Обсуждение:Двадцать тысяч лье под водой

Вопрос

Является ли этот роман общественным достоянием? — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен Kevinalewis ( обсуждениевклад ) 09:10, 2006 7 июля (UTC)

Переводы старше 1923 года имеют статус PD. Также есть более поздний перевод на Project Gutenburg, но я не уверен в его статусе PD, но его, безусловно, можно бесплатно прочитать. -- Stbalbach 12:21, 7 июля 2006 (UTC) [ ответить ]

Название статьи

Куда это направить?

Двадцать тысяч миллионов лье под водой:

20 000 лье под водой :

Другое (укажите, пожалуйста) — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен Эдом Пуром ( обсуждениевклад ) 13:39, 2002 Август 13 (UTC)

Фильм 1954 года называется "20 000 лье под водой". Amazon показывает книжные издания по-разному с "20 000" и "Двадцать тысяч" (и пару с "20 000"), но почти всегда с единственным числом "море". Я думаю, я предпочитаю полное название... может быть. Конечно, как педант я предпочел бы Vingt mille lieues sous les mers ... -- Brion

Ну, мы поместили первую книгу о Гарри Поттере под ее настоящим (т. е. британским) названием "философский камень" против "магического камня". Но для классической дополнительной истории Верна, которая, несомненно, послужила вдохновением для "Охоты за Красным Октябрем", я бы хотел увидеть что-то, что воздаст ей должное. И слишком много страниц перенаправления.

Я голосую либо за «Двадцать тысяч», либо за «20 000», с альтернативным заголовком, перенаправляющим к основному заголовку. -- Эд Пур

Но не пишите названия (или статьи) на французском :-). Я думаю, что «20 000» и «море» предпочтительнее, первое, потому что оно короче (мне нравятся короткие названия), второе, потому что это общепринятая английская интерпретация. -- Ури
Oui oui, mais quel dommage! Оригинальное название, которое можно использовать как перенаправление, я думаю, но лучше всего, как название статьи-мема. В английских формах определенно предпочтительнее слово «море». В принципе я склоняюсь к полному слову «Двадцать тысяч», но думаю, что более вероятно встретится слово «20 000». -- Брайон
Bien sûr, on va laisser le nom original comme un redirect! Учитывая тот факт, что определенная часть людей в Интернете с трудом напишет "twenty thousand", я предпочитаю числовое название. Что касается общего случая, я еще не решил (хотя 1001 Arabian Nights выглядит для меня лучше, чем A Thousand an One Arabian Nights. Ну и, конечно, есть "Alf Layla wa-Layla"/ألف ليلة وليلة). -- Uri
Если позволите...
неважно, что кто-либо из нас думает о том, что выглядит/звучит/пишется/пишется лучше/легче/и т. д., важно лишь то, чтобы перевод оставался верным (насколько это возможно) оригиналу, и, конечно, мы также должны учитывать адаптацию грамматики к языку, на который переведено название (каким бы он ни был), но в то же время сохранять исходный смысл.
Жюль Верн назвал свой роман "Vingt Mille Lieues sous les mers", что переводится на английский как "Двадцать тысяч лье под водой", а не "20 000"/"20 000", и уж точно не "seas" или "thousands", потому что английская грамматика диктует в этом контексте "sea" как правильный термин.
Аналогично это касается и "mille", а не "milliers".
Конечно, кто-то [я, например ;-)] мог бы утверждать, что "beneath" было бы лучшим выбором, чем "under", но это только мое личное мнение, и, очевидно, это не был выбор переводчика, что приводит меня к выводу, что профессиональные переводчики выбрали "under" как лучшую альтернативу для этого контекста.
HTH [надеюсь, это поможет]
Всего наилучшего,
MDGx 17:43, 7 сентября 2010 (UTC) [ ответить ]
Отвечая MDGx, я согласен, что важно, чтобы перевод оставался верным. С этой целью «Vingt Mille Lieues sous les mers» переводится иначе, чем вы утверждаете. Фраза «les mers» — это множественное число. Если бы требовалось единственное число «sea», то фраза была бы «la mer». Так что, по крайней мере, перевод должен заканчиваться на «the Seas». Что касается текста «Twenty Thousand» или «20,000» или «20000», все они означают одно и то же. Нет смысла говорить «не «20,000»/«20000». Чтобы оставаться верным переводу, я бы предположил, что лучшим переводом является «Twenty Thousand Leagues Under the Seas». Я не буду придираться к аргументу о том, что «beneath» было выбрано вместо «under». Это приемлемый выбор. 128.219.49.8 ( обсуждение ) 18:04, 28 сентября 2011 (UTC) [ ответить ]
Привет, мне жаль слышать, что у вас возникла проблема 220.233.8.17 (обсуждение) 07:41, 24 июля 2023 (UTC) [ ответить ]
👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍 👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍 👍👍👍👍🧑‍🎤👍👍👍👍👍👍👍👍 👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍 👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍 👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍 👍👍👍👍👍🤞👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍 220.233.8.17 (обсуждение) 07:42, 24 июля 2023 (UTC) [ ответить ]
Почему он был назван 220.233.8.17 (обсуждение) 07:43, 24 июля 2023 (UTC) [ ответить ]

Кто-нибудь ставил под сомнение заглавные буквы "under" в англоязычной версии названия этого романа? "Under" здесь, похоже, выполняет функцию предлога ; а предлоги не пишутся с заглавной буквы в названиях статей или книг. Конечно, название книги, а следовательно, и название этой статьи, должно быть "Двадцать тысяч лье под водой" ? Nihil novi ( talk ) 03:39, 7 ноября 2015 (UTC) [ reply ]

Предлоги из пяти и более букв пишутся с заглавной буквы в соответствии с MOS . Holy ( talk ) 22:25, 1 февраля 2023 (UTC) [ ответить ]

О единицах измерения

«и это расстояние является мерой длины, а не глубины» (я думаю, для обозначения глубины больше подходят футы), но поскольку написано это так, мне кажется забавным, любая мера длины, конечно, действительна в трех измерениях или, может быть, я перенесся в какой-то параллельный мир?

20 000 лиг (или даже миль) никак не могут относиться к *глубине*, на которую погружается Наутилус. Это относится к расстоянию, которое судно проходит под водой. Я думаю, Верн проясняет это в книге, где персонаж замечает, что он прошел 20 000 лиг, находясь на судне. Земля 19:44, 16 сентября 2004 (UTC)

20 000 лиг относится к пройденному расстоянию, а не к глубине.

  • В версии проекта «Гутенберг» в главе 18 части II «Саргассово море», параграф 21, текст гласит: «К тому времени мы прошли почти 13 000 лиг от нашей отправной точки в открытом море Тихого океана».
  • В параграфе 38 текст гласит: «Мы достигли глубины 16 000 метров — четыре вертикальные лиги». Насколько я могу судить, это самая большая глубина, до которой они дошли в книге. Пользователь: maurelius 23:25, 21 мая 2005 г.
Это верно. Также, "Лига" ("Lieues") были устаревшими единицами измерения к тому времени; я подозреваю, что они используются, потому что они резонируют со старыми детскими сказками (например, "les Bottes de sept Lieues"). Вероятной традиционной единицей измерения глубины будет "brasse" (не фут "pied"). Rama 08:36, 22 мая 2005 (UTC) [ ответить ]

Мы все еще иногда (хотя и не всегда) используем измерение Лиги на море. Оно все еще используется. Gingermint ( talk ) 23:23, 6 сентября 2010 (UTC) [ ответить ]

Категоризация

Если кто-то задается вопросом: я повторно ввел ссылку на категорию, просто чтобы проверить, правильно ли это отсортирует роман (т. е. под T ) на странице категории. И это сработало. А почему не получилось в первый раз, я понятия не имею. -- Вернер 23:20, 27 июня 2004 (UTC)

Список произведений Верна

Может ли кто-нибудь добавить список его работ? Phaust 08:04, 17 апреля 2005 (UTC)

Это было бы похоже на Жюля Верна , не так ли? Рама 12:15, 17 апреля 2005 (UTC)

Что-то добавить

Было бы хорошо, если бы мы могли объяснить некоторые малоизвестные научные положения 19-го века, которые играют столь важную роль в романе. -- Pharos 10:07, 29 ноября 2005 (UTC) [ ответить ]

Что вы имеете в виду? Сама наука не кажется мне такой уж непонятной — это старая добрая классическая физика... но правда в том, что есть много намеков на системы того времени (вроде подводных дыхательных систем, рифов, навигационных приборов...), за которыми было бы очень забавно охотиться :) Rama 10:20, 29 ноября 2005 (UTC) [ ответить ]

А как насчет некоторых ссылок на морскую биологию, например, заявления профессора Арронакса о том, что акулы должны перевернуться на живот, прежде чем они смогут укусить, или что кашалоты будут есть усатых китов. Или объяснения того, что мир становится холоднее, а вулканы становятся менее активными? Было бы здорово, если бы можно было обсудить различные научные положения в книге, насколько они точны и откуда они взялись.Annabg 20:13, 21 февраля 2007 (UTC) [ ответить ]

Насколько физика правдоподобна хотя бы в какой-то степени. Например, эффективность и выживаемость таранных кораблей с конфигурацией Nautilus, сможет ли лодка пережить удар? А как насчет взрывающегося груза? 216.196.167.24 (обсуждение) 04:16, 31 августа 2013 (UTC) [ ответить ]

Противоречие

В статье упоминается: «История была написана до того, как современные морские подводные лодки стали реальностью...», однако ближе к концу добавляется: «Верн позаимствовал название «Наутилус» у одной из самых ранних успешных подводных лодок, построенной в 1800 году Робертом Фултоном».

Я понимаю, что там говорится о "современных" морских подводных лодках, но разве это не данность? Поскольку подводные лодки существовали в какой-то форме, разве первое предложение не следует опустить? Верн не изобрел концепцию подводной лодки.

Я считаю, что термин «морской» уместен. Оригинальный наутилус мог погружаться на несколько метров и топить корабли, но он не был океанским судном и не мог перемещаться на сколько-нибудь заметные расстояния. Концепция подводного корабля является оригинальной. Thebunsk 05:32, 4 февраля 2007 (UTC) [ ответить ]

«Наутилус» Фултона мог плавать только на глубине двадцати футов, находясь под водой — если я правильно помню — всего пять часов. Подводные лодки существовали в разных формах, по крайней мере, с 1600-х годов, но настоящий «морской» тип появился в 1890-х годах. До усовершенствований, сделанных тогда, прежде всего, использования электроэнергии вместо ручных рукояток, подлодки не могли использоваться в течение длительного времени, как упоминает Верн. Не говоря уже о том, что почти все подлодки до 1890 года были неудачными — посмотрите на «Черепаху» и «Ханли». Хорошо, что Верн выбрал ту, которая никогда не тонула! 216.144.111.187 22:44, 7 июля 2007 (UTC) [ ответить ]

Необходимо объяснение

Пожалуйста, объясните, что здесь подразумевается под фразой «пуристы предпочитают «20 000 миль под водой»»; можно было бы ожидать обратного, что пуристы предпочтут название, более близкое к оригиналу:

Слово leagues в английском названии является буквальным переводом lieues, но пуристы предпочитают 20 000 Miles Under the Sea, тогда как twenty thousand lieues marine — это 60 000 морских миль. Используя метрическую систему с единицами СИ, сегодня книга Жюля Верна называлась бы "111 120 km Under the Seas". -- Эспоо 07:36, 28 марта 2006 (UTC) [ ответить ]

Согласен, я пытался это исправить. -- dwxyzq | T 21:34, 18 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]
В моем старом неанглоязычном издании примерно семидесятых годов лига определяется как 2,36 мили, IIRC, а название книги можно перевести как «40 000 миль под водой». В книге дана оценка пройденного расстояния около 47 000 миль.

Не хочу пускать пыль в глаза, но конвертация лиг в мили зависит от того, лиги какой страны вы используете, например, Испании, Франции и т. д., и какой временной период вы используете... Я как-то раз отследил, как тогда конвертировались французские лиги в мили, но мне придется поискать это снова ( CaptianNemo ( обс. ) 04:21, 29 декабря 2011 (UTC)) [ ответить ]

Давление воды

Я удалил этот абзац:

То ли потому, что он не знал об этом явлении, то ли просто решил исключить его из своего повествования, вымышленная вселенная романа Верна не показывает давление воды, увеличивающееся с глубиной, как это происходит в реальном мире. Его «Наутилус» не имеет ограничений по глубине, на которую он может опуститься, и в одном из эпизодов он опускается на самое глубокое дно Атлантики, и в этот момент капитан Немо и профессор Аронакс появляются, одетые в водолазные костюмы, и проходят мили по морскому дну, чтобы осмотреть руины Атлантиды. В реальности, конечно, подавляющее давление воды на такой глубине раздавило бы незащищенного человека.

на основании следующего:

  1. не знаете об этом явлении? из главы 4: «Точно, Нед. Итак, на глубине тридцати двух футов под поверхностью моря вы подвергнетесь давлению в 17 568 килограммов; на глубине 320 футов, или в десять раз большему давлению, оно составит 175 680 килограммов; на глубине 320 футов, или в 100 раз большему давлению, оно составит 1 756 800 килограммов; наконец, на глубине 32 000 футов, или в 1000 раз большему давлению, оно составит 17 568 000 килограммов; другими словами, вас раздавит так, как будто вас только что выдернули из-под плит гидравлического пресса!» Верн, кажется, вполне это осознает.
  2. Наутилус опускается на глубину 16000 м, и Немо говорит: «Давайте вернемся наверх, профессор. Мы не должны испытывать судьбу и слишком долго подвергать Наутилус такому давлению». (гл. 11) Это показывает, что у наутилуса были ограничения.
  3. Они опускают «Наутилус» на глубину 300 метров, чтобы отправиться в Атлантиду, и проводят время, поднимаясь наверх (гл. 9); сегодня аквалангисты могут достичь этой глубины с поверхности, так что это не может быть глубиной, которая могла бы раздавить незащищенного человека.

Это заставляет меня искренне задуматься, читал ли я ту же книгу, что и автор этого абзаца, или это какой-то коварный вандализм?

с учетом сказанного, вероятно, следует написать что-то, показывающее, насколько хорошо Верн разбирался в силе давления воды; хотя я не знаю, заслуживает ли его осведомлённость об этом чего-либо примечательного? -- dwxyzq | T 21:34, 18 апреля 2006 (UTC) [ ответить ]

Предполагаемое первое издание на испанском языке

Когда я искал информацию об информационном ящике на alibris.com, я наткнулся на это: [1] Действительно ли это так? Если у кого-то есть какие-либо соображения, пожалуйста, оставьте сообщение на моей странице обсуждения -- Gizzakk 17:58, 4 мая 2006 (UTC) [ ответить ]

Да, это первое издание, по неизвестным причинам обе стороны перевели Винсента Гимеру, они были опубликованы вместе в 1869 году в Испании, возможно, из-за какой-то личной дружбы — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 83.165.53.15 (обсуждение) 00:45, 23 октября 2014 (UTC)[ отвечать ]

Экранизации

В этом разделе содержится утверждение: «Это был первый игровой фильм Walt Disney Pictures». Это неверно. В качестве двух примеров более ранних игровых фильмов Disney выпустила Treasure Island в 1950 году и The Story of Robin Hood and His Merrie Men в 1952 году (см. IMDb.com или ссылки на этом сайте). Возможно, автор имел в виду первый игровой фильм Disney, снятый в США? Orzel-W 19:59, 9 мая 2006 (UTC) [ ответить ]

Атакующие со щупальцами

Все найденные мной английские переводы указывают вид головоногих моллюсков, которые нападают на наутилус, как каракатицу, а не кальмар. Читая оригинальный текст, чтобы проверить недавнюю правку, которая добавила «kraken» в синопсис, я обнаружил, что использованное французское слово — calmar , или кальмар, а не seiche «cuttlefish». Кто-нибудь знает что-нибудь об истории этой замены? Кроме того, исключая любые дополнительные знания о переводе, какое слово (кальмар, в соответствии с первоначальным смыслом, или каракатица, в соответствии с переводами) будет соответствовать стилю Википедии? Росс Хэттон 15:05, 16 июня 2006 (UTC) [ ответить ]

Согласно переводу Миллера/Уолтера (1993), Верн использовал «poulpe», «calmar» (кальмар) и «kraken» для описания этих существ, а «poulpe» используется как синоним осьминога («pieuvre») только во французском языке 20-го века, в то время как во времена Верна «poulpe» было более общим словом для любого многорукого существа. 130.65.109.54 ( talk ) 23:39, 25 октября 2012 (UTC) [ ответить ]

Самое важное?

Как, черт возьми, эта книга попала в число шестнадцати книг в категории «самые важные романы»? Dybryd 07:48, 12 июля 2006 (UTC) [ ответить ]

где бы вы его оценили - также имейте в виду, что пока оценено лишь несколько романов. :: Kevinalewis  : (Страница обсуждения) / (Служба) 07:50, 12 июля 2006 (UTC) [ ответить ]
Согласно данным ЮНЕСКО Index Translationum [2], Верн — третий в мире наиболее переводимый автор. «20 000» — возможно, его самая известная работа («80 дней», вероятно, более популярна, но только в англоговорящих странах). Я не уверен, какие объективные критерии используются для ранжирования книг (звучит как оригинальная исследовательская территория), но это важная работа. — Stbalbach 14:14, 12 июля 2006 (UTC) [ ответить ]
Основная работа автора, которого многие считают не кем иным, как основателем жанра Sci-F. Несомненно, она заслуживает своего места в списке. Даже если она не так уж и хороша с литературной точки зрения и не занимает главного места в литературных исследованиях (на самом деле, весь жанр не имеет), ее влияние настолько огромно внутри и вне литературы, что она заслуживает этого списка. Тот факт, что в этой категории так мало статей, — это другой вопрос. Пока оценено недостаточно работ. — Rataube 17:54, 25 августа 2006 (UTC) [ ответить ]

Еще одна мелочь

Oceanopolis , большой центр морской жизни на окраине Бреста, вольно цитирует "20 000", примерно один раз на (большой) аквариум. Капитан Педант 20:15, 2 сентября 2006 (UTC) [ ответить ]

Новая страница на Arronax?

Хотя в Википедии есть страница о Капитане Немо, нам нужен кто-то, кто создаст страницу о другом главном герое, Аронаксе. Кажется, его роль не менее важна, хотя о нем нет страницы. Майкл Вивейрос 23:47, 17 января 2007 (UTC)

Мне бы этого тоже хотелось, поскольку именно он в основном «повествует».

Мохамед Магди ( обсуждение ) 11:48, 15 мая 2008 (UTC) [ ответить ]

Предположения

Таким образом, расстояние, указанное в названии, эквивалентно 80 000 км (что для любого, кто привык к метрической системе, будет понятно как два оборота вокруг Земли).

Я из страны, которая использует метрическую систему, и поэтому привык к метрической системе. Однако я не знал, что 80 000 км — это два оборота вокруг Земли. Это довольно смелое предположение, что любой, кто привык к метрической системе, будет знать, что 80 000 км — это два оборота вокруг Земли.--Jayb485 ( обсуждение ) 20:48, 11 декабря 2007 (UTC) [ ответить ]

Действительно ли необходим раздел «Заголовок»?

Я не думаю, что есть кто-то, кто действительно верит, что 20 000 лиг под водой означает, что они были так глубоко. Это не требует объяснений, любой знает, что они будут где-то на орбите вокруг другой стороны Земли. Если кто-то знает, что такое лига, то он сразу может сделать вывод, что 20 000 лиг — это мера расстояния, а не глубины. TheOtherSiguy ( talk ) 15:34, 30 января 2008 (UTC) [ reply ]

По моему опыту, большинство людей так думают. В основном потому, что у них нет четкого понимания того, как долго длится лига. На самом деле, SNL также сделал веселый скетч об этом распространенном заблуждении. APL (обсуждение) 21:46, 4 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
Я согласен с APL. Большинство людей предполагают глубину... и, черт возьми, никто не знает, что такое "лига"! ( Джозеф А. Спадаро ( обс. ) 05:41, 29 февраля 2008 (UTC)) [ ответить ]
Впервые я прочитал книгу в начальной школе и отчетливо помню, что подумал, что она относится к глубине. В то время я понятия не имел, что такое «лига». Это очень распространенное заблуждение.DrHenley ( talk ) 11:19, 5 августа 2010 (UTC) [ ответить ]

Двойная ссылка

Мне кажется, что ссылка на капитана Немо и «Наутилус» в фильме «Лига выдающихся джентльменов» излишняя в разделе мелочей, так как она упоминается в последней строке раздела «Намеки на реальную историю и т. д. и т. п.». Поскольку мелочи менее уважаемы в Википедии, я бы удалил их оттуда, но я еще не создал учетную запись, и я боюсь, что кто-то сочтет удаление явно релевантного раздела человеком со случайным IP-адресом вандализмом. Кто-нибудь может прояснить это? —Предыдущий неподписанный комментарий, добавленный 71.232.195.129 ( обсуждение ) 14:04, 27 февраля 2009 (UTC) [ ответить ]

Хьюго пропущен

Я только что закончил читать издание Quality Paperback Book Club 1995 года (20000, Mysterious и Journey, втиснутые в стоимостный том), и нашел какой-то странный перевод. Где этот огрызок цитаты из главы после битвы с poulp:

«Чтобы передать эти картины, нужно взяться за перо нашего самого известного поэта Виктора Гюго, автора «Тружеников моря».

Вместо этого я прочитал следующее издание:

«Чтобы писать такие картины, нужно иметь перо самого прославленного из наших поэтов, автора «Тружеников глубин ». (260)

Если бы мне пришлось угадывать, я начинаю думать, что зря потратил время на перевод Мерсье, но откуда взялась цитата в заглушке? Ссылки на источник нет. Focusonthechart (обсуждение) 22:28, 30 января 2010 (UTC) [ ответить ]

Издания FP Walter

Хорошо, а что насчет ссылок здесь? -- Evertype · 01:24, 20 октября 2010 (UTC) [ ответить ]

Никталопа анахронизм

В начале главы 5 (около седьмого абзаца) мой переведенный на английский язык Аронакс отмечает: «...и даже никталопы, чья способность видеть в темноте умножает их шансы в стократ, имели бы достаточно усилий, чтобы получить приз...» Согласно Вики, никталоп был создан (по крайней мере, персонаж) примерно в 1908-1911 годах, хотя эта книга была опубликована задолго до этого. Я знаю, что никталопия — это медицинское состояние, но появилась ли концепция слабого видения под названием «никталопа» до 1908 года, или это анархизм, основанный на переводе? J6M8 ( обс. ) 21:54, 11 ноября 2010 (UTC) — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 68.196.32.94 (обс.) 21:52, 11 ноября 2010 (UTC) [ ответить ]

Сюжет?

Я был удивлен, что эта статья сразу перешла к Темам и Подтексту без Краткое содержание Сюжета. Я знаю общий сюжет, так как видел фильм Диснея, но хотел узнать больше подробностей и также получить представление об отличиях от фильма. Jeffhoy ( talk ) 16:12, 5 января 2011 (UTC) [ ответить ]

Jeffhoy прочитал мои мысли, вплоть до названия этого раздела. Как можно написать статью о книге и не включить сюжет?? 68.3.119.83 (обсуждение) 09:34, 10 февраля 2011 (UTC) [ ответить ]

Я добавил обратно в краткое содержание сюжета. Кажется, кто-то удалил его некоторое время назад.-- SouthernNights ( обсуждение ) 15:13, 3 апреля 2011 (UTC) [ ответить ]
Там упоминалось, что они путешествовали на Южный полюс — разве это не Северный полюс? Я вроде помню, но не уверен. Кроме того, Северный полюс имеет больше смысла для подводной лодки, так как она находится в океане, а не в середине континента. BirgittaMTh ( talk ) 17:32, 8 октября 2022 (UTC) [ ответить ]

Имя "Наутилус"

В статье говорится, что первая атомная подводная лодка USS Nautilus была названа в честь подводной лодки Верна. Это не так. До атомной подводной лодки было несколько кораблей ВМС США, названных «Наутилус»; некоторые из них появились еще до романа Верна. Одним из предшественников была подводная лодка. Во время ввода в эксплуатацию USS Nautilis SSN-571 существовала традиция называть американские подводные лодки в честь морских существ; а также повторно использовать названия прошлых подводных лодок. Наименование SSN 571 «Наутилус» соответствовало обеим традициям. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 71.198.124.210 (обсуждение) 03:22, 6 сентября 2013 (UTC) [ ответить ]

Конечно, имена используются повторно, но «Наутилус», будучи именем вымышленного подводного судна, получившего наибольшую известность, — это не просто еще один Pike(r). USS Nautilus во Второй мировой войне был большим, но не знаменитым своими собственными достижениями. Первая атомная подводная лодка заслуживала особого имени. 173.162.253.101 ( обсуждение ) 15:00, 2 апреля 2016 (UTC) [ ответить ]

Как название, которое ранее использовалось для надводных кораблей, вдруг стало «особенным», когда его использовали для первой атомной подводной лодки? — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 68.234.100.79 (обсуждение) 04:33, 22 апреля 2017 (UTC) [ ответить ]

Запрошенный ход

Следующее обсуждение представляет собой архивное обсуждение запрошенного перемещения . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на странице обсуждения. Редакторы, желающие оспорить решение о закрытии, должны рассмотреть возможность пересмотра перемещения . Дальнейшие правки в этот раздел вноситься не должны.

Результат запроса на перемещение: Страница не перемещена. ( неадминистративное закрытие ) walk victor falk talk 18:16, 9 декабря 2013 (UTC) [ ответить ]


– Многие источники используют арабские цифры, и это довольно кратко и узнаваемо. Стоит ли мне объяснять дальше? Перечислено . Favonian ( обс. ) 13:22, 8 ноября 2013 (UTC). George Ho ( обс. ) 04:14, 31 октября 2013 (UTC) [ ответить ]

  • Oppose Оригинальное французское название, как показано, использует Двадцать тысяч (vingt mille), а не 20 000, как это сделано на иллюстрированной английской титульной странице, которая у меня случайно есть на устройстве для чтения. Название статьи обычно должно быть оригинальным названием. Imc ( talk ) 17:27, 31 октября 2013 (UTC) [ ответить ]
    • Мы обсуждаем использование английского языка. В отличие от ситуации в Talk:Case Closed , мы должны использовать любые доступные надежные источники на английском языке согласно WP:UE . Согласно WP:COMMONNAMES , общеупотребительное название может не быть официальным, но оно должно быть точным и недвусмысленным. -- Джордж Хо ( talk ) 17:44, 31 октября 2013 (UTC) [ ответить ]
      • Согласен, что французский не особенно важен, но я использовал его, чтобы показать, что выбор формата в оригинальном первом переводе был не без причины. Кроме того, в английских именах цифры почти всегда пишутся прописью - например, Hundred Years War, Four Nations Cup и т. д. Обратите внимание, что многие из результатов Google предназначены для таких неряшливых случаев, как в рекламе Amazon, где говорится «20 000 лиг...», но отображается титульный лист книги, на котором написано «Twenty Thousand...». По этой причине, а также потому, что это фактическое название книги, мы должны придерживаться его. Imc ( talk ) 07:42, 8 ноября 2013 (UTC) [ ответить ]
  • Поддержка Кажется, я почти всегда видел название с цифрой, и беглый поиск в Google подтвердил это. Французское название по сути не имеет отношения к этому обсуждению, поскольку, несомненно, существует устоявшееся английское название романа. -- BDD ( talk ) 18:31, 31 октября 2013 (UTC) [ ответить ]
  • Комментарий Я считаю, что «20 000 лье под водой» был бы фильмом. Imc ( обсуждение ) 07:45, 8 ноября 2013 (UTC) [ ответить ]
  • Oppose . Мои поиски в Интернете показывают, что «Twenty Thousand» использовалось на титульных листах большинства стандартных торговых изданий английских переводов с 1800-х годов, а также в «престижных» изданиях Easton Press, Limited Editions Club и т. д. С другой стороны, «20,000» появлялось в основном в детских изданиях/адаптациях и вставках к фильмам. Научные работы, посвященные этой книге, по-видимому, в подавляющем большинстве используют «Twenty Thousand» (когда не используют французское название). Deor ( talk ) 09:04, 9 ноября 2013 (UTC) [ ответить ]
  • Oppose , согласно оригинальной французской и более привычной английской форме. -- SmokeyJoe ( обсуждение ) 10:08, 17 ноября 2013 (UTC) [ ответить ]
  • Поддержка по WP:CONCISE, если нет других причин. Red Slash 00:32, 20 ноября 2013 (UTC) [ ответить ]
  • Комментарий - Перемещение страницы устранения неоднозначности кажется вполне очевидным. Маркус Квертиус ( обсуждение ) 23:07, 26 ноября 2013 (UTC) [ ответ ]
  • Oppose per WP:PRECISE (чтобы отличить от различных фильмов, которые используют цифры в своих названиях). Разве статьи о книгах не должны обычно использовать название, под которым книга была впервые напечатана? (В конце концов, это энциклопедия, и читателям полезно сразу узнать, каково было первоначальное название литературного произведения, каким бы ни было сейчас ОБЩЕЕ НАЗВАНИЕ .) Стоит также отметить, что были издания, которые использовали перевод seas, и что по крайней мере одно недавнее издание решило прописать число словами.
Я бы также предложил переместить «Двадцать тысяч лье под водой» (разрешение неоднозначности) в «20 000 лье под водой» . Тогда мы могли бы гарантировать, что примечания к странице dab будут включены на каждой соответствующей странице. -- Trevj ( обсуждение ) 12:40, 6 декабря 2013 (UTC) [ ответ ]
По-видимому, первое американское издание было опубликовано Джеймсом Р. Осгудом и датировано 1873 годом. И, по-видимому, первое британское издание (также опубликованное в 1873 году) использовало множественное число sea s . Как европейский (британский) редактор, я немного предвзят... но я бы предположил, что, возможно, английские издатели, возможно, больше привыкли переводить работы французов, чем наши американские коллеги. Несмотря на это, использование фактического названия первого перевода на английский язык, по моему мнению, должно быть решающим энциклопедическим фактором. Итак, можем ли мы окончательно установить это из текущих источников (или из других источников)? -- Trevj ( talk ) 12:59, 6 декабря 2013 (UTC) [ ответить ]
Вышеуказанное обсуждение сохраняется как архив запрошенного перемещения . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на этой странице обсуждения или в обзоре перемещения . Дальнейшие правки в этот раздел не должны вноситься.

Аудио версии

Было бы полезно иметь раздел, обсуждающий различные аудиоверсии: ISBN, переводчик, диктор, издатель, дата. Вот начало, сосредоточенное на дикторах несокращенных версий. Я не могу различить, какие переводы они читают. Если начать с переводчиков, то сложно найти соответствующую аудиоверсию.

Рецензент Amazon Coolhand сделал это для печатной версии, но теперь она устарела. Есть новые издания/переводы. http://www.amazon.com/dp/B000J1WTI6/ref=pdp_new_dp_review ЧИТАТЬ РЕЦЕНЗИЮ НА ***ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД*** Автор: coolhand, 27 июня 2013 г. Формат: Мягкая обложка Существует три значимых перевода этой книги, и невзрачная система сортировки книг Amazon создает только хаос при поиске правильного формата/перевода этой книги. Я здесь, чтобы помочь! [. . .]

Найдено дикторов: 1. Дэвид Кейс и Фредерик Дэвидсон, несокращенный, 11:18:55 Audible Audio Edition Продолжительность прослушивания: 11 часов 21 минута Тип программы: Аудиокнига Версия: Несокращенная Издатель: Blackstone Audio, Inc. Audible.com Дата выпуска: 16 ноября 2005 г. Whispersync для голоса: Готово Язык: Английский ASIN: B000CCUVTQ

2. Норман Дитц, 14,5 ч, несокращенные записи книг "Библиотека классики", Принс Фредерик, Мэриленд, авторское право 1998 г. ISBN: eAudio 978-1-4498-7014-0 CD 978-1-4193-1162-8 (12 дисков) Playaway 978-1-4498-4878-1 Кассета 978-1-5569-0581-0 (10 кассет)

Библиотечное издание • Записанные книги • 1989 CS ISBN  978-1-5569-0581-0 $75.75 • Двенадцать кассет CD ISBN 978-1-4193-1162-8 $75.75 • Двенадцать компакт-дисков DD ISBN 978-1-4498-7014-0 $68.00  

Audible Audio Edition Продолжительность прослушивания: 14 часов 20 минут Тип программы: Аудиокнига Версия: Несокращенная Издатель: Recorded Books Audible.com Дата выпуска: 24 апреля 2001 г. Язык: Английский ASIN: B004QIYBM0

обзор http://www.audiofilemagazine.com/reviews/read/93253/

образец голоса Дитца: https://soundcloud.com/normanhimself/sets

Я думаю, что этот рецензент Amazon описывает Нормана Дитца, но не уверен... . . Великолепно произнесенное чтение, 1 октября 2012 г. ChristineMM (Хьюстон, Техас, США) - Посмотреть все мои рецензии (1000 ЛУЧШИХ РЕЦЕНЗЕНТОВ) Этот обзор взят из: 20 000 лье под водой (аудиоверсия) Мой двенадцатилетний сын и я с удовольствием слушали эту полную версию. Диктор превосходен, у него приятный голос. Многие научные слова и французские имена четко произносятся в правильной форме. Я почувствовал, что голос диктора соответствует тому, что кажется подходящим для повествования от первого лица профессора Аронакса. (Вы можете прослушать образец на странице продукта Amazon, чтобы узнать, нравится ли вам голос чтеца.)

3. Алекс Дженнингс, сокращенно

4. Майкл Притчард, несокращенные хорошие отзывы

Дата публикации: 28.07.2008 Продолжительность: 11 ч. 30 мин. Это короче других версий, что, возможно, указывает на прочтение очень плохо сделанного перевода Мерсье Льюиса. К сожалению. У него хороший голос.

Издательство: Тантор Медиа; Издание в формате MP3 (1 мая 2003 г.) Язык: английский ISBN-10: 1400150701 ISBN-13: 978-1400150700

Издатель: Tantor Media, Inc. Дата публикации: 01.01.2005 Формат: CD Описание издания: Библиотечное изд.

Торговое изд. • Tantor Media • 2008 CD ISBN 9781400108497 $32.99 • Десять компакт-дисков MP3-CD ISBN 9781400158492 $22.99 • Один MP3-CD DD ISBN несколько источников  

Библиотека Эд. • Tantor Media • Компакт-диск 2008 г., ISBN 9781400138494 $65,99 • Десять компакт-дисков DD ISBN, несколько источников 

Обзор: http://www.audiofilemagazine.com/reviews/read/13726/ «Причард обеспечивает убедительное повествование; его глубокий, глубокий голос вносит едва заметные изменения в характер каждого персонажа». ---School Library Journal

Пример голоса: http://www.tantor.com/BookDetail.asp?Product=0849_20000LeaguesRevised

5. Озвучивание Джеймса Фрейна получает замечания за неправильное произношение У него действительно приятный британский акцент. пример: http://podbus1.audiofilemagazine.com/clips/66914.mp3 Перевод не относится ни к Мерсье Льюису, ни к Миллеру и Уолтеру, ни к Бутчеру. Вот обзор: http://www.audiofilemagazine.com/reviews/read/66914/

Аудио CD (12 дисков, 14,5 ч) Издатель: Listening Library (Audio); Полное издание (9 августа 2011 г.) Язык: английский ISBN-10: 030774793X ISBN-13: 978-0307747938

Audible Audio Edition Продолжительность прослушивания: 14 часов 55 минут Тип программы: Аудиокнига Версия: Несокращенная Издатель: Библиотека прослушивания Audible.com Дата выпуска: 9 августа 2011 г. Язык: Английский ASIN: B005GIH7XO

6. Peter Hussman Audible Audio Edition Продолжительность прослушивания: 18 часов 44 минуты Тип программы: Аудиокнига Версия: Несокращенная Издатель: Trout Lake Media Audible.com Дата выпуска: 24 января 2013 г. Язык: английский ASIN: B00B5MI69O Текст: первый перевод FP Walter Отзыв о рассказчике так себе: http://www.audible.com.au/pd/Classics/Twenty-Thousand-Leagues-Under-the-Sea-Audiobook/B00FO7ESO8

7. Элизабет Грей?

Аудио CD Издатель: Express Publishing UK Ltd (1 декабря 1999 г.) Язык: английский ISBN-10: 1842163744 ISBN-13: 978-1842163740

Это мой первый пост на вики. Заранее извиняюсь за любые неверные действия в вышеизложенном. Dorothea1927 (обсуждение) 17:14, 12 августа 2014 (UTC) [ ответить ]

Язык моряков вместо специально созданного языка

Где-то я читал, что средиземноморские моряки, прибывающие из самых разных стран, обязательно должны были разрабатывать какие-то средства связи самостоятельно, и что Верн уважал возможности этих рабочих. Немо не было бы нужды придумывать новую форму связи, непонятную Арронаксу и его несредиземноморским аутсайдерам. 173.162.253.101 ( talk ) 15:07, 2 апреля 2016 (UTC) [ ответить ]

Что подразумевается под «восточно-индийским»

Мы должны прояснить, что имеется в виду, когда мы говорим, что Немо изображен как «восточный индиец», см. Восточная Индия (значения) . Имеем ли мы в виду восточных индийцев , индийскую христианскую этническую общину, проживающую в Мумбаи и его окрестностях, или же мы имеем в виду, что Немо происходит из Ост-Индии , несколько устаревший термин для области, включающей Индонезию и Филиппины? Я думаю, что последнее более вероятно, но я не уверен. Verbcatcher ( обсуждение ) 23:02, 30 марта 2020 (UTC) [ ответ ]

Тадеуш Костюшко

@Étienne de Saint Germain: , вы несколько раз добавляли описание Тадеуша Костюшко как американского героя, а также польского героя или упоминали его роль в Американской войне за независимость. Похоже, что точность этого не подлежит сомнению, вопрос в том, достаточно ли это релевантно для этой статьи. Костюшко упоминается в контексте восстания Костюшко . Это восстание не касалось Америки, поэтому его участие в Американской войне за независимость, по-видимому, не настолько релевантно, чтобы упоминать его здесь. Пожалуйста, объясните, почему мы должны это включить. Verbcatcher ( talk ) 05:56, 16 мая 2020 (UTC) [ ответить ]

Название первого перевода на английский язык

В этой статье подробно рассматривается название первого английского издания, включающее «Sea» вместо «Seas». Но в статье Hardcover есть фотография, предположительно, первого английского издания, и там написано «Seas». Так что же это? -- ExperiencedArticleFixer ( обсуждение ) 12:13, 30 января 2021 (UTC) [ ответить ]

Я нашел листинг на eBay, который утверждает, что это «Первое издание, первая печать, первый штат» и имеет надпись «Под водой».[3] Другие листинги на eBay имеют такую ​​же обложку.[4][5] Я подозреваю, что фотография в Commons не является первым английским изданием. Verbcatcher ( обсуждение ) 01:38, 28 февраля 2021 (UTC) [ ответ ]
Файл, использованный в статье Hardcover, был удален; в обсуждении была сделана ссылка на это обсуждение. – wbm1058 ( обсуждение ) 18:11, 20 декабря 2021 (UTC) [ ответить ]

Разгадай мне эту загадку

@ ExperiencedArticleFixer : Переводчик Google сообщает мне, что название — «Двадцать тысяч лье под водой » — я не уверен, почему он опускает «the» и использует форму единственного числа, но это противоречит вашему утверждению, что во французском названии используется форма множественного числа. Обратите внимание, что английская статья sea говорит «, связанный как мировой океан или просто океан , является телом соленой воды , которое покрывает приблизительно 71 процент поверхности Земли ». При таком значении форма множественного числа не имеет смысла. Однако есть второе значение, в котором используется форма множественного числа seas . Вы уверены, какое значение подразумевает французское название Верна?

Затем возникает вопрос о том, что Википедия в целом отдает предпочтение именам WP:Common, а не официальным именам для названий статей. Ngram от Google показывает, что форма единственного числа доминирует в источниках и производных работах . Действительно, форма множественного числа, похоже, начала регистрироваться только после того, как некоторые недавние авторы решили, что все остальные ошибаются, и использовали форму множественного числа для названия своих «более точных» переводов оригинальной работы Верна.

Отмечая, что вы смело перенесли статью 29 января (до начала короткого обсуждения выше) с обоснованием Sp. Я бы посоветовал вам рассмотреть это как потенциально спорный ход и начать обсуждение WP:RM по этому вопросу. Форма единственного числа явно не является ошибкой. Я здесь после того, как Rng0286 пометил это как {{ R из неправильного имени }} , очевидно, что это не так. Это {{ R из альтернативного имени }} . – wbm1058 ( обсуждение ) 19:37, 20 декабря 2021 (UTC) [ ответ ]

О, нет. 👨🏻‍💻 Rng0286 ( ☎️ разговор ) ✍️ продолжение  ;) Фабрика иконок «везде» ( ☑️ права ) Кинопи д'о! 21:23, 20 декабря 2021 г. (UTC) [ ответить ]

Я согласен с @ Wbm1058 : : Эта статья была перемещена без обсуждения. Я также согласен, что WP:COMMON NAME применяется. Для англоязычной статьи мы должны использовать наиболее распространенное название, которое англоязычные источники используют при ссылке на название книги на английском языке. Holy ( talk ) 02:20, 2 февраля 2023 (UTC) [ ответить ]

Это неловкая ситуация. После дальнейшего изучения я согласен, что:
  • Оригинальное французское название романа Верна — « Двадцать тысяч лье под водой » (множественное число — « моря» , как в «морях Мирового океана »).
  • Французское название Vingt Mille Lieues sous les mers использует форму множественного числа, но Google переводит на английский язык в форму единственного числа
    (вероятно, их обоснование заключается в том, что форма единственного числа гораздо более распространена в английском языке).
    • mers = моря; mer = море
  • В оригинальном английском переводе слово «Seas» было изменено (возможно, неверно) на «Sea» (поскольку Sea — это Мировой океан).
  • Этот (неправильный) перевод закрепился, и форма единственного числа стала доминирующей формой, используемой в названиях производных произведений.
    • Число 20 000 также чаще используется в производных работах, а не как в книге « Двадцать тысяч».
    • Запрошенный в 2013 году перенос не заставил название книги соответствовать «наиболее распространенному названию» ( 20 000 ), используемому в производных работах.
  • Ученые недавно сделали более точные переводы оригинальной работы; они озаглавлены с использованием формы множественного числа.
    • Только время покажет, приживется ли «более точная» форма множественного числа и будет ли она использоваться в будущих производных произведениях.
  • WP:Common names относится к общеузнаваемым именам (в отличие от более общеупотребимых имен ).
    Я не уверен, что можно сказать, что либо форма единственного числа, либо форма множественного числа слова "море" делает название менее узнаваемым
  • Здесь можно привести аргумент WP :NAMECHANGES о том, что независимые, надежные англоязычные источники изменили название на форму множественного числа.
Прошло два года с тех пор, как эта страница была смело перемещена (29 января 2021 года). Довольно долгое время не было никаких отмен этого смелого шага. У нас уже есть прецедент использования в названии Twenty Thousand вместо 20 000 , поэтому использование Seas вместо Sea также не кажется неразумным. Поэтому я не собираюсь отменять перемещение на данном этапе. Любой, кто хочет вернуться к Sea, может подать запрос на перемещение, чтобы привлечь больше участников к этому обсуждению. – wbm1058 ( обсуждение ) 15:24, 2 февраля 2023 (UTC) [ ответить ]
  • Очень поздно, но я тоже удивлен, увидев «Моря». ИМХО, это редкий роман, у которого есть ОБЩЕЕ НАЗВАНИЕ, поэтому его оригинальное или буквально переведенное название не так важно, как общее название, точно так же, как у нас есть Germania (книга), а не De origine et situ Germanorum или что-то в этом роде. И общее название — «море», единственное число. «Точность» не имеет значения; очень часто перевод также включает идиому или просто то, что звучит лучше, и локализации, которые были самыми популярными, сделали призыв к «Море» единственное число. SnowFire ( обсуждение ) 01:36, 8 июня 2023 (UTC) [ ответить ]

Приемная секция

В этом разделе упоминается только обзор Теодора Томаса, но он, безусловно, далеко не единственный рецензент этой классики. Возможно, этот раздел можно улучшить, включив другие современные и более поздние обзоры? 2601:152:C80:FC0:C9E:1638:7469:6C78 (обсуждение) 03:41, 14 августа 2023 (UTC) [ ответить ]

Спасибо

Привет всем, я проверил эту страницу для класса, но я хотел сказать, что то, что вы делаете, действительно круто, особенно с этой статьей. Я узнал что-то новое сегодня, так что спасибо вам за это.-- KnowledgeSeeker2024 ( talk ) 20:45, 16 февраля 2024 (UTC) [ ответить ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Twenty_Thousand_Leagues_Under_the_Seas&oldid=1244449034"