо отношение к буддизму».Более половины стихов можно найти также в других канонических текстах. Однако составитель [Дхаммапады] определенно не зависел исключительно от этих канонических текстов, но также использовал большую массу лаконичных высказываний, которые образовали обширную плавающую литературу в Индии.