Нидерланды-Флаамс Бийбельгенотшап (NBG) | |
Формирование | 2021 |
---|---|
Цель | Распространение Библии, перевод, пропаганда, грамотность, вовлечение, производство |
Штаб-квартира | Харлем , Нидерланды |
Область | Нидерланды |
Принадлежность | Объединенные Библейские Общества |
Веб-сайт | bijbelgenootschap.nl |
Библейское общество Нидерландов и Фландрии ( голландский : Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap , букв. « Голландско-фламандское библейское общество »; NBG ) — неконфессиональное библейское общество в Нидерландах и Фландрии, занимающееся переводом, публикацией и распространением Библии по доступным ценам. Общество было образовано в результате слияния Голландского библейского общества ( Nederlands Bijbelgenootschap ; NBG) и Фламандского библейского общества ( Vlaams Bijbelgenootschap ) в 2021 году и в настоящее время базируется в Харлеме.
После создания Британского и зарубежного библейского общества (BFBS) в 1804 году, библейские общества были созданы во многих европейских странах для содействия доступной публикации и распространению Библии, особенно после Наполеоновских войн . Это стало возможным только в Нидерландах после вывода французской оккупационной армии в течение 1813 года после восьми лет французского господства и прямой оккупации. Местные библейские общества были созданы в различных провинциях Нидерландов, и они были объединены в NBG 29 июня 1814 года по инициативе BFBS. [1] Миссия NBG была намеренно ограничена распространением Библий и литературы, а работа по евангелизации была оставлена другим агентствам.
Первоначальная деятельность NBG заключалась в покупке и распространении Библий или частей Библии по доступным ценам для населения. В ноябре 1815 года NBG сообщал:
В 2021 году Голландское библейское общество согласилось объединиться с Фламандским библейским обществом, чтобы сформировать единое Голландско-Фламандское библейское общество. [2]
В 1847 году NBG решила взяться за издание Библии самостоятельно. Версия, которая в то время в основном распространялась в Нидерландах, была Statenvertaling ( перевод: Государственный перевод ) 1637 года , также известная как Statenbijbel или Государственная Библия.
В 1890 году NBG назначил двух книгоношей специально для распространения в сельской местности, где Библию часто было трудно достать мирянам . Первоначально это делалось с помощью ручных тележек, а затем переросло в использование конных экипажей и грузовиков. Эти «мобильные библейские дома» стали отличительной чертой программы распространения NBG, пока она не была окончательно прекращена в 2002 году. [1]
Со временем Statenvertaling XVII века стал менее доступен широкой публике из-за эволюции и развития голландского языка, а также достижений в библейской науке. Более ранние попытки в XIX веке пересмотреть Statenvertaling не увенчались успехом, и в 1911 году группа ученых решила приступить к новому переводу Библии на голландский язык, который был бы переведен с греческих рукописей, считавшихся более надежными, чем Textus Receptus, оставаясь при этом верными идиоматическому стилю Statenvertaling, знакомому большинству голландских христиан.
В 1927 году NBG включилась в проект и в конечном итоге стала главным спонсором и координатором. Переводчики в проекте были из протестантской церкви в Нидерландах и представляли различные теологические течения в протестантизме. В 1939 году Новый Завет был завершен и опубликован, а в 1951 году полная Библия была опубликована как NBG Vertaling ( пер. Перевод NBG ). [3]
Новый английский перевод Нового Завета, использующий принцип динамической эквивалентности , был опубликован в 1966 году Американским библейским обществом . Под названием Good New For Modern Man: The New Testament in Today's English Version он был ориентирован на людей, для которых английский не был родным языком, а также на людей, которые имели ограниченный доступ к церкви.
Поскольку голландское общество быстро секуляризовалось после Второй мировой войны , многие чувствовали, что необходим перевод, основанный на схожих принципах. Это привело к публикации перевода Нового Завета Groot Nieuws voor U ( перевод Great News For You ), в первую очередь в результате работы AWG Jaake. [4]
NBG также заказал переработанное издание Statenvertaling, создав комитет по пересмотру под руководством преподобного CA Tukker. Это пересмотренное издание было в первую очередь лингвистической адаптацией с использованием модернизированного правописания без каких-либо дальнейших существенных изменений и было опубликовано в 1977 году как Statenvertaling 1977 (также известное как Tukkervertaling или Tukker Translation). [5]
После Второй мировой войны NBG начал сотрудничать с Римско-католическим обществом Katholieke Bijbelstichting ( в переводе Католический библейский фонд ; KBS ) с целью перевода и создания современного экуменического перевода Библии на голландский язык.
Усилия остаются загнанными в угол по разным причинам, и было решено сначала опубликовать экуменический перевод с использованием разговорного голландского языка. Это началось с перевода Нового Завета Groot Nieuws voor U 1972 года, и к 1983 году полная Библия, включая Второканонические книги, была опубликована в 1983 году как Groot Nieuws Bijbel ( перевод: Библия Великих Новостей ). [4] Эта версия была пересмотрена в 1996 году, чтобы включить в себя последние научные достижения, а также современные изменения в голландской орфографии. [6]
В результате заседания Консультативного совета по Библии в 1989 году было принято решение о переводе и публикации совершенно нового экуменического перевода. В 1993 году работа по переводу началась с NBG и Vlaams Bijbelgenootschap ( перевод: Фламандское библейское общество ), представляющих протестантов, в то время как KBS и Vlaamse Bijbelstichting ( перевод: Фламандский библейский фонд ), представляющих римских католиков. [7]
Полный официальный экуменический перевод Библии был наконец опубликован в 2004 году под названием Nieuwe Bijbelvertaling ( перевод: Новый перевод Библии ) и представлен в Роттердаме королевой Беатрикс . [8]
В 2014 году NBG опубликовала Bijbel in Gewone Taal ( перевод: Библия на простом языке ). Этот перевод, начатый в 2006 году, является новым переводом на современный разговорный голландский язык, и первый экземпляр был подарен королю Виллему-Александру , покровителю NBG, 1 октября 2014 года. [9]
Вскоре после своего создания NBG также обратил внимание на распространение Библии в Голландской Ост-Индии . Он начал с переиздания Библии Лейдеккера 1733 года на малайском языке . В 1823 году NBG также начал собственную инициативу по переводу Библии на яванский и другие местные языки Ост-Индии. В 1826 году первый спонсируемый NBG лингвист и переводчик Иоганн Фридрих Карл Герике был отправлен на Яву , и он завершил перевод всей Библии на яванский язык в 1854 году. [10] [1]
NBG также спонсировал других лингвистов и переводчиков, включая Германа Нойброннера ван дер Туука ( батак ), Николауса Адриани ( баре ), Бенджамина Фредерика Маттеса ( макасарцы и бугисы ) и Хендрика Кремера . [10] В 1895 году NBG опубликовал Новый Завет на западнотиморском языке роти . [11]
Только после создания Объединенных библейских обществ (UBS) в 1946 году и Lembaga Alkitab Indonesia ( перевод с индонезийского Библейского общества; LAI ) в 1951 году ответственность за перевод Библии на языки, отличные от голландского, была передана от NBG UBS и LAI. [1]
Библии и части Библии, переведенные и изданные NBG на языках и диалектах Голландской Ост-Индии, включают:
Год | Язык | Порции | Основной переводчик(и) |
---|---|---|---|
1821 | Малайский [10] | Пересмотр Библии Лейдеккера 1733 года | М. Лейдеккер |
1854 | Яванский [12] | И Новый, и Ветхий Заветы | JHC Герике |
1863 | Малайский [10] [13] | Новый Завет на нижнемалайском языке | ХК Клинкерт |
1867 | Тоба Батак [12] | Книги Бытия , Исхода , Канонических Евангелий и Деяний Апостолов | Х.Н. ван дер Туук |
1879 | Малайский [12] [10] [13] | Новый и Ветхий Заветы на высоком малайском языке | ХК Клинкерт |
1890 | Мадура [12] | Канонические Евангелия и Деяния Апостолов | Дж. П. Эссер |
1895 | Роти [11] | Новый Завет | |
1896 | Сангир [12] [14] | Канонические Евангелия и Деяния Апостолов | Клара Стеллер |
1900 | Макасарцы [12] [15] | И Новый, и Ветхий Заветы | БФ Маттес |
1901 | Бугис [12] [15] | И Новый, и Ветхий Заветы | БФ Маттес |
1911 | Ментавай [12] | Евангелие от Луки | А. Летт |
1913 | Ниас [16] | И Новый, и Ветхий Заветы | ВХ Зундерманн |
1928 | Каро Батак [12] | Новый Завет | Дж. Х. Нойманн |
1933 | Баре [14] | Новый Завет | Н. Адриани |
1938 | Малайский [10] [13] | Новый Завет | В. Боде |
1948 | Мори [12] | Новый Завет | К. Ридель |
В соответствии со своей целью:
NBG использует несколько платформ для повышения доступности Библии и грамотности в Нидерландах, включая создание онлайн-портала; debijbel.nl, который предоставляет онлайн-ресурсы для изучения Библии. [17]
NBG, как член UBS, также тесно сотрудничает с другими аффилированными библейскими обществами с целью создания современных переводов Библии и улучшения каналов распространения.