Переводы Библии на голландский язык имеют историю, которая восходит к Средним векам. Самые старые сохранившиеся переводы Библии на голландский язык датируются периодом Среднеголландского ( Diets ).
Переводы Библии обычно обозначаются сокращениями, например, Псалом 55:22 (NBV) , где «NBV» означает Nieuwe Bijbelvertaling («Новый перевод Библии», 2004). В таблице ниже представлен обзор сокращений, используемых в переводах:
|
|
|
Несколько частичных переводов Библии на древнеголландский и среднеголландский языки были переданы в рукописях. Все эти средневековые переводы были сделаны с латыни , обычно с латинской Вульгаты , официальной версии, используемой католической церковью . После ранней средневековой христианизации языковой области древнеголландского (древненижнефранкского ) все население было номинально католическим, но очень немногие были грамотными, не говоря уже о латыни.
Псалмы Вахтендонка можно считать старейшими известными библейскими фрагментами на «голландском». Хотя они были найдены в аббатстве Мюнстербильзен фламандским гуманистом Юстусом Липсиусом в конце XVI века, эти тексты, скорее всего, возникли в голландско-немецком пограничье между реками Маас и Рейн в IX или X веке. [1] Хотя язык текстов — древнеголландский, Псалмы 1–3 демонстрируют четкие центральнофранконские черты. [2] Обычно предполагается, что тексты в том виде, в котором они дошли до нас, являются древнеголландской редакцией центральнофранконского оригинала. [1] Другим претендентом является Рейнландская рифмованная Библия , серия фрагментов переводов библейских историй на очевидную смесь древневерхненемецкого , древнесаксонского и древнеголландского языков начала XII века. Однако из-за скудности доказательств трудно датировать, лингвистически классифицировать и географически определить происхождение этих писаний; хотя ряд ученых связывают их с немецкой Рейнской областью , возможно, с Верденским аббатством , это остается неопределенным. [3] [4]
Самый старый частичный перевод, который можно с уверенностью назвать «голландским», — это Южно-нидерландский перевод Евангелия латинской Вульгаты : он считал, что автор, вероятно, не владел ни латынью, ни своим родным языком в письменной форме. Более поздние ученые разработали более тонкие позиции; этот перевод Евангелия мог быть просто инструментом для знающих латынь священнослужителей, чтобы объяснить своим прихожанам значение текстов на родном языке. Он не предназначался для чтения или перед широкой публикой, поскольку литургическим языком была латынь. [5] [6]
. Этот текст засвидетельствован только в четырех рукописях XIV века, но, вероятно, датируется примерно 1200 годом. CC de Bruin (1935) пришел к выводу, что это пример очень плохого перевода четырех канонических Евангелий сБолее поздним примером является Rijmbijbel Якоба ван Маерланта (1271), поэтическое издание Historia scholastica Петруса Коместора (ок. 1173). Это был не буквальный перевод, а так называемая «историческая Библия»: свободно переведенная компиляция текстов из « исторических книг » Библии, смешанная с внебиблейскими источниками и традициями. Другим примером является Liégeois Leven van Jesus («Жизнь Иисуса»), евангельская гармония, основанная на латинском Diatessaron Татиана . Этот «Liège Diatessaron », который был сравнительно высокого качества по сравнению со многими плохими переводами, был, скорее всего, создан около 1280 года в окружении Виллема ван Аффлигема [ , аббата аббатства Синт-Трейден . [8]
Несколько средненидерландских переводов Апокалипсиса Иоанна , Псалмов, Посланий и Евангелий появились во Фландрии и Брабанте в конце XIII и начале XIV века. [8] Позднее окружение брабантского мистика Иоанна из Рюсбрука (1293–1381) выполнило полный перевод всех неисторических книг Нового Завета. [8] Имеются данные, указывающие на то, что такие позднесредневековые голландские переводы были широко распространены в Нидерландах и немецкой Рейнской области среди монахов, монахинь и богатых бюргеров . [8]
Первый почти полный средненидерландский перевод с латинской Вульгаты был Hernse Bijbel Херне, Бельгия , во второй половине четырнадцатого века, вероятно, в 1360 году. Ученые называют анонимного автора «переводчиком Библии 1360 года »; некоторые идентифицируют Петруса Нагеля как переводчика, но другие не убеждены. Около 1390 года также появился анонимный «Севернонидерландский перевод Нового Завета »: в самой старой сохранившейся рукописи 1391 года не было евангелий, но рукопись 1399 года содержит весь Новый Завет. Ученые считают весьма вероятным, что она была написана монахом Виндесхайма Йоханом Скуткеном (умер в 1423 году). [9] [10]
или Zuid-Nederlandse Historiebijbel («Южнонидерландская историческая библия»). Вероятно, он был сделан в картезианском монастыре вHernse Bijbel послужила образцом для старейшего печатного перевода библейских книг на средненидерландский язык: Дельфтской Библии ( Delftse Bijbel ), напечатанной в Делфте в 1477 году. Этот перевод с латинской Вульгаты включал только Ветхий Завет с апокрифами, но без Псалмов. Примерно в то же время были также напечатаны части исторической Библии Йохана Скуткена Epistelen en evangeliën («Послания и Евангелия», первая публикация в Утрехте в 1478 году) и Psalmen («Псалмы», первая публикация в Делфте в 1480 году). Поскольку последние два удовлетворяли потребности большинства читателей, говоривших на местных языках, — в первую очередь монахинь в монастырях, — ни один полный перевод Библии на голландский язык не был напечатан до Реформации. [8]
В шестнадцатом веке были выпущены Liesveltbijbel (первое изд. 1526 г., Антверпен , множество более поздних изданий), Biestkensbijbel (1560 г.) и Deux-Aesbijbel (1562 г., Эмден ). Все эти издания были протестантскими и, следовательно, неавторизированными, в результате чего их доступность временами была плохой. Также был выпущен авторизованный католический перевод на основе латинской Вульгаты, чтобы противостоять Textus Receptus, предпочитаемому протестантами, Leuvense Bijbel (1548 г., Лувен ). Это были самые старые печатные переводы всей Библии на голландский язык. Vorstermanbijbel (Антверпен, 1528 г., несколько более поздних изданий) был полуавторизированной версией со смесью переводов латинской Вульгаты и Textus Receptus , которую трудно классифицировать как «католическую» или «протестантскую»; В более поздних изданиях, как правило, удалялись реформаторские отрывки, и они все больше следовали Вульгате, приближая ее к католицизму.
Филиппу из Марникса, лорду Сен-Альдегонда (1538–1598), который был одним из лидеров Голландского восстания , и Питеру Датеену было поручено в 1578 году вторым национальным синодом Реформатской церкви в Дорте сделать перевод на голландский язык, хотя это не привело к переводу. [11] Филиппу из Марникса снова было предложено перевести Библию в 1594 и 1596 годах, но он не смог закончить эту работу до своей смерти в 1598 году. Его перевод повлиял на более поздний Statenvertaling или Statenbijbel .
Первым авторизованным переводом Библии на голландский язык непосредственно с греческого (с использованием Textus Receptus ) и еврейских источников был Statenvertaling . Он был заказан Генеральными штатами формирующейся Голландской Республики на Синоде в Дорте в 1618/19 годах и впервые опубликован в 1637 году. Вскоре он стал общепринятым переводом для кальвинистских реформатских церквей в Северных Нидерландах и оставался таковым вплоть до 20 века. В 1951 году он был в значительной степени вытеснен переводом Nederlands Bijbelgenootschap (NBG), более известным как NBG 1951 , в котором до сих пор используется относительно старомодный язык.
Лютеране в Голландской Республике использовали Biestkensbijbel с 1560 года, но была необходимость в надлежащем голландском переводе Библии Лютера (написанной на верхненемецком языке), чтобы сохранить свою идентичность по отношению к Statenvertaling , который считался слишком кальвинистским, и предоставить иммигрировавшим лютеранам-немцам соответствующий голландский перевод. С этой целью в 1644 году была создана переводческая комиссия во главе с лютеранским проповедником Адольфом Виссером (1605–1652), что привело к лютеранскому переводу 1648 года. Хотя в предисловии утверждалось, что это новый перевод, на самом деле это было не так. Тем не менее, эта версия стала настолько известна среди голландских лютеран и более поздней Евангелическо-лютеранской церкви в Королевстве Нидерландов (1818–2004) как исключительный перевод, связанный с президентом комиссии, что она стала известна как «Visscherbijbel ». После 1951 года большинство лютеран перешли в NBG 1951 . [12]
Чтобы заменить устаревший Statenvertaling более точным, современным, критическим изданием, приемлемым для всех протестантских церквей Нидерландов, Nederlands Bijbelgenootschap (NBG, «Голландское библейское общество») создало две комиссии с экспертами и представителями большинства конфессий для создания NBG 1951 года, который впоследствии стал новым протестантским стандартом второй половины XX века. Большинство кальвинистских и лютеранских общин приняли его. Только меньшинство консервативных кальвинистских церквей отвергло его, отдав предпочтение старому Statenvertaling . Католики разработали свою собственную альтернативу, Willibrordvertaling (1961–1978, одобрено Католической церковью); второе издание 1995 года так и не было одобрено Католической церковью, но его специальное издание с «протестантским» порядком глав было принято несколькими протестантскими церквями. Другими примерами переводов на современный голландский язык являются Groot Nieuws Bijbel (GNB, 1996) и Het Boek Международного библейского общества ( 1987).
В 2004 году появился перевод Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), который был выполнен экуменической переводческой командой и предназначен как универсальный перевод для кафедры и домашнего использования. Это критическая версия александрийского типа текста, основанная на 27-м издании Nestle–Aland 2001 года. Однако некоторые теологи критиковали ее точность. [13] Примерно в то же время было также много работы над очень буквальными, идиолектными переводами, такими как перевод Naarden 2004 года, перевод Ветхого Завета Альберта Костера, работа над которым продолжалась с 1991 года, и перевод Торы Societas Hebraica Amstelodamensis. [ необходима цитата ] В декабре 2010 года был выпущен Herziene Statenvertaling («Пересмотренный перевод штатов»). По сути, он копирует Statenvertaling 1637 года на современный голландский язык и был создан консервативными протестантами, которые утверждали, что византийский Textus Receptus превосходит александрийский тип текста, который современные ученые используют для критических изданий, таких как Nieuwe Bijbelvertaling 2004 года .
В октябре 2014 года была выпущена «Биджбел на Гевоне Таал» («Библия на нормальном языке»). [14]
Год | Перевод и предыстория | Бытие 1:1–3 | Иоанн (Иоаннес) 3:16 |
---|---|---|---|
1271 | Реймбийбель (Якоб ван Мерлант) Католический. Не дословный перевод, а поэтическая «историческая Библия», основанная на латинской Historia scholastica Петруса Коместора . | [God die maecte int beghin / Den hemel ende oec mede der in / Alle die inghelike natural / Desen hemel heet die scrifture / (...) ende hi maecte die erde mede / (...) Ende met deemstereden bedec / die scrifture die vertrect / dat die eleghe gheest ons heren / dats gods wille dus salment keeren / die wart up Water ghedraghen / (...) DOe maecte god met sinen worde / dat lecht alse hict bescriuen hoerde /] | – |
1477 | Делфтсе Биджбел Католический, основанный на латинской Вульгате . Первый печатный голландский перевод, только Ветхий Завет (исключая Псалтырь). | INden beghin sciep god hemel en de aerde. Mer die aerde был onnut en de ydel: ende donckerheden ware n op die aensichten des afgronts. Товаром gheest был ghedraghe n boue n den Wateren. Ende god seide that licht moet werde n : en de dat licht wort ghemaect [15] | – |
1526–1542 | Liesveltbijbel Протестант (лютеранин). Первый полностью напечатанный голландский перевод Библии. Новый Завет основан на сентябрьской Библии Лютера 1522 года (в свою очередь основанной на Textus Receptus Эразма 1519 года ); Ветхий Завет основан на незаконченном переводе Лютера, латинской Вульгате и других переводах. Лисвельт был казнен за свои «еретические» издания в 1545 году. [16] | [издание 1542 г.] INden Beginne schiep God hemel en de aerde, [1] en de краситель aerde был худшим концом пиявки, и он был doncker opten afgront. Ende Gods Geest Dreef Op Den Watere. Ende God sprack, Het worde licht, ende het werdt licht, [17] | † Также heheft God die [11] welt bemint, dat hi sine n eenighen sone gaf, op dat alle die in he m gelouue n , nyet verloren en worde n , mer dat eewich leuen hebben [18] |
1528–1548 | Vorstermanbijbel Смешанная версия, одобренная светскими властями. OT 1528 основан на Liesveltbijbel 1526 года , NT — на сентябрьской Библии Лютера 1522 года. NT 1531 года основан на Textus Receptus Эразма . Более поздние издания все больше опирались на латинскую Вульгату, пока все Vorstermanbijbel не были запрещены Католической церковью в 1548 году. | [издание 1531] INden beghinne schiep God * hemel ende aerde.) Ende die aerde was * ydel) endeledich, ende die duysternissen waren opt aensicht des afgronts Ende Gods * gheest) dreef opt *watere.) Ende God sprack, Latet licht gemaect worden, Ende het licht wert gemaect, [19] | Я также хочу, чтобы бог умер, и мы думали, что его жизнь скоро изменится, и что все гены умрут в подоле, но нет, но лучше, чтобы это было eewighe leuen. [20] |
1548 | Левенс-Бейбел Католическая версия, одобренная Католической церковью на основе латинской Вульгаты, призвана противостоять протестантским переводам, основанным на Textus Receptus . | В конце концов, когда Бог начал чувствовать себя плохо, он был в конце концов, и в конце концов он сказал, что он предупреждает об этом, и в конце концов Бог мечтает о воде. Ende Godt heeft geseyt, Laet gemaect worden het licht. Ende het licht worde gemaect, | Хочешь также, чтобы он умер, если бы он сказал, что хи sijnen eenighen sone ghegheuen heeft op dat alle die in hem gheloft niet en vergae, maer hebbe dat eewich leuen. |
1560 | Biestkensbijbel Протестантская (баптистская/лютеранская) версия с сильным сходством с версией 1558 года, опубликованной в Эмдене , которая, в свою очередь, была в значительной степени основана на верхненемецкой Библии Лютера 1554 года, напечатанной в Магдебурге . Изменения, ссылки, акценты и примечания указывают на влияние меннонитов . [21] | INden Beginne† Schiep Godt Hemel Ende Aerde. Ende de Aerde был самым ужасным endeledich, ende het был duyster op der diepte, ende de Geest Gods* sweefde op denwatere. † Ende God sprack: Het worde Licht. Ende het wert Licht, | * Кроме того, Бог де Werelt gehadt, что хи sinen eenighen Вскоре gaf, † op dat alle die aen hem gheloouen, niet verloren en worden, maer dat eewich leuen hebben. |
1562 | Deux-Aesbijbel Кальвинистский перевод времен протестантской Реформации, основанный на Liesveltbijbel (лютеранской) 1526 года и Библии Лютера 1534 года , которая произошла от Textus Receptus . | В начале ученого Бог Хемель и Аэрде. Ende de Aerde был самым ужасным endeledich, ende het был duyster op den afgront, ende de b geest Gods sluede opt Water. Ende God sprack: Het worde licht: ende het wert licht. | Хочу также, чтобы Бог де werelt gehadt, dat hy synen eenichgheboren Sone ghegheuen heeft, r op dateen yeghelick die in hem gelooft, [volgende kolom] niet verderue, maer het eewighe leuen hebbe: |
1637 | Statenvertaling (SV) Кальвинистский ( де-факто ), авторизованный правительством Голландской Республики. Ветхий Завет основан на масоретском тексте, с учетом Септуагинты. Новый Завет в значительной степени зависит от Textus Receptus , византийского типа текста. | В ден начинающем Боге ден hemel en de aarde. De aarde nu было woest enledig, en duisternis было op den afgrond; и Geest Gods zweefde op de Wateren. В Боге: Даар зий свет: и даар верд лихт. | Хочешь также, чтобы Бог сделал все возможное, чтобы Хидж Зийн был занят Зооном, умирал в Хем гелоофт, но не вердерве, но не мог бы получить eeuwige leven hebbe. |
1648 | Visscherbijbel Лютеранский перевод был сделан на основе Библии Лютера, в которой для Нового Завета использовался Textus Receptus (византийский тип текста). [12] | Я не начинаю scheep Godt Hemel ende Aerde. [1] Ende de aerde был худшим концом леди, ende het был duyster op de diepte, ende de Geest Godts Sleefde op 't Water. Ende Godt sprack: Het worde licht. Ende het wiert licht. [22] | ► Также лиф Heeft Godt de Werelt gehadt, что Hy sijnen eenigh-geborenen Вскоре gaf; если все умрут в Hem gelooven, niet verloren en worden, maer het eeuwige leven hebben ←. [23] |
1951 | Нидерланды Bijbelgenootschap 1951 (NBG 1951) Протестантское межконфессиональное критическое издание. Ветхий Завет основан на масоретском тексте Кодекса L, Новый Завет основан преимущественно на александрийском типе текста. | В этом месте начинается Бог-хемель-ан-де-аарде. Это было самое ужасное времяпровождение, и оно отставало от веры, и Боги-Жизни скользили над водой. В Боге: Er zij licht; это было светло. | Хочешь также, чтобы Бог де Weld gehad, что Hij Zijn eniggeboren Zoon Gegeven Heeft, opdat een ieder, die in Hem gelooft, niet verloren ga, maar eeuwig leven hebbe. |
1969 | Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift (Северо-Запад) Взято из перевода Свидетелей Иеговы на английский язык 1950–1961 гг. Первое издание (с использованием Уэсткотта и Хорта ) было признано ненаучным и теологически искаженным; более поздние издания (1970, 1984 гг.) были основаны на тексте Нестле-Аланда. | В [хет] начинается щип Бога де хемель эн де аарде. De aarde nu bleek vormloos en woest te zijn en er lag duisternis op het oppervlak van [de] Waterdiepte; и Боги работают над тем, чтобы покончить с водой. Ну зей Бог: «Er kome licht». Toen kwam er licht. | Хочет, чтобы Бог поднял голову zozeer Liefgehad, чтобы его zijn Eniggeboren Zoon Heeft Gegeven, opdat een ieder die geloof oefent in heben, niet vernietigd zou worden, maar eeuwig leven zou hebben. |
1975–1995 | Willibrordvertaling (Западная Вирджиния) католический перевод | В этот момент начинается Щип Бога де Хемель и Аарде. De aarde был самым ужасным в мире; Дуйстерни отстают от диепта, и дух Бога скользит над водой. Toen Zei God: «Er moet licht zijn!» Он был светлым. | Zoveel погружает Heeft God van de Weld gehouden, который Hij zijn Eniggeboren Zoon Heeft Geschonken, Zodat iedereen die in Hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven bezit. |
1983–1996 | Большой новый флаг (GNB) Экуменический перевод | В этот момент начинается Щип Бога де Хемель и Аарде. De aarde был onherbergzaam en verlaten. Водяная вода всегда была в центре внимания. Ветер от Бога Джога над горячей водой. Toen Zei God: «Er moet licht zijn!» Он был светлым. | Хочет, чтобы Бог верил, что его жизнь будет равна высоте, и если он умрет в подоле, то не верлорен gaat maar eeuwig одиннадцать высоты. |
1987 | Хет Бук (HTB) Протестантское издание на простом голландском языке, выпущенное голландским отделением Международного Библейского Общества . | В этот момент он начинает поднимать Бога на землю и на землю. Аарда была самой худшей в мире среди Geest van God, когда речь шла о водяной массе. Водяная масса отстает от времени. Toen Zei God: «Laat er licht zijn». En toen был er licht. | Хочешь, чтобы Бог защитил тебя от мира, чтобы Хидж Зейн enige Zoon heeft gegeven; zodat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat maar eeuwig leven heeft. |
2004 | Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) Экуменическое критическое издание. Ветхий Завет на основе масоретского текста (Кодекс L), Второканонические книги на основе Геттингенской Септуагинты 1931 г., Новый Завет на основе александрийского текстового типа (27-я Нестле-Аланд 2001 г.). [24] | В этот момент начинается Щип Бога де Хемель и Аарде. Это было не самое худшее в мире, и оно отставало от намеченного, но Боги действовали над водой. God zei: «Er moet licht komen», en er было licht. | Хочешь, чтобы Бог верил, что его высота будет равна нулю, и если ты умрешь в подоле, то не верлорен будет, а у тебя будет один уровень высоты. |
2010 | Герцена Штатенверталинг (HSV) Кальвинистский консервативный государственный переписной перевод. Ветхий Завет основан на масоретском тексте, с учетом Септуагинты и свитков Мертвого моря. Новый Завет в значительной степени зависит от Textus Receptus , византийского типа текста. [24] | В этот момент начинается Щип Бога де Хемель и Аарде. De aarde nu был самым худшим на линии, и duisternis отставал от воды; и Geest van God Zweefde Boven Het Water. В Боге: Laat er licht zijn! Он был светлым. | Хочешь, чтобы Бог сделал это, чтобы Хидж Зийн получил один уровень высоты, *opdat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft. |
2013 | БазисБийбел (BB) Протестантский государственный ретранслятор, выполненный Лигой карманного завета . Новый Завет в значительной степени зависит от Textus Receptus , византийского типа текста. | В этот момент он начинает действовать как Бог в мире. De aarde был helemaal leg. Эр был nog niets. Аарде был нужен с водой, и он был просто донкером. Де Гест ван Год гулял по воде. En God zei: «Ik will dat er licht is!» Тоен был светлым. | Хочешь, чтобы Бог знал, что он должен сделать это, чтобы он был на высоте. Идерин умирает в Хем гелофте, зал ниет верлорен гаан, маар зал хет эувиге левен хеббен. |
2014 | Биджбел в Гевоне Таал (BGT) Протестантское критическое издание на простом/парафазированном современном голландском языке. Новый Завет на основе александрийского типа текста (28-я Нестле-Аланд 2012). [24] | В этот момент он начинает действовать как Бог в мире. De aarde был leeg en verlaten. В целом была вода, en alles был донкер. En er waaide een hevige ветер над горячей водой. Toen Zei God: «Er moet licht komen». En er kwam licht. | Хочу, чтобы Боги спасли людей, чтобы он был здоров. Идерин умрет в подоле гелофта, zal niet sterven, maar voor altijd leven. |
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )