церковнославянский

Литургический язык Восточной Православной Церкви в славянских странах

церковнославянский
церковнославянский
Црькъвнословѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ
Церковнославѧ́нскїй Ѧ҆зы́къ
ⱌⱃⰽⰲⰰⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱄⰽⱜ ⰵⰸⰻⰽⱜ ⱌⰹⱃ
ⱏⰽⱏⰲⱏⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱏⰹ ⱗⰸⱏⰻⰽⱏ
Страница из Псалтыри Спиридона на церковнославянском языке
ОбластьВосточная и Юго-Восточная Европа
Носители языка
Нет [1]
Ранняя форма
Глаголица
Кириллица
Коды языков
ИСО 639-1cu
ИСО 639-2chu
ИСО 639-3chu (включая старославянский )
Глоттологchur1257  церковнославянский
Лингвосфера53-AAA-a
В этой статье содержатся фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Церковнославянский [a] [b]консервативный славянский литургический язык , используемый Восточной Православной Церковью в Беларуси , Болгарии , Северной Македонии , Черногории , Польше , Украине , России , Сербии , Чехии и Словакии , Словении и Хорватии . Язык также используется в богослужениях Русской Православной Церкви Заграницей , Американской Карпато-Русской Православной Епархии и иногда в богослужениях Православной Церкви в Америке .

Кроме того, церковнославянский язык используется некоторыми церквями, которые считают себя православными, но не находятся в общении с Православной Церковью, например, Черногорской Православной Церковью и Русской Истинно-Православной Церковью . Русские старообрядцы и единоверцы также используют церковнославянский язык.

Церковнославянский язык также используется греко-католическими церквями в славянских странах , например, хорватскими , словацкими и русинскими греко-католиками, а также Римско-католической церковью (хорватская и чешская редакции).

В прошлом церковнославянский язык использовался также православными церквями на румынских землях до конца XVII и начала XVIII веков [3] , а также римско-католическими хорватами в раннем Средневековье .

Историческое развитие

Церковнославянский язык представляет собой более позднюю стадию развития старославянского языка и является продолжением литургической традиции, введенной двумя братьями- фессалоникийцами , святыми Кириллом и Мефодием , в конце IX века в Нитре , главном городе и религиозном и научном центре Великой Моравии (расположенной на территории современной Словакии ). Там были сделаны первые славянские переводы Священного Писания и литургии с греческого койне .

После христианизации Болгарии в 864 году, святой Климент Охридский и святой Наум Преславский имели большое значение для восточной православной веры и старославянской литургии в Первом Болгарском царстве . Успех обращения болгар способствовал обращению восточных славян . [4] Крупным событием стало развитие кириллицы в Болгарии в Преславской литературной школе в IX веке. Кириллица и литургия на старославянском языке, также называемом староболгарским , были объявлены официальными в Болгарии в 893 году. [5] [6] [7]

К началу XII века начали появляться отдельные славянские языки, и литургический язык был изменен в произношении, грамматике, словарном запасе и орфографии в соответствии с местным разговорным употреблением. Эти измененные разновидности или редакции (например, сербский церковнославянский, русский церковнославянский , украинский церковнославянский в ранней кириллице , хорватский церковнославянский в хорватской угловатой глаголице и позже в латинице , чешский церковнославянский, словацкий церковнославянский в латинице, болгарский церковнославянский в ранней кириллице и болгарской глаголице и т. д.) в конечном итоге стабилизировались, и их упорядоченные формы использовались писцами для создания новых переводов литургического материала с греческого койне или латыни в случае хорватского церковнославянского.

Подтверждения церковнославянских традиций встречаются в ранней кириллице и глаголице . Глаголица в настоящее время вышла из употребления, хотя обе письменности использовались с самого раннего засвидетельствованного периода.

Первой церковнославянской печатной книгой стала Missale Romanum Glagolitice (1483) на угловатой глаголице, за которой вскоре последовали пять кириллических литургических книг, напечатанных в Кракове в 1491 году.

Рецензии

Пример русской церковнославянской компьютерной типографики

Церковнославянский язык на самом деле представляет собой набор по крайней мере из четырех различных диалектов (изводов или редакций; русский : извод , извод), с существенными различиями между ними в словаре, орфографии (даже в системах письма), фонетике и других аспектах. Самый распространенный извод, русский, в свою очередь имеет несколько местных поддиалектов с несколько отличающимся произношением.

Эти различные церковнославянские редакции использовались в качестве литургического и литературного языка во всех православных странах к северу от Средиземноморья в Средние века , даже в местах, где местное население не было славянским (особенно в Румынии ). Однако в последние столетия церковнославянский язык был полностью заменен местными языками в неславянских странах. Даже в некоторых славянских православных странах современный национальный язык теперь используется в литургических целях в большей или меньшей степени.

Русская Православная Церковь, в которой насчитывается около половины всех православных верующих, по-прежнему проводит богослужения почти полностью на церковнославянском языке. [8] Однако существуют приходы , использующие другие языки (где основной проблемой является отсутствие хороших переводов). [9] Вот несколько примеров:

  • Согласно решению Всероссийского церковного собора 1917–1918 гг., в отдельных приходах с одобрения церковных властей может быть разрешено богослужение на русском или украинском языке.
  • Приходы, обслуживающие национальные меньшинства в России, используют (полностью или частично) языки этих народов: чувашский , мордовский , марийский , татарский (для кяряшенов ), саха (якутский) и т. д.
  • Автономные части Русской Православной Церкви готовят и частично используют переводы на языки местного населения: украинский, белорусский, румынский (в Молдавии), японский, китайский.
  • В приходах диаспоры, в том числе и Русской Православной Церкви Заграницей , часто используются местные языки: английский, французский, испанский, немецкий, голландский, португальский и др.

Далее следует список современных редакций или диалектов церковнославянского языка. Список и описание вымерших редакций см. в статье о старославянском языке.

Русский (Синодальный) извод

Русский извод новославянского языка — язык книг со второй половины XVII века. Он, как правило, использует традиционную кириллицу ( полуустав ); однако некоторые тексты (в основном молитвы) печатаются современными алфавитами с орфографией, адаптированной к правилам местных языков (например, на русской/украинской/болгарской/сербской кириллице или на венгерской/словацкой/польской латинице).

До XVIII века церковнославянский язык широко использовался в качестве общего литературного языка в России . Хотя на нем никогда не говорили per se вне церковных служб, члены духовенства, поэты и образованные люди имели тенденцию вставлять его выражения в свою речь. В XVII и XVIII веках он был постепенно заменен русским языком в светской литературе и сохранялся для использования только в церкви. Хотя еще в 1760-х годах Ломоносов утверждал, что церковнославянский язык был так называемым «высоким стилем» русского языка, в XIX веке в России эта точка зрения пришла в упадок. Элементы церковнославянского стиля, возможно, дольше всего сохранились в речи старообрядцев после раскола в Русской православной церкви в конце XVII века .

Русский язык заимствовал много слов из церковнославянского. Хотя и русский, и церковнославянский являются славянскими языками, некоторые ранние славянские звуковые сочетания развивались по-разному в каждой ветви. В результате заимствования в русский язык похожи на исконно русские слова, но с южнославянскими вариациями, например (первое слово в каждой паре русское, второе — церковнославянское): золото / злато ( zoloto / zlato ), город / град ( gorod / grad ), горячий / горящий ( goryačiy / goryaščiy ), рожать / рождать ( rožat / roždat ). Со времен русской романтической эпохи и корпуса произведений великих русских авторов (от Гоголя до Чехова , Толстого и Достоевского ) взаимоотношения между словами в этих парах стали традиционными. Там, где абстрактное значение не полностью завладело церковнославянским словом, эти два слова часто являются синонимами, связанными друг с другом, подобно тому, как в XIX веке были связаны латинские и исконно английские слова: одно из них архаично и характерно для письменного высокого стиля, тогда как другое встречается в разговорной речи.

Стандартный (русский) вариант

В России церковнославянский язык произносится так же, как и русский , за некоторыми исключениями:

  • В церковнославянском языке есть оканье и еканье , т. е. отсутствие редукции гласных в безударных слогах. То есть о и е в безударных позициях всегда читаются как [o] и [jɛ] ~ [ʲɛ] соответственно (как в севернорусских диалектах), тогда как в стандартном русском произношении они имеют разные аллофоны в безударных позициях.
  • Не должно быть никакого оглушения конечных согласных, хотя на практике это часто происходит.
  • Буква е [je] никогда не читается как ё [jo] ~ [ʲo] (буквы ё в церковнославянской письменности вообще нет). Это отражается и в заимствованиях из церковнославянского в русский язык: в следующих парах первое слово церковнославянского происхождения, а второе — чисто русского: небо / нёбо ( nebo / nëbo ), надежда / надёжный ( nadežda / nadëžnyj ).
  • Буква Γ традиционно читается как звонкий фрикативный велярный звук [ɣ] (как в южнорусских диалектах); однако смычный [ɡ] (как в стандартном русском произношении) также возможен и считается приемлемым с начала XX века. В глухом виде он становится [x] ; это повлияло на русское произношение слова Бог как Boh [ box].
  • Окончания прилагательных -аго/-его/-ого/-яго произносятся как написанные ( [aɣo/ago] , [ʲeɣo/ʲego] , [oɣo/ogo] , [ʲaɣo/ʲago] ), тогда как в русском -его/- ого произносятся с [v] вместо [ɣ] (и с редукцией безударных гласных).

Старая московская редакция

Старомосковский извод используется среди старообрядцев и единоверцев . Та же традиционная кириллица, что и в русском синодальном изводе; однако есть различия в написании, поскольку старомосковский извод воспроизводит более старое состояние орфографии и грамматики в целом (до 1650-х годов). Наиболее легко наблюдаемые особенности книг в этом изводе:

  • использование диграфа ⟨оу⟩ не только в начальной позиции,
  • перенос без знака переноса.

Украинская и русинская редакция

Главное различие между русской и украинской редакциями церковнославянского языка, а также русской « гражданской письменностью » заключается в произношении буквы ять (ѣ). Русское произношение такое же, как е [je] ~ [ʲe], тогда как украинское — как и [i] . Греко-католические варианты церковнославянских книг, напечатанные в вариантах латинского алфавита (метод, использовавшийся в Австро-Венгрии и Чехословакии), содержат только букву «i» для ять. Другие различия отражают различия в правилах палатализации украинского и русского языков (например, ⟨ч⟩ всегда «мягкий» (палатализованный) в русском произношении и «твердый» в украинском), разное произношение букв ⟨г⟩ и ⟨щ⟩ и т. д. Еще одним важным отличием является использование Ґ в русинском варианте. Г произносится как h, а Ґ произносится как G. Например, Blagosloveno в русинских вариантах звучит как Blahosloveno.

Типографически сербские и украинские издания (при печати на традиционной кириллице) почти идентичны русским. Некоторые видимые различия могут включать:

  • менее частое использование сокращений в «nomina sacra»;
  • трактовка диграфа ⟨оу⟩ как одного символа, а не двух букв (например, в межбуквенном интервале или в сочетании с диакритическими знаками: в русских изданиях они ставятся над ⟨у⟩ , а не между ⟨о⟩ и ⟨у⟩ ; также, когда первая буква слова напечатана другим цветом, она применяется к ⟨о⟩ в русских изданиях и ко всему ⟨оу⟩ в сербском и украинском языках).

Сербская редакция

Различия в вариантах ограничиваются отсутствием некоторых звуков в сербской фонетике (нет звуков, соответствующих буквам ы и щ, а в некоторых случаях невозможно наблюдать палатализацию, например, ть произносится как т и т. д.). Средневековый сербский извод церковнославянского языка постепенно заменялся русским изводом с начала XVIII века.

В настоящее время в Сербии церковнославянский язык в основном произносится по русскому образцу.

Хорватская редакция

Это ограниченно используется среди хорватских католиков. Тексты печатаются хорватским латинским алфавитом (с добавлением буквы ⟨ě⟩ для ят ) или глаголицей. Примеры изданий включают:

  • Missale Romanum Glagolitice
  • Ioseph Vais, Abecedarivm Palaeoslovenicvm in usvm glagolitarvm . Veglae, [Krk], 1917 (2-е изд.). XXXVI+76 стр. (сборник богослужебных текстов на глаголице, с краткой церковнославянской грамматикой, написанной на латинском языке, и славяно-латинским словарем)
  • Rimski misal slavĕnskim jezikom: Čin misi s izbranimi misami..., Загреб: Kršćanska sadašnjost, 1980 (ISBN, указанный даже у издателя 978-953-151-721-5, неверен, вызывает ошибку контрольной суммы) (хорватским латинским шрифтом) ) [10]

Чешская редакция

Церковнославянский язык очень ограниченно используется среди чешских католиков. Редакция была разработана Войтехом Ткадлчиком в его редакциях Римского миссала:

  • Римский мисал словенским языком освобожден Апостольским за Арчибискупию Оломуцкую школу для издана . Оломоуц 1972. [11]
  • Римский мисал повелением святаго вселенского Сенма Ватиканского другого друга обновлен... Оломоуц 1992. [12]

Грамматика и стиль

Хотя различные редакции церковнославянского языка различаются в некоторых моментах, они разделяют тенденцию приближать оригинальный старославянский к местному славянскому наречию. Флексия имеет тенденцию следовать древним образцам с небольшими упрощениями. Все исходные шесть глагольных времен, семь именных падежей и три числа остаются нетронутыми в наиболее часто используемых традиционных текстах (но в новых текстах авторы избегают большинства архаичных конструкций и предпочитают варианты, которые ближе к современному русскому синтаксису и лучше понятны славяноязычным людям).

В русской редакции падение йерса полностью отражено, более или менее по русскому образцу, хотя конечный ъ продолжает писать. Юсы часто заменяются или изменяются в использовании по образцу XVI или XVII века. Ять продолжает применяться с большим вниманием к древней этимологии, чем это было в русском языке XIX века. Буквы кси , пси , омега , от и ижица сохраняются, как и буквенное обозначение числовых значений, использование ударных акцентов и сокращения или титла для nomina sacra .

Словарный запас и синтаксис, будь то в Священном Писании, литургии или церковных посланиях, как правило, несколько модернизированы в попытке улучшить понимание. В частности, некоторые древние местоимения были исключены из Священного Писания (например, етеръ /jeter/ "некий (человек и т. д.)" → нѣкій в русской редакции). Многие, но не все, случаи несовершенного времени были заменены совершенным.

Время от времени происходили и другие модернизации классических формул. Например, начало Евангелия от Иоанна , по традиции первые слова, записанные святыми Кириллом и Мефодием , (искони бѣаше слово) «В начале было Слово», были установлены как «искони бѣ слово» в Острожской Библии Ивана Федорова (1580/1581) и как въ началѣ бѣ слово в Елизаветинской Библии 1751 года, до сих пор используемой в Русской Православной Церкви.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Старославянский язык : црькъвнословѣньскъ ѩзыкъ , латинизированный:  crĭkŭvĭnoslověnĭskŭ językŭ , букв. «Церковно-славянский язык»;
    Русский церковнославянский: Церковнославѣньскїй ѧзыкъ , латинизированный:  Церковнославенский язык ;
    Хорватский церковнославянский: ⱌⱃⰽⰲⰰⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱄⰽⱜ ⰵⰸⰻⰽⱜ , латинизированный:  crkavnoslověnskь jezikь ;
    Чешский церковнославянский язык: ⱌⰹⱃⱏⰽⱏⰲⱏⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱏⰹ ⱗⰸⱏⰻⰽⱏ , латинизированный:  cirkevnoslověnskyj jazyk
  2. ^ Также известен как церковнославянский , [2] новый церковнославянский , новоцерковнославянский или просто славянский (как его называли носители языка)

Ссылки

  1. ^ Церковнославянский в Ethnologue (25-е изд., 2022)Значок закрытого доступа
  2. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форке, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2020). «Церковнославянский». Glottolog 4.3 .
  3. ^ Петре П. Панайтеску , Studii de historie Economic и Social (на румынском языке)
  4. ^ Aco Lukaroski. "Собор Святого Климента Охридского – О Святом Клименте Охридском". Архивировано из оригинала 16 мая 2015 года . Получено 5 марта 2015 года .
  5. ^ Дворник, Фрэнсис (1956). Славяне: их ранняя история и цивилизация . Бостон: Американская академия искусств и наук. стр. 179. Псалтырь и Книга пророков были адаптированы или «модернизированы» с особым учетом их использования в болгарских церквях, и именно в этой школе глаголическое письмо было заменено так называемым кириллическим письмом, которое было более похоже на греческий унциал, значительно упростило дело и до сих пор используется православными славянами.
  6. ^ Флорин Курта (2006). Юго-Восточная Европа в Средние века, 500–1250. Cambridge Medieval Textbooks. Cambridge University Press. С. 221–222. ISBN 978-0-521-81539-0.
  7. ^ JM Hussey, Andrew Louth (2010). «Православная церковь в Византийской империи». Oxford History of the Christian Church . Oxford University Press. стр. 100. ISBN 978-0-19-161488-0.
  8. См. Брайан П. Беннетт, Религия и язык в постсоветской России. Архивировано 25 февраля 2013 г. в Wayback Machine (Нью-Йорк: Routledge, 2011).
  9. См. доклад отца Феодора Людоговского и диакона Максима Плякина « Богослужения в славянских поместных церквях: текущая ситуация», архив 2012-09-03 на archive.today , 2009 (на русском языке), а также черновик статьи «Богослужения в Slavia Orthodoxa» , 2009 (также на русском языке) тех же авторов.
  10. ^ "Римский мисал славенским езиком" . Кршчанская садашнйост . Проверено 16 октября 2012 г.
    «Немецкий обзор Римского Мисала Славенским Езиком». Слово . Проверено 4 июня 2012 г.
  11. ^ «Обзор (на хорватском языке) Римского мисала (Оломоуц, 1972)» . Слово . Проверено 4 июня 2012 г.
  12. ^ «Обзор (на хорватском языке) Римского мисала (Оломоуц, 1992)» . Слово . Проверено 4 июня 2012 г.
  • Старославянский язык и македонская редакция церковнославянского языка, Элка Улчар (на македонском языке)
  • Православные христианские литургические тексты на церковнославянском языке
  • Библия на церковнославянском языке (Wikisource), (PDF) Архивировано 16 июля 2019 г. на Wayback Machine , (iPhone), (Android)
  • Проблемы компьютерной реализации (на русском языке)
  • Славянский - средство ввода для церковнославянского языка (на русском языке)
  • Herbermann, Charles, ed. (1913). "Славянский язык и литургия"  . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Robert Appleton Company.
  • Церковнославянская виртуальная клавиатура
  • CyrAcademisator Инструмент транслитерации церковнославянского языка, включающий виртуальную клавиатуру.
  • Славянская компьютерная инициатива
  • Учебник церковнославянского языка «Грамотность» - электронная версия (со звуковым сопровождением).
  • Церковнославянская типографика в Unicode (Техническое примечание Unicode № 41), 2015-11-04, дата обращения 2023-01-04.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Church_Slavonic&oldid=1252279921"