В этой статье есть несколько проблем. Помогите улучшить ее или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти сообщения )
|
Язык без рода — это естественный или искусственный язык , в котором нет различий грамматического рода , то есть категорий, требующих морфологического согласования между существительными и связанными с ними местоимениями, прилагательными, артиклями или глаголами. [1]
Понятие языка без пола отличается от понятия нейтральности пола или языка без пола , который является формулировкой, не предполагающей определенный естественный пол . Дискурс на языке без пола в грамматическом смысле не обязательно является нейтральным по полу, [1] хотя языки без пола исключают многие возможности для усиления стереотипов, связанных с полом , поскольку они по-прежнему включают слова со специфическими для пола значениями (например, «сын» и «дочь»), и могут включать гендерные различия среди местоимений (например, «он» и «она»). [1]
Тагальский , как и большинство австронезийских языков , является нейтральным в отношении пола. Местоимение третьего лица siya используется как для «он», так и для «она», а также для «оно» в контексте среднего рода. [2] Имена существительные коренных народов также имеют эту характеристику, обычно с добавлением lalaki («мужской») или babae («женский») к существительному для обозначения пола в таких терминах, как anak na lalaki («сын») или babaeng kambing («коза»). [3]
Однако, поскольку тагальский язык находился под влиянием Испании более трех столетий , пол обычно различается в некоторых испанских заимствованиях с помощью суффиксов -a (женский) и -o (мужской). [4] Эти слова в основном относятся к этническим группам, занятиям и семье. Вот некоторые примеры: Pilipina / Pilipino (Filipina/o) и их производные прозвища Pinay / Pinoy , tindera / tindero (продавец), inhinyera / inhinyero (инженер), tita / tito (тетя / дядя), manang / manong (старшая сестра / брат) и lola / lolo (бабушка / дедушка). Несколько пар, различающих пол, происходят из китайского языка, в основном относящиеся к терминологии родства, такой как ate (старшая сестра) и kuya (старший брат).
Гендерно -нейтральный термин «Filipinx» приобрел популярность, особенно среди филиппино-американцев как демоним или прилагательное . С тех пор он был спорным, так как филиппинцы, живущие на Филиппинах, утверждали, что термин «Filipino» уже бесполый. В то время как слово заимствовано из испанского языка, где суффиксы указывают на пол, термин, заимствованный в тагальском языке, уже используется в гендерно-нейтральной манере. Говорят, что придуманный термин не нужен и что он навязывает европоцентристские стандарты в языке. [5]
В армянском языке ни местоимения, ни существительные не имеют грамматического рода. Местоимение третьего лица նա (na) означает и он, и она, а նրանք (nranq) — они. [6]
В бенгали есть гендерно-нейтральное местоимение সে для указания как на него, так и на нее. Бенгальские глаголы не изменяются в зависимости от пола субъекта. Некоторые бенгальские существительные имеют отдельные слова для мужского и женского рода, хотя в современном бенгальском языке людей поощряют использовать гендерно-нейтральные (часто только мужские) формы слов.
В английском языке отсутствует грамматический род, [7] [8] [9], но можно считать, что он имеет систему местоименного рода с семантическим родом, представленным в местоимениях . Эта система рода довольно минимальна по сравнению с языками с грамматическим родом. [10]
Исторически сложилось так, что «он» относился к общему человеку, пол которого не указан в официальном языке, но нейтральное по половому признаку единственное число «они» уже давно [11] [12] [13] распространено в неформальном языке и становится все более распространенным в официальном языке. [14] Использование среднего местоимения «it» чаще всего используется по отношению к неперсонифицированным объектам и животным, а не к людям. [15]
Персидский язык — язык без рода. В отличие от большинства других индоевропейских языков персидский язык грамматически нейтрален в отношении рода. [16] Он не различает мужской, женский и средний род. [17] Арабские заимствованные слова с женским окончанием ـة сокращаются до бесродного персидского ـه, которое произносится как -e в персидском и -a в арабском. Многие заимствованные арабские женские слова сохраняют свою арабскую женскую форму множественного числа ـات ( -ât ), но персидские описательные прилагательные, изменяющие их, не имеют рода. Арабские прилагательные также теряют свой род в персидском. [18]
Например, слово " او" (-u) означает "он или она" и не определяет пол человека. Все грамматические правила в персидском языке не имеют гендера.
Баскский язык в значительной степени свободен от рода. Большинство существительных не имеют рода, хотя в некоторых случаях есть разные слова для женщин и мужчин ( ama , «мать»; aita , «отец»; guraso , «родитель»). Некоторые слова различаются по полу, как в английском языке ( aktoresa , «актриса»; aktore , «актер»), но это не главное правило. [19] Для животных есть частицы ( oil+o , «курица»; oil+ar , «петух»; hartz eme , «медведица»; hartz arra , «медведь») или разные слова ( behi , «корова»; zezen , «бык»).
Хотя нет никаких гендерно-специфических местоимений, в некоторых диалектах баскские глаголы могут согласовываться аллокутивно с родом в интимном единственном числе второго лица (Это знак солидарности, не дающий никакой информации, поскольку слушатели уже знают свой пол.): hik dun , «у вас (женщины) это есть»; hik duk , «у вас (мужчины) это есть». Глагол помечен для пола адресата, если они интимные единственного числа, независимо от того, упоминаются ли они в предложении или нет. [20] На более ранних этапах отношение между hik и zuk было таким же , как между you и thou в раннем современном английском языке. Большинство носителей баскского языка уже избегают hi как слишком неуважительного, и его использование сокращается. На практике формы hika чаще встречаются при обращении к мужчинам, чем к женщинам. Развилось восприятие, которое связывает hika с непосредственностью, крестьянством, прямотой, ценностями, связанными с баскскими сельскими мужчинами, в то время как формальные формы используются женщинами. Это объяснялось как следствие исхода баскских крестьян из сельской местности . Мужчины становились рабочими на фабрике вместе с другими мужчинами из своего города. Женщины становились горничными, официантками, продавцами в магазинах, где неформальный баскский язык считался неуместным. Когда учреждения пытались придать публичным коммуникациям оттенок близости, выбирались мужские формы. [21]
Сторонники антисексизма предлагают заменить эти формы более формальными: zuk duzu «у тебя это есть». [21] В последнее время некоторые баскские феминистки попытались возродить использование форм hika среди женщин. [21]
Финский , как и большинство других уральских языков , в основном является нейтральным в гендерном отношении языком. У местоимений отсутствует грамматический род, а «hän» является единственным местоимением третьего лица единственного числа. Однако во многих финских терминах с указанием лица есть примеры андроцентризма , например, выражения мужского рода используются в обобщенном виде для обозначения обоих полов. Они могут быть составными (например, palomies дословно пожарный, пожарный), производными (например, veljeillä < veli дословно брат, брататься), фразами, такими как uskottu mies (попечитель, исполнитель, администратор), идиомами (например, olla oma herransa , быть сам себе хозяином) и пословицами (например, auta miestä mäessä, älä mäen alla ; помоги человеку на холме, а не под холмом). [22]
С ростом гендерной нейтральности многие сложные слова были преобразованы в гендерно-нейтральные формы. Это можно сделать с помощью нескольких стратегий: [23]
В грузинском языке ни местоимения, ни существительные не имеют грамматического рода. Местоимение третьего лица "ის"(есть) означает он, она или оно.
Турецкий язык является гендерно-нейтральным языком, как и большинство других тюркских языков . Существительные имеют родовую форму, и эта родовая форма используется как для мужчин, так и для женщин. Например, doktor (врач), eczacı (фармацевт), mühendis (инженер) и т. д. Очень немногие слова для обозначения лица содержат подсказку о поле упоминаемого лица, например, anne/baba "мать/отец", kız/oğlan "девочка/мальчик", hanım/bey "леди/господин". Местоимение третьего лица единственного числа "o" относится к "он", "она" и "оно". [1]
В то же время исследования показали значительное присутствие семантически подразумеваемого рода ( скрытый род ) в турецком языке. В дополнение к отсутствию семантической гендерной нейтральности было также отмечено, что использование гендерных маркировок в турецком языке асимметрично. В переводах предложений с английских текстов, где гендер очевиден (например, использование he/she или male vs. female контекста), было замечено, что женский род был отмечен в 50% случаев, в то время как мужской был отмечен только в 5% случаев. Хотя переводы обычно не являются репрезентативными для лингвистических данных, подобная асимметрия также наблюдалась в турецких литературных и газетных текстах. [1] [24]
В языке пулар отсутствуют гендерные местоимения, такие как он/она. Например, предложение "Himo He Jam" означает (Он/Она хорош/а). В языке пулар либо сгибаются глаголы, либо местоимение вообще удаляется, либо используется гендерно-нейтральное "Himo". [25]
Суахили — это язык банту, на котором говорят во многих частях Африки , таких как Кения и Танзания . Он в значительной степени нейтрален в отношении пола в определенных существительных. Такие слова, как актер/актриса (mwigaji wa hadithi) и официант/официантка (mtumishi mezani) являются нейтральными в отношении пола среди большинства других в этом языке. Слова he, him, she, her переводятся в одно слово на суахили, yeye.
Существуют гендерно-специфические слова для обозначения мужчины/женщины (mwanamume/mwanamke) и матери/отца (mama/baba), поэтому это не полностью гендерно-нейтральный язык, хотя подавляющее большинство слов не различают мужской и женский пол. В языке также нет грамматического рода. [26]
Синитские языки (или тополекты) в значительной степени нейтральны в отношении пола. В китайском языке нет склонений для рода, времени или падежа, поэтому понимание почти полностью зависит от порядка слов . Также существует очень мало, если вообще есть, производных склонений; вместо этого язык в значительной степени полагается на словосложение для создания новых слов. Таким образом, китайское слово по своей сути нейтрально в отношении пола, и любому данному слову может предшествовать морфема, указывающая на мужественность или женственность. Например, слово «врач» — yīshēng ( традиционное : 醫生, упрощенное : 医生). Чтобы указать пол врача, говорящий может добавить морфему для «мужского» или «женского» перед ним. Таким образом, чтобы указать врача-мужчину, можно было бы добавить префикс nán男 (мужчина), как в nányīshēng (男醫生/男医生); Чтобы указать женщину-врача, нужно добавить префикс nǚ女 (женщина), как в nǚyīshēng (女醫生/女医生). В обычных обстоятельствах врачей как мужчин, так и женщин называли бы просто ишэн (醫生/医生).
В разговорном китайском языке также есть только одно местоимение третьего лица единственного числа, tā для всех референтов. Tā может означать «он» (также « He » для божеств, пишется по-разному), «она» или «оно». Однако разные значения tā записываются разными иероглифами : «他», содержащее человеческий радикал «亻», от «人», означающий человека, для него или человека неопределенного пола; «她», содержащее женский радикал «女», для «она»; и «它» для «оно»; «祂», содержащее духовный радикал «礻», от «示», для божеств; «牠», содержащее коровий радикал «牜», от «牛», для животных. [27] [28]
Символ «she», содержащий радикал «woman» (глифический элемент состава символа), был изобретен в начале двадцатого века под западным влиянием; до этого символ, обозначающий «he», сегодня использовался для обоих полов: он содержит радикал «person», который, как отмечалось выше, не является гендерно-специфичным. [28]
В кантонском диалекте местоимение третьего лица единственного числа — keui 5 , пишется как 佢; оно может относиться к людям любого пола, поскольку в кантонском диалекте нет гендерных местоимений третьего лица, как в английском. Замена радикала «亻» на «女» (в местоимении 佢) образует иероглиф 姖, имеющий отдельное значение в письменном кантонском диалекте . [29]
[30]