Список слов корнуэльского диалекта

Это избранный список слов корнуоллского диалекта на английском языке — некоторые из этих терминов устарели, другие продолжают использоваться. [1] [2] Многие слова корнуоллского диалекта берут свое начало в корнуоллском языке , а другие принадлежат к западно-саксонской группе диалектов, которая включает в себя западно-английский язык : следовательно, перечисленные слова могут быть не эксклюзивными для Корнуолла. [3]

Содержание:
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTU VWXYZ
• См. также • Ссылки • Дальнейшее чтение

А

  • За границей – *За границей – 1. открыть: «открой дверь за границу, мальчик». 2. по частям: «'e scat en foreign»
  • Протухший – 1. испорченный, гнилой 2. пустой, треснувший или сломанный; например, протухшие яйца
  • Ager – уродливый ( Zennor , употребляется после 1800 года, от корнского языка hager ) [4]
  • Agerever – минтай ( маразион , употребляется после 1800 года, от корнуоллского hager euver, что означает «уродливый, бесполезный») [4]
  • Аглеты – ягоды боярышника
  • Agone – назад; как в 'a week agone' (средний и восточный Корнуолл) [5]
  • Airymouse - летучая мышь
  • Ake – углубление, сделанное на камне киллика ( мышиная нора , вошла в употребление после 1800 года, от корнуоллского слова ak, означающего «щель» или «расщелина») [4]
  • All-overish – слегка не в духе, нервный [6]
  • Allycumpooster - все в порядке ( Кэмборн , употребляется после 1800 года, от корнуоллского языка oll yn kompoester, что означает «все в порядке») [4]
  • Древний — для описания реального персонажа: «он древний человек».
  • Anker — небольшая бочка (шахтерский термин, в конечном счете, от средневекового латинского anceria [«небольшая бочка»], возможно, под влиянием корнуэльского языка keryn, что означает «открытая бочка» или «бочонок». Сравните датское anker [«пивная бочка, винная бочка, анкер»]) [7]
  • Ansome - lovely (от «красивый»); Me ansome («мой красивый») (фамильярное обращение к мужчине)
  • Anvon - твёрдый камень, на котором разбивают крупные камни (горный термин, от корнуэльского языка anwen, что означает «наковальня») [7]
  • Ареа, Ареар, Ари фаа — восклицание удивления (используется после 1800 года, происходит от корнуэльского слова revedh, означающего «странный», «поразительный» или «чудо») [4]
  • Arish (также пишется [и произносится] как arrish, ersh, aish, airish, errish, hayrish и herrish) — пахотное поле (от среднеанглийского *ersch , от древнеанглийского ersc [“парк, заповедник; стерня”], возможно, под влиянием корнуоллского языка arys ) [4]
  • Arish mow – стог снопов (используется после 1800 года, от корнского языка arys ) [4]
  • Они – не они ли?
  • Awn – бухта / убежище
  • Да? – Прошу прощения?; Да? Что это было?
  • Ayes (произносится как «эйс») — да (см. также: «Ess» ниже). Возможно, от древнескандинавского ei («навсегда») + древнеанглийского sī(e) («да будет так»), как «yes» (что происходит от среднеанглийского yes , yis , которое происходит от древнеанглийского ġēse , ġīse , ġȳse , *ġīese [«да, конечно, так и будет»], что эквивалентно ġēa [«да», «так»] + sī[e] [«да будет так»]). В качестве альтернативы, модификация «aye», основанная на «yes». Кроме того, возможно, слияние любого (или всех) из предыдущих, и «ess», которое может представлять диалектную форму «yes».

Б

Руины шахты Полдице, Гвеннап
Бал-девушки за работой, демонстрируя традиционную одежду
  • Backalong – в прежние времена
  • Backsyfore – изнаночная сторона вперед (также встречается в Девоне) [8]
  • Bal – шахта (используется после 1800 года, из корнуоллского языка , родственно palas, что означает «копать») [4]
  • Бал-мейден – женщина, работающая на руднике, на дроблении руды и т. д.
  • Ball – вредитель, употребляется в переносном смысле (используется после 1800 года, от корнуольского языка ball , означающего «вредитель» или «чума») [4]
  • Bamfer – беспокоить, беспокоить или мучить
  • Bamfoozle – обманывать, сбивать с толку, особенно с помощью хитрости [9]
  • Bannal – метла (используется после 1800 года, от корнуэльского banal, сокращение от banadhel, что означает «метла») [4]
  • Баркер – точильный камень
  • Раздраженный – недовольный, оскорбленный [10]
  • Принадлежать – 1. жить или работать – «где она принадлежит» 2. обозначает привычку или обычай – «она принадлежит ходить по магазинам по пятницам»
  • Belving – рев/мычание, особенно у коров (похоже на Bolving у оленей в Эксмуре)
  • Беррин – похороны (похороны)
  • Лучше подходит/лучше подходит – было бы лучше, если бы...
Беттл и долото, Делабол
  • Беттл – молоток
  • Сбитый с толку – сбитый с толку, озадаченный [11]
  • Крупногабаритный – выпендрежник, «он крупногабаритный»
  • Большое море – бурное море / зыбь
  • Bilders – петрушка коровья
  • Бимпер – подглядывающий Том
  • Бискан – напальчник (используется после 1800 года, от корнуэльского слова byskon, что означает «напёрсток» или «ножны для пальца») [4]
  • Кусочки – шпинат-свекла , зеленые листья свеклы, мангольд (используется после 1800 года, от корнуоллского языка betys, что означает «съедобные растения рода Beta ») [4]
  • Черная Энни – чайка с черной спиной
  • Мочевой пузырь – волдырь (часть среднего Корнуолла и северо-восточного Корнуолла) [12]
  • Bleddy – местное произношение слова «bloody» как выразительного прилагательного (например, «dang the bleddy goat»)
  • Подорвался – удивлён «ну, я подорвался»
  • Боббер-лип – ушибленная и опухшая губа
  • Brake – чаща / густые заросли леса
  • Borbas – роклинг ( Newlyn , Mousehole , в употреблении после 1800 года, от корнуоллского языка barvus, что означает «бородатый») [4]
  • Bothel – волдырь (использовался после 1800 года, от корнуолльского языка Bothel ) [4]
  • Bothack – нагрудник , или надутый ( Mousehole , употребляется после 1800 года, от корнуольского языка Bothek, что означает «горбун» или «горбун») [4]
  • Bothack – горбун ( Mullion , употребляется после 1800 года, от корнского языка Bothek ) [4]
  • Boughten – купленный (т.е. еда из магазина, а не домашнего приготовления)
  • Bowjy – скотный двор (использовался после 1800 года, от корнуоллского слова bowji ) [4]
  • Brae / brer – довольно много
  • Брандис – подставка под табуретку [13]
  • Brave – much/many (часто произносится с незвучащей v или почти как m. см. Brae выше.)
  • Breal – скумбрия ( Newlyn , Mousehole , Porthleven , St Ives , употребляется после 1800 года, от корнуоллского языка brithel ) [4]
  • Brink – жабры рыбы ( залив Маунтс , Сент-Айвс , употребляется после 1800 года, от корнуоллского языка brenk ) [4]
  • Брок – барсук из корнуоллского языка.
  • Browjans – мелкие фрагменты (используются после 1800 года, от корнуэльского языка brywsyon или brywjyon, что означает «крошки», «фрагменты») [4]
  • Просмотр – подлесок
  • Browse – измельченная приманка ( Mount's Bay , используется после 1800 года, от корнуоллского языка bryws, что означает «измельченный материал», или bros, « густой бульон») [4]
  • Broze – пламя, сильный жар (используется после 1800 года, от корнуэльского слова bros, что означает «чрезвычайно горячий») [4]
  • Brummal Mow – арийский косяк куполообразной формы (использовался после 1800 года, от корнуолльского языка bern moel, что означает «лысый стог») [4]
  • Bruyans, Brewions – крошки, фрагменты (используются после 1800 года, от корнуолльского языка brywyon ) [4]
  • Bucca – чертенок, домовой, пугало [14] (используется после 1800 года, от корнского языка bocka ) [4]
  • Buddy – скопление, группа (используется после 1800 года, происходит от корнуэльского bodas, что означает «связанный», или boden, что означает «кучка» или «группировка», связано с бретонскими bodad и boden ) [4]
  • Buffon – синяк (используется после 1800 года, от корнуэльского языка Bothenn, что означает «опухоль») [4]
  • Булдеринг – угрожающий, грозовой, знойный (о погоде или небе) [15]
  • Булгранак – гладкая морская собачка (используется после 1800 года, от корнуоллского pol gronek, что означает «пляжная жаба») [4]
  • Bulorn – улитка (используется после 1800 года, из корнуоллского языка , связано с бретонским bigorn, морская улитка, или с ирландским ballan , ракушка) [4]
  • Bully – большой камешек (от корнуолльского языка bili, что означает «галька»)
  • Булуген – дождевой червь ( мышиная нора , употребляется после 1800 года, от корнского языка buthugan ) [4]
  • Булочка-бой – поминки после похорон
  • Банни (также пишется как «bunney» и «bonie») — куча руды, необычная концентрация руды (от среднеанглийского bony , boni [«опухоль, опухоль»], от старофранцузского bugne , buigne [«опухоль, комок»], от древнефранкского *bungjo [«опухоль, шишка»], от протогерманского *bungô , *bunkô [«комок, глыба, куча, толпа»]. Возможно, на употребление повлияло корнуольское слово bennigys, означающее «благословенный») [4]
  • Burd – (второе лицо единственного числа) bud как в «приятель»
  • Burgam – шутливое упрекающее слово ( Gwinear , употребляется после 1800 года, от корнуольского языка berrgamm, что означает « круксэнк ») [4]
  • Burn – груз, столько торфа, дрока и т. п., сколько можно унести; хека или минтая , двадцать одна рыба. (используется после 1800 года, либо от корнуольского слова bern, что означает «стопка», «куча», либо вариация слова bourn («предел»)) [4]
  • Нора – куча (обычно) отходов, связанных с добычей полезных ископаемых, но иногда используется просто в значении «куча».
  • Buster – человек, полный веселья и озорства. (Первоначально вариант «burster», но позже подвергся отдельному влиянию (и был заново проанализирован) как «bust» + -er. Сочетательная форма термина появилась в начале 20-го века, но стала особенно плодовитой с 1940-х годов из-за своего появления в качестве военного сленга).
  • Buzgut – большой любитель еды или питья («buz» происходит от корнуэльского слова «еда») [16]
  • Buzza, Bussa – большой солонняк или хлебница, [17] (используется до сих пор, от корнуолльского boos seth, что означает «банка с едой», или связано с бретонским boñs, бочка ) [ 4 ] также встречается во фразе «dafter than a buzza» очень глупый
  • B'y – мальчик, (второе лицо единственного числа) как сэр

С

  • Таксист – липкий, грязный, мутный [18]
  • Кабестер, Кобеста – часть рыболовной снасти, соединяющая крючок с поводком ( мышиная нора , вошла в употребление после 1800 года, от корнуольского языка kabester, что означает «недоуздок», «петля» или «удавка») [4]
  • Cabobble – мистифицировать, озадачивать или сбивать с толку [19]
  • Caboolen, Cabooly-stone – камень с отверстием, привязанный к веревке, используемый для отгона сардин или макрели от устья невода ( залив Маунтс , используется после 1800 года, от корнуоллского слова kabolen, что означает «мешалка», «миксер») [4]
  • Cack – filth (используется после 1800 года, от корнуэльского языка kawgh, что означает «экскременты») [4]
  • Caggle, Gaggle – покрывать грязью (использовалось после 1800 года, от корнуоллского kagla, что означает «пустые экскременты», «забрызгивать грязью») [4]
  • Кейки – мягкий, слабоумный (от «кладут вместе с кексами и вынимают вместе с булочками» – наполовину испеченный)
  • Cal – вольфрамат железа (использовался после 1800 года, от корнуоллского языка kall ) [4]
  • Calamajeena, Calavajina – шип ( Сент-Айвс , употребляется после 1800 года, от корнуоллского языка karleyth vejiner, что означает «пряжка/шарнирный луч») [4]
  • Calcar – малый дракончик (используется после 1800 года, от корнуоллского языка kalkar ) [4]
  • Calken, Calican – отец-хлыстовщик (используется после 1800 года, от корнского языка kalken ) [4]
  • Каллан – твёрдый слой на поверхности скалы ( Сент-Джуст , употребляется после 1800 года, от корнуоллского слова kales, что означает «твёрдый», или kall , «вольфрамат железа») [4]
  • Кэнд, Кэм – плавиковый шпат ( Сент-Джуст , использовался после 1800 года, от корнуоллского слова kann, что означает «яркость») [4]
  • Канкер – краб-порт (используется после 1800 года, от корнуоллского слова kanker, что означает «краб») [4]
  • Канникипер – краб-паук (используется после 1800 года, от корнуоллского слова kanker ) [4]
  • Кантер – рамка для лески, изначально использовался колышек (Newlyn, Mousehole, Sennen, в ходу после 1800 года, от корнского языка kenter, что означает «гвоздь») [4]
  • Капитан — управляющий шахтой или подобным предприятием.
  • Care – рябина , или рябина (используется после 1800 года, от корнуоллского языка kerdhin ) [4]
  • Carn – груда камней (используется как слово, а также как элемент топонима, употребляется после 1800 года, от корнского языка karn ) [4]
  • Карнтайер – кварц (используется после 1800 года, от корнуоллского kannter , что означает «яркая белизна», или kanndir , что означает «яркая белая земля») [4]
  • Каррак – камень, состоящий из кварца, шерла и роговой обманки (используется после 1800 года, от корнуоллского слова karrek , что означает «камень») [4]
  • Кассабулли – зимний кресс (используется после 1800 года, от корнуоллского языка kas beler , что означает «отвратительный кресс») [4]
  • Casteeg – пороть (использовалось после 1800 года, от корнского языка kastiga ) [4]
  • Пойман – пойман [20]
  • Catchpit – место в доме, куда все сбрасывается
  • Cauch – беспорядок (использовалось после 1800 года, см. cack ) [4]
  • Caunse – проложенная дорога (от корнского языка cons )
  • Чакинг – жаждущий
  • Чакс – щеки
  • Торговля – торг по поводу выгодной сделки [21]
  • Chea chaunter, Cheechonter – прекрати болтать! (используется после 1800 года, от корнуоллского ti tewelder , что означает «клянись молчать») [4]
  • Чил – ребенок, особенно девочка «мальчик или чил»
  • Челдерн – дети
  • Chewidden Thursday – праздник шахтеров (используется после 1800 года, от корнуоллского dy' Yow gwynn , с позднекорнуоллским gwydn , что означает «белый четверг») [4]
  • Холод – лампа [22]
  • Chilth – холодность атмосферы [23]
  • Дымоход – дымоход [24]
  • Чирк – остатки огня, тлеющие угли; норы «чирк», где был найден использованный уголь вблизи шахт (от корнуоллского языка towargh , через позднекорнуоллское chowark , что означает «торф или дерн для сжигания»)
  • Чоппер — житель Редрута, как правило, так уроженец Кэмборна описывает жителя Редрута.
  • Chuggypig – мокрица
  • Чёрчтаун – поселение, где расположена приходская церковь
  • Clacky – липкая и тягучая еда
  • Clidgy – липкий, грязный
  • Clim (вверх) – подниматься (везде, кроме запада от Кэмборна и Хелстона) [25]
Гроб на ферме Тремедда
  • Клип – резкий в речах, резкий, обидевшийся
  • Cloam – посуда, гончарные изделия, глиняная посуда
  • Печь Cloam – встроенная глиняная печь
  • Глухой стук – глоток; глушитель – трахея [26]
  • Коффен-стайл – гробовой загон, состоящий из прямоугольных гранитных брусков, уложенных рядом друг с другом с зазорами между ними (обычно для того, чтобы не дать скоту разбрестись) [27]
Магазинчик пирожных «Кузена Джека» в Грасс-Вэлли , Калифорния
  • Condiddle, Kindiddle – соблазнять, уводить тайно [28]
  • Confloption – суматоха или замешательство) [29]
  • Coose – охотиться или выгонять дичь из леса/укрытия, от корнуэльского слова для леса 'koes'. Т.е. команда, отдаваемая для поощрения охотничьей собаки "выгони ее, а потом собаку!".
  • Корнуоллские бриллианты – кварц
  • Коррозия – старая обида, передающаяся от отца к сыну; досада [30]
  • Кузен Джек – корнуоллский эмигрант-шахтер; «кузен Джек» – прозвище корнуоллцев, проживающих за рубежом, которое, как полагают, произошло от практики корнуоллцев спрашивать, может ли их кузен по имени Джек занять вакансию в Корнуолле. [31] [32]
  • Crumble – ходить с трудом [33]
  • Crease – детский термин, обозначающий перемирие (запад Корнуолла) [34] (от корнуэльского слова, означающего «мир»)
  • Детская кроватка – перерыв в середине утра для перекуса (см. также ниже) [35]
  • Croust (или Crowst) – перерыв на перекус в середине утра (обычно на западе Корнуолла) [36] (от корнуолльского croust )
  • Cummas 'zon – давай, поторопись
  • Кундард – слив
  • Ругаться – ругаться [37]
  • Резать это – говорить с фальшивым аристократическим акцентом

Д

  • Глупый – глупый [38]
  • Даг – короткий топор или секира (шахтерский даг); также во фразе «Лицо как у дага»; овечьи хвосты
  • Опрятный – грязный / покрытый грязью
  • Дашель – чертополох
  • Деннер – ужин, вечерняя трапеза
  • Девонер – житель Девона (используется в уничижительном смысле)
«Dreckly» на сувенирных часах в Корнуолле
Венфорд Драйс
  • Дидикой – цыгане (средний и восточный Корнуолл) [39]
  • Didnus – Разве мы не
  • Dilley – детская тележка на колесах из дерева и с колесами детской коляски
  • Посудомоечная машина – водяная трясогузка
  • Делать – вспомогательный глагол – «мама делает пирожки» или даже «это то, что мы делаем»
  • Добек – кто-то глупый («великий добек»)
  • Драм – прокос [17]
  • Дранг – узкий проход или переулок [40]
  • Drash – молотить; «drasher» = молотильщик
  • Dreckley / Dreckly – в какой-то момент в будущем; скоро, но не немедленно; как «mañana», но менее срочно
  • Дрекзель – порог дверного проема
  • Сухая (каолин) – сухая, где шлам перерабатывается (например, Wenford Dries)
  • Сухость – сила сушки, «Сегодня нет сухости на ветру»
  • Глупость – низкий уровень освещенности, пасмурно
  • Дёрнс – дверная рама
  • Двам – обморок, слабость или внезапное чувство слабости [41]

Э

  • 'e – сокращение от «he», но используется вместо «it»
  • Легко – немного просто мысленно
  • Ee – сокращение от thee
  • Eeval – фермерский вилочный инструмент
  • Эммет – муравей или, в последнее время, турист (слегка уничижительно); четвероногий эммет (средний Корнуолл) - тритон
  • Эллен – шифер, упавший с крыши (Сент-Айвс)
  • 'er – она (Восточный Корнуолл) [42]
  • Ess – да (см. также «Да» выше)
  • Ess coss – да, конечно
  • Эве (кошка) – кошка (средний и западный Корнуолл) [43]
  • Точно – как в «'e edn exact», что означает, что он не в порядке психически.

Ф

Покрытый дроком склон холма
  • Fains – детское перемирие (восточный Корнуолл) [44]
  • Осень – осень, осень (к югу от линии от залива Маунтс до Лонсестона) [45]
  • Папоротники – папоротник «гончие потеряли лису в папоротниках»
  • Фигги-хоббин – комок теста, приготовленный с горстью изюма (изюм – это «инжир», а инжир – «широкий изюм»).
  • Fitty – правильный, должным образом
  • Fizzogg – лицо (разговорная форма «физиогномика»)
  • Flam-new – совершенно новый (от корнуэльского языка flamm noweth )
  • Муха, мухи – стрелки циферблата или часов
  • Folks – люди (средний и восточный Корнуолл) [46]
  • Fossick – искать что-либо путем рытья, разведывать полезные ископаемые (используется после 1800 года, от корнуэльского feusik , что означает «удачливый» или «счастливый») [4]
  • Фрэдж – ремонт
  • Фугган – сдобный обеденный пирог [17]
  • Дрок, мохнатый – утесник, [47] покрытый дроком, как гласит местная поговорка в Страттоне: «Страттон был рыночным городом, когда Бьюд был просто мохнатой пустошью», то есть Страттон был основан давно, когда Бьюд был просто покрытой дроком пустошью. (Похожая поговорка распространена в Солтэше о Плимуте.)

Г

Кирка шахтера
Четыре женщины в больших белых чепцах
Бал-девицы в гуках, 1890 г.
  • кирка, особенно шахтерская кирка; этот вид кирки представляет собой небольшое заостренное зубило, используемое с молотком, например, молотком и киркой
  • Гашли – ужасный, унылый, отвратительный (форма ужасного) [48]
  • Gawky – глупый; [17] от корнуэльского языка «gocki» (глупый)
  • Газули, Газоль – газули/газолинг означает «постоянно издавать жалобы» [48]
  • Удивление – зевание [17]
  • Геддон – хорошее представление / молодец (ср.: продолжай!)
  • Лизунец – очень большой предмет, как в фразе «Рыба, которую ты поймал, – лизунец».
  • Давай! – не говори ерунды!
  • Glance – отскок (описывая мяч) (средний и восточный Корнуолл) [49]
  • Гук – капот [17]
  • Госсан – (в горном деле) термин, обозначающий рыхлую смесь кварца, оксида железа и других минералов, часто встречающуюся на «задней стороне» жилы; [50] разложившаяся порода [51]
  • Grammersow – мокрица
  • Granfer – дедушка [52]
  • Григланс – вереск [17]
  • Grisly, Grizzly – решетка, используемая для улавливания и выбрасывания крупных камней из шлюзов (до сих пор используется в горнодобывающей промышленности по всему миру, от корнуольского слова grysla, что означает «ухмыляться», «показывать зубы»)
  • Грушаны, Грушаны – осадок, [17] особенно на дне чашки чая
  • Guag, Gwag – пустота, полое пространство в шахте (используется после 1800 года, от корнуэльского языка gwag, что означает «пустой») [4]
  • Gug – прибрежная особенность/пещера, особенно в Северном Корнуолле; например, St Illickswell Gug [53]
  • Гуннис – подземная выработка, оставшаяся после разработки месторождения [54]
  • Гурго – Уоррен [17]
  • Гвиджи-гви – волдырь, часто возникающий из-за неверно направленного удара молотком.

ЧАС

Монтажный блок в Сент-Буриане
Хижина Хуэра с видом на залив Ньюквей
  • Хаггель – ягоды боярышника [55]
  • Hav – лето (волосы+v) [ требуется разъяснение ]
  • Хаваж, Хаваж – раса, родословная или семья [56]
  • Hawn – гавань, пристань [57]
  • Подбрасывание – бросок (середина Корнуолла) [58]
  • Чертовски хорошо – очень хорошо!
  • Чертовски трудная работа!
  • Хеллер – проблемный ребенок
  • Хентинг – сильный дождь («там льет дождь»)
  • Конопляный инвентарь – монтажный блок [59]
  • Хогган – сдобный пирог [17]
  • Хогганс – боярышники [17]
  • Бурение – разработка, добыча полезных ископаемых (от корнуольского слова hwel, означающего «выработка полезных ископаемых»), используется во фразе «бурение в гуаге», означая добычу полезных ископаемых в месте, где уже ведется добыча.
  • Хуэр – наблюдатель на суше, помогающий рыбакам выкрикивая указания

Дж.

Черно-белая гравюра женщины в одежде XVIII века с чепцом. Рыба, краб, ракообразное и кувшин внизу
Долли Пентрит (рыболов), на гравированном портрете, опубликованном в 1781 году
  • Джекер – корнуолльский мужчина, в основном используется некорнуолльцами для обозначения корнуолльцев, особенно используется в доках
  • Jackteeth / Jawteeth – коренные зубы; «jackteeth» используется на северо-востоке, «jawteeth» на юго-востоке и в центре Корнуолла, а «grinders» на западе. [60]
  • Джеймиен – герой, легенда, достойный человек
  • Дженнер – житель Девона (особенно Плимута)
  • Джанджансы – двуличный человек [61]
  • Jowse – трясти или греметь
  • Jowster – странствующий торговец, например, «рыболов» [62]

К

  • Кеннал — открытая канава для стока воды между дорогой и тротуаром
  • Кьюни – прогорклый [17]
  • Киббал – железный контейнер, используемый для перевозки руды и камня [63]
  • Kiddlywink – магазин нелицензированного пива
  • Киев – деревянная кадка, в основном используемая при переработке полезных ископаемых [54]
  • Киллас – (в горнодобывающей промышленности) метаморфические пласты осадочных пород , измененные под воздействием тепла от внедренных гранитов в Девоне и Корнуолле. [64]
  • Кнэк-нид – хук-нид [65]
  • Стучащие – духи, живущие под землей

Л

Линхей в Верхнем Тросвелле
  • Намыленный – пьяный
  • Larrups – тряпки, лоскуты, обрывки
  • Лоундер – желоб, изначально желоб при добыче олова (от корнуольского языка londer )
  • Газон – поле
  • Протекает мокро – очень мокро
  • Учиться – учить [66] (от корнуольского слова desky , что означает и «учить», и «учить», похоже на французское apprendre )
  • Лири, Лири – голодный, пустой, ослабевший и изнуренный голодом [67]
  • Леннок – вялый, дряблый; гибкий, податливый; отвислый [68]
  • Lewth – укрытие, защита от ветра [69]
  • Lewvordh - правый борт (правая сторона судна, если смотреть с кормы на нос)
  • Linhay – пристройка (к зданию)
  • Длинная ложка – термин, обозначающий скупого человека, т. е. чтобы разделить с ним суп, вам понадобится длинная ложка!
  • Лонгфеллас – орудия с длинными ручками
  • Looby – теплый, душный, туманный (о погоде) [70]
  • Louster – усердно работать
  • Lowance out – устанавливать финансовые ограничения (от «разрешение»)

М

  • Made, Matey, Meh'd – приятель
  • Maid – девушка, подружка ( см. также Bal maiden; Wheal maid )
  • Маунд – большая корзина
  • Сбитый с толку – сильно сбитый с толку, совершенно сумасшедший, сердитый
  • Мидер – неизвестно; используется в романах «Полдарк», по-видимому, для обозначения слабака или недомерка в помете [ требуется ссылка ]
  • Merrymaid – русалка
  • Милки-дашель – расторопша пятнистая
  • Mim – чопорный, сдержанный; чопорный [71]
  • Minching – прогуливать «прогулы вне школы»
  • Ум – помни
  • Месяц – конкретный месяц обозначается добавлением слова «месяц» к его названию, например, май месяц.
  • Mossil – перекус в середине утра (используется шахтерами Сент-Джуста), похож на croust/crib
  • Mowhay – амбар , сенохранилище, стог
  • Мурриан, Мурьян – (корнуоллский) муравей [17] или в последнее время турист (в основном западный Корнуолл) (ср. Эммет) (от корнуоллского языка moryon )
  • Мут – дуться [72]

Н

  • Нестле-бёрд, нестле-дриш (Восточный Корнуолл) – самый слабый поросёнок в помёте
  • Ник – звукоподражательный , тап – как в «'e go nick nick», т.е. он продолжает тапать
  • Никити-кнок – сердцебиение [73]
  • Niff – молчаливое, угрюмое чувство обиды; ссора [74]
  • Nip – узкая тропа или короткий крутой подъем
  • Noggle – справляться с чем-либо с трудом, особенно ходить с трудом [75]
  • Nought but – Ничего больше, чем, как в «nought but a child» (восточный Корнуолл) [76]

О

Опера Тонкина, Труро

П

Корнуэльский пикси
  • Padgypaw, Padgy-pow (Западный Корнуолл) – тритон [ 17] (от корнуоллского языка pajar paw )
  • Пальма – верба , ветви которой традиционно использовались в качестве замены пальмовых или оливковых ветвей в Вербное воскресенье.
  • Pard – друг («партнер»)
  • Вечеринка – молодая женщина
  • Parwhobble – конференция (как существительное); говорить непрерывно, чтобы доминировать в разговоре (как глагол) [77]
  • Peeth – колодец (для подачи воды) [17]
  • Перджинкети – склонный обидеться [78]
  • Пиффер – морская свинья [79]
  • Пиггал – инструмент для резки дерна [80]
  • Пигги-уидден (Западный Корнуолл) – самый слабый из помета свиней
  • Свинья-ворона – свинарник [17]
  • Щука – вилы
  • Pilez, Pillas – Avena nuda (ранее использовался как заменитель овсянки и для откорма телят) [81] [82]
  • Пилт – маленькие шарики, обнаруженные в перетертом хлопке.
  • Pindy или Peendy – обычно испорченный или прогорклый продукт, особенно по запаху: «это мясо пинди»
  • Писки – пикси
  • Планчинг/Planchen – деревянный или дощатый пол
  • Platt – рыночная площадь (например, The Platt в Уэйдбридже или The Townplatt в Порт-Айзеке )
  • Пышный – толстый, опухший, пухлый; мягкий, пористый, губчатый [83]
  • Покемон – неуклюжий. [84]
  • Полрумптиус – беспокойный, грубый, буйный, шумный [85]
  • Preedy – легко, похвально [86]
  • Зубец – вилка (например, вилы для сена , садовые вилы и т. д.) [87]
  • Proper – удовлетворительный; «правильная работа»; «Proper Job IPA» — эль из Сент-Остелл
  • Pussivanting – неэффективная суета (также встречается в Девоне) [88]

В

  • Quiddle – суетиться по пустякам [89]
  • Куиньоги – нелепые представления или самонадеянности [90]
  • Quilkin – лягушка (от корнуолльского языка qwilkyn )
  • Квиллет – небольшой участок земли (для обработки)
  • Куоб, Куобмайр – болотистое место, трясина или болото [91]

Р

  • Раб – гравий [17]
  • Randivoose – шум или гам [92]
  • Redders – (прилагательное) чувствующий физическую жару, либо из-за погоды, либо от физических нагрузок
  • Right on – неформальный способ попрощаться или ответ на приветствие «Ну что, хорошо?»
  • Рычать – громко плакать
  • Ronkle – гноиться, воспаляться [93]
  • Съёжился (вверху) – съежился, обычно от холода; фраза «съёжился, как виннард»

С

  • Sandsow (произносится как zanzow) – мокрица
  • Scat – ударить или разбить "scat beyond = smashed up" (например, "mind and not scat beyond the cloam"); ​​[94] музыкальный бит (два scat'а сзади); "bal scat" – заброшенная шахта (от корнуольского scattra ). Также финансовый крах "he went scat/his business went scat".
  • Скау – бузина [17]
  • Sclum, Sklum – царапаться как кошка или подобно кошке [95]
  • Скови, Скавви, Скови – неравномерный по цвету, пятнистый, полосатый, крапчатый или грязный [96]
  • Визжать – громко плакать
  • Scrink, Skrink – морщить, щуриться (например, полузакрытые глаза) [97]
  • Скроуч – палить [98]
  • Scrowl – жарить на огне на железной пластине (например, сардины) [99]
  • Шэг - друг, приятель
  • Shalligonaked – тонкий, легкий или скудный (об одежде) [100]
  • Shippen – фермерское здание для скота. От среднеанглийского schipne, среднеанглийского schepne, schüpene, от древнеанглийского scypen («коровник, стойло, shippen»), от протогерманского *skupīnō («стойло»), уменьшительное от *skup- («сарай, амбар»). Относится к магазину.
  • Шрам – остудить (как в «шрамирован как победитель»)
  • Слэб – корнуэльский ассортимент
  • Slawterpooch – неряшливый, неуклюжий человек [101]
  • Slock – уговаривать, соблазнять или искушать, как в «slock 'un 'round»
  • Мелкий уголь / шлак – угольная пыль; «шлак» только на крайнем юго-западе [102]
  • Smeech – едкий дым (также используется как глагол «to smeech»), а также как глагол в западном Корнуолле для обозначения туманного дождя, как «its smeeching».
  • Смутс – сажа
  • Snib — сленговое слово, обозначающее «пенис», наиболее распространенное в Юго-Восточном Корнуолле.
  • Некоторые – очень, чрезвычайно (как в «'e d' look some wisht», «'tis some hot today»)
  • Свинья-мокрица – мокрица
  • Spence – кладовая в доме; «переполненный = дом полон, spence полон»
Пирог Старгази
Свалинг
  • Splatt – клочок травы
  • Спригган – дух
  • Спроил – энергия [72]
  • Шквал – плакать
  • Шквал, шквал – плакса
  • Остановившийся – грязный
  • Stank – идти, [17] также слово, обозначающее длительную прогулку, например, «that was a fair old stank» (от корнуольского языка stankya )
  • Пирог «Старгази» / Starry gazy pie – пирог с сардинами, начинённый рыбьими головами вверх
  • Steen – керамический горшок
  • Тушеный – замороженный
  • Вонючий – очень сильная простуда/грипп, т.е. «У меня вонючая простуда»
  • Stog, Stug – крепко застрять в грязи [103]
  • Зажгите / ударьте по звуку – начните петь, особенно с традиционным спонтанным пением a capella в корнуольских пабах.
  • Раздетый – одетый соответствующим образом
  • Стройл – пырей ползучий (от корнуолльского stroylek «грязный»)
  • Крепкий – широкий и крепкий (о телосложении человека)
  • Suant – гладкий, ровный или правильный [104]
  • Swale – сжигать (растительность болота), чтобы вызвать новый рост

Т

  • Такер – маленький ребенок, малыш
  • Teal – возделывать, обрабатывать (например, «tealing teddies»; согласно фольклору, Страстная пятница – лучший день в году для этого)
  • Teasy – раздражительный, как в «teasy as a fitcher» или детская истерика может быть объяснена как «усталый и раздражительный» ребенок (от корнского языка tesek )
  • Тедди / тидди – картошка
  • Тирл – голодный [105]
  • Tidden – нежный (от «tidn» на корнуольском языке – болезненный ) [17]
  • Тугой – пьяный
  • Тимдудл – глупый, тупой парень [106]
  • To – at; например, "over to Cury" (в [приходе] Cury ) [107] Также "Where is it?" можно перефразировать как "Where's he/her/it to?", а "Where's that" как "Where's that to" (сравните использование в бристольском диалекте ). [108]
  • Тоб – кусок дерна
  • Towan – песчаная горка или дюна (от корнского языка tewyn )
  • Городской ворон – термин, используемый жителями Порт-Айссерса для описания жителей Падстона (см. также контртермин Ярнигоут).
  • Тоусер — кусок материала, который носили сельскохозяйственные рабочие и повязывали вокруг талии для защиты передней части брюк, часто изготавливали из мешковины из-под картофеля.
  • Тозе – распутывать, разрывать [109]
  • Торговля – вещи сомнительной ценности: «этот магазин полон старой торговли»
  • Tuppence-ha'penny – немного простачка / не полный шиллинг, т.е. «она немного Tuppence-Ha'penny»
  • Turmut – репа; или, как правило, брюква (корнуэльский пирог часто готовят из «turmut, 'tates and mate», т.е. брюквы, картофеля и мяса)
  • Тусс – грубое название неприятного человека.

У

  • Ummin – грязный, мерзкий. Как в фразе «кровавый пол – это уммин».
  • Un – его/ее (используется вместо винительного падежа «it»)
  • Upcountry (вверх по течению) – обобщенный географический термин, означающий любую часть Англии, за исключением Корнуолла и островов Силли. (Также «вверх по линии» или «вверх по течению»).
  • Урц – черника, голубика
  • Us two / We two – Как в фразе «мы двое»; «Us two» используется только на северо-востоке Корнуолла, а «we two» – в остальной части Корнуолла. [110]

В

  • Вир – поросенок [111]
  • Веллан – злодей
  • Висги – мотыга
  • Vor – борозда, как на засеянном поле
  • Вуг – полость в скале [112]

Вт

  • Ваб – язык; обычно в фразе «придержи свой ваб!» [113]
  • Хочу – крот (рифмуется с пант). Хочу холм – кротовый холм
  • Уоссон, что происходит?
  • We be – как в фразе «Oh yes, we be!»; используется в большинстве районов среднего и восточного Корнуолла, тогда как «we are» используется на дальнем западе. [114]
  • Уил — часто ошибочно приписывается шахте, но на самом деле означает место работы; названия большинства корнуольских шахт начинаются с «Уил», например, Уил Джейн и Уил Батсон.
  • Уидден – слабак (из выводка свиней) [17]
  • Whiffy – изменчивый) [115]
  • Причудливый – полный прихотей, причудливый, изменчивый) [115]
  • Уитнек – ласка [72]
  • Wilky (Quilkin) – лягушка (от корнуолльского языка qwilkyn )
  • Виннард – белобровик ; [116] [117] см. также насест Виннарда
  • Ивы – ивы
  • Ивовый сад – территория, засаженная ивами, которую выращивают рыбаки для изготовления горшков.
  • Wisht – обделенный, слабый, обморочный, бледный, грустный; [118] например, «Сегодня ты выглядишь желательным», см. выше высказывание Виннарда «как желанный, как желанный»
  • Wo / ho – остановка (при подзыве лошадей) («ho» между линией от Крантока до Сент-Остелла и линией от Хейла до реки Хелфорд; «way» на северо-востоке) [119]

И

  • Yarnigoat – термин, используемый падстонцами для описания жителей Порт-Айзека. Из-за того, что Порт-Айзек подвергался воздействию непогоды, рыбаки часто не могли выходить в море и вместо этого собирались на Платте, чтобы пообщаться / рассказать байки (см. также, Town Crow) [ требуется цитата ]
  • You / yo – как выразительное окончание предложения, например: «Кто это, ты?»; «Тащи щеку, ты! и не выходи, пока ты не уйдешь» [120]

З

Barrett's Zawn на северном побережье Корнуолла
  • Закли – именно так
  • Zam-zoodled – полуготовый или переваренный
  • Зарт – морской ёж (в употреблении после 1800 года, от корнуэльского языка sort, означающего морского ежа или ёжика ) [4] [121]
  • Заун – трещина в скале (используется как слово, а также как элемент топонима, вошедший в употребление после 1800 года, от корнуольского sawen или saven , что означает расщелина или овраг) [4] Эти трещины известны геологам как прибрежные пропасти.
  • Зетер – баклан [79]
  • Zew – работать рядом с жилой, прежде чем разбить ее (использовалось после 1800 года, от корнуэльского языка sewen, что означает процветающий, успешный) [4]
  • Zuggans – эссенция чего-либо (используется после 1800 года, от корнуэльского слова sugen, что означает сок, живица, сироп, эссенция) [4]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Филлипс, К.С. (1993) Глоссарий корнуэльского диалекта [ постоянная неработающая ссылка ] ISBN  0-907018-91-2
  2. ^ "Cornish dialect dictionary". Архивировано из оригинала 7 февраля 2009 года . Получено 30 августа 2008 года .
  3. ^ Было сделано мало попыток зафиксировать районы, где использовалось большинство этих слов, за исключением нескольких случаев в Восточном, Среднем или Западном Корнуолле, например, crib; crowst.
  4. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj Нэнс, Роберт Мортон (1923). Словарь кельтских слов в корнском диалекте . Фалмут: Королевское политехническое общество Корнуолла.
  5. ^ Аптон, Клайв ; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 156–57. ISBN 978-0-19-869274-4.
  6. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 8
  7. ^ ab James, CC (1949). История прихода Гвеннап в Корнуолле . Пензанс: CC James.
  8. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 15
  9. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 18
  10. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 20
  11. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь . Лондон: Macmillan; стр. 22
  12. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 108–09. ISBN 978-0-19-869274-4.
  13. ^ Гамильтон Дженкин, AK (1934) Корнуоллские дома и обычаи . Лондон: JM Dent; стр. 16
  14. ^ Уэйклин, Мартин Ф. (1977) Диалекты английского языка: введение ; перераб. ред. Лондон: Athlone Press; стр. 128
  15. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 33
  16. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 34
  17. ^ abcdefghijklmnopqrstu Уэйклин, Мартин Ф. (1977) Диалекты английского языка: введение ; перераб. ред. Лондон: Athlone Press; стр. 129
  18. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 35
  19. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 35
  20. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 60–61. ISBN 978-0-19-869274-4.
  21. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 40-41.
  22. ^ Гамильтон Дженкин (1934); п. 66
  23. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 42
  24. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 146–47. ISBN 978-0-19-869274-4.
  25. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 164–65. ISBN 978-0-19-869274-4.
  26. ^ Уэйклин, Мартин Ф. (1977) Диалекты английского языка: введение ; ред. Лондон: Athlone Press; стр. 128-29
  27. Гробница на дороге Святого Михаила; Wikimedia Commons
  28. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 46
  29. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 46
  30. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 47
  31. ^ Тернстром, Стефан (1980), Гарвардская энциклопедия американских этнических групп (2-е изд.), Издательство Гарвардского университета, стр. 243–44, ISBN 978-0-674-37512-3
  32. ^ Джапп, Джеймс (2001), Австралийский народ: энциклопедия нации, ее народа и их происхождения (2-е изд.), Cambridge University Press, стр. 229, ISBN 978-0-521-80789-0
  33. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 48
  34. ^ Иона Опи , Питер Опи (1959) Знания и язык школьников . Оксфорд: Clarendon Press; карта на стр. 149
  35. В Оксфордском словаре английского языка (2-е изд.) одним из значений слова «crib» является «еда, провизия, легкая еда и т. д.» (диалектное), а также приводится несколько примеров, включая цитаты из « Глоссария » М. А. Кортни ( 1880) и « Корнуольское детство » Роуза (1942).
  36. ^ В An Gerlyver Meur 'croust' дается как значение 'пикник, еда, взятая на работу, закуска', и говорится, что это засвидетельствовано в Origo Mundi , строка 1901 (написано в 14 веке). Там также говорится, что это произошло от среднеанглийского 'crouste', которое, в свою очередь, произошло от старофранцузского 'crouste'. Таким образом, похоже, что слово действительно было заимствованием из среднеанглийского, но оно использовалось как часть корнского языка задолго до того, как язык вымер, и, похоже, вошло в англо-корнский диалект из корнского языка.
  37. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 166–67. ISBN 978-0-19-869274-4.
  38. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 94–95. ISBN 978-0-19-869274-4.
  39. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 80–81. ISBN 978-0-19-869274-4.
  40. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 57
  41. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 59
  42. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 68–69. ISBN 978-0-19-869274-4.
  43. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 120–21. ISBN 978-0-19-869274-4.
  44. ^ Опи, Иона и Питер (1959) Знания и язык школьников . Оксфорд: Clarendon Press; карта на стр. 149 и «fains или fainites», стр. 151
  45. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 154–55. ISBN 978-0-19-869274-4.
  46. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 72–73. ISBN 978-0-19-869274-4.
  47. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 136–37. ISBN 978-0-19-869274-4.
  48. ^ ab Crystal, Дэвид (2015). Исчезающий словарь . Лондон: Macmillan; стр. 73
  49. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 160–61. ISBN 978-0-19-869274-4.
  50. ^ Коллинз, Дж. Х. Руководство по минералогии , 1871 г.
  51. ^ Госсан Архивировано 2012-11-02 в Wayback Machine ; Бесплатный словарь
  52. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 76–77. ISBN 978-0-19-869274-4.
  53. ^ Ричардс, Марк (1974) Прогулка по прибрежной тропе Северного Корнуолла . Глостер: Thornhill Press; стр. 50
  54. ^ ab "Глоссарий | Корнуоллское горное дело, объект всемирного наследия". Архивировано из оригинала 11 февраля 2017 г. Получено 8 февраля 2017 г.
  55. ^ Vyvyan, CC (1948) Наш Корнуолл . Лондон: Westaway Books; стр. 24
  56. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 80
  57. ^ Томас, Чарльз (1993). Тинтагель: Артур и археология . Лондон: Batsford/English Heritage. ISBN 978-0-7134-6690-4 ; стр. 38-43. 
  58. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 178–79. ISBN 978-0-19-869274-4.
  59. ^ Лэнгдон, А.Г. (1896) Старые корнуэльские кресты . Труро: Джозеф Поллард; стр. 393
  60. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 88–89. ISBN 978-0-19-869274-4.
  61. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 86
  62. ^ Эллис, П.Б. (1974) Корнуоллский язык и его литература . Лондон: Routledge; стр. 115
  63. ^ Kibbal Архивировано 2015-09-03 в Wayback Machine ; Онлайн-словарь
  64. ^ Cornwall Wildlife Trust (2012). "Killas". Cornish Geology . Архивировано из оригинала 14 января 2011 года . Получено 25 февраля 2012 года .
  65. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 100–01. ISBN 978-0-19-869274-4.
  66. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 176–77. ISBN 978-0-19-869274-4.
  67. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 94-95.
  68. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 95
  69. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 96
  70. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 100
  71. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 104
  72. ^ abc Vyvyan, CC (1948) Наш Корнуолл . Лондон: Westaway Books; стр. 33
  73. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 112
  74. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 112
  75. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 112
  76. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 96–97. ISBN 978-0-19-869274-4.
  77. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 122
  78. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 123
  79. ^ ab Маррен, Питер и Биркхед, Майк (1996) Открытки из деревни: живые воспоминания о британской деревне , Лондон: BBC Books ISBN 978-05-63371-57-1 ; стр. 55 
  80. ^ Гамильтон Дженкин (1934); п. 59
  81. ^ Борлейз, Уильям (1758) Естественная история Корнуолла ... Оксфорд: напечатано для автора; У. Джексоном: продано У. Сэндби, в магазине Ship на Флит-стрит в Лондоне; и книготорговцами Оксфорда; переиздано E & W Books, Лондон, 1970; стр. 89
  82. ^ Гамильтон Дженкин (1934); п. 102
  83. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 126
  84. ^ Мейсон, Эмма (10 августа 2015 г.). «В случае, если вы пропустили... 10 лучших исторических корнуэльских слов». History Extra . Получено 31 октября 2017 г.
  85. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 126-27.
  86. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 127-28.
  87. Коппер, Боб, Песня на все времена года . Лондон: Heinemann, 1971; стр. 112.
  88. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 130
  89. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 133
  90. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь . Лондон: Macmillan; стр. 132
  91. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь . Лондон: Macmillan; стр. 134
  92. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 137
  93. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 139
  94. ^ Vyvyan, CC (1948) Наш Корнуолл . Лондон: Westaway Books; стр. 4
  95. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 143
  96. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 145
  97. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 147
  98. ^ Гамильтон Дженкин (1934); п. 64
  99. ^ Meneage and Lizard Oral History Group (ред.) (1980) Традиционная жизнь на Дальнем Юго-Западе . [N. pl.]: Группа
  100. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь . Лондон: Macmillan; стр. 149
  101. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 155
  102. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 148–49. ISBN 978-0-19-869274-4.
  103. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 167
  104. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 169-70.
  105. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 106–07. ISBN 978-0-19-869274-4.
  106. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь . Лондон: Macmillan; стр. 179
  107. ^ "Старый Уэйсон едет в Кьюри..." (имеется в виду Сэндис Уэйсон)--Уолк, Бернард (2002) Двадцать лет в Сент-Хилари . Маунт-Хоук: Truran; стр. 25
  108. ^ "Введение в ньюфаундлендский разговорный английский". Языковые вариации в Канаде . Архивировано из оригинала 29 июня 2008 года . Получено 28 января 2007 года .
  109. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь . Лондон: Macmillan; стр. 182-83.
  110. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 62–63. ISBN 978-0-19-869274-4.
  111. ^ Гамильтон Дженкин (1934); п. 79
  112. Словарь терминов по горному делу, минералам и смежным темам Американского геологического института и Горного бюро США; стр. 128, 249 и 613
  113. ^ Кристал, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 192
  114. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 64–65. ISBN 978-0-19-869274-4.
  115. ^ ab Crystal, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Macmillan; стр. 197
  116. ^ Борлейс, Уильям (1758). Естественная история Корнуолла. Самоиздание. С. 245. Получено 12 декабря 2017 г. . winnard cornish.
  117. ^ Гриноук, Франческа (1979). "Redwing". Все птицы в воздухе - Названия, предания и литература о британских птицах . Лондон: Андре Дойч. С. 253–254. ISBN 0233970371.
  118. ^ Джаго, Фред WP (1882). Древний язык и диалект Корнуолла. Труро: Нетертон и Уорт. С. 55.
  119. ^ Аптон, Клайв; Виддоусон, Дж. Д. А. Д. А. (1996). Атлас английских диалектов . Оксфорд: Oxford University Press. С. 180–81. ISBN 978-0-19-869274-4.
  120. ^ Гамильтон Дженкин, AK (1945) Корнуолл и его люди . Лондон: JM Dent; стр. 235
  121. ^ Вуллетт, Лиза (2013) Море и берег Корнуолла . Looe: Zart Books совместно с Eden Project; стр. 144

Дальнейшее чтение

  • Дайер, Питер (2005) Тинтагель: портрет прихода . [Кембридж]: Cambridge Books ISBN 0-9550097-0-7 (включает транскрипции интервью с носителями местных диалектов) 
  • Нэнс, Р. Мортон. Справочник по топонимам Корнуолла; со списком слов, содержащихся в них ; 3-е изд. [Труро]: Федерация обществ Старого Корнуолла, [1961]
  • Норт, Дэвид Дж. и Шарп, Адам. Словесная география Корнуолла . Редрут: Институт корнуольских исследований, 1980 (включает словарные карты корнуольских слов)
  • Pool, PAS (1969) Введение в корнуэльские топонимы . Пензанс: автор
  • Тредженна, Сэл Гай Вокс; Лонсестон Тогда!
  • Weatherhill, Craig Cornish Place Names & Language . Wilmslow: Sigma Press 1995, 1998 и 2000 ISBN 1-85058-462-1 
  • --do.-- Топонимы в Корнуолле и Силли: Henwyn plasow yn Kernow ha Syllan . Лонсестон: Уэссекс, 2005 ISBN 1-903035-25-2 
  • --do.-- Cornish Place Names & Language ; полностью переработанное издание. Wilmslow: Sigma Press, 2007 ISBN 978-1-85058-837-5 
  • --do.-- Краткий словарь топонимов Корнуолла . Вестпорт, Мейо: Evertype, 2009 ISBN 978-1-904808-22-0 
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_Cornish_dialect_words&oldid=1255035155"