Библейское общество Нидерландов и Фландрии

Неконфессиональное библейское общество в Нидерландах
Библейское общество Нидерландов и Фландрии
Нидерланды-Флаамс Бийбельгенотшап (NBG)
Формирование2021
ЦельРаспространение Библии, перевод, пропаганда, грамотность, вовлечение, производство
Штаб-квартираХарлем , Нидерланды
Область
Нидерланды
ПринадлежностьОбъединенные Библейские Общества
Веб-сайтbijbelgenootschap.nl

Библейское общество Нидерландов и Фландрии ( голландский : Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap , букв. « Голландско-фламандское библейское общество »; NBG ) — неконфессиональное библейское общество в Нидерландах и Фландрии, занимающееся переводом, публикацией и распространением Библии по доступным ценам. Общество было образовано в результате слияния Голландского библейского общества ( Nederlands Bijbelgenootschap ; NBG) и Фламандского библейского общества ( Vlaams Bijbelgenootschap ) в 2021 году и в настоящее время базируется в Харлеме.

История

После создания Британского и зарубежного библейского общества (BFBS) в 1804 году, библейские общества были созданы во многих европейских странах для содействия доступной публикации и распространению Библии, особенно после Наполеоновских войн . Это стало возможным только в Нидерландах после вывода французской оккупационной армии в течение 1813 года после восьми лет французского господства и прямой оккупации. Местные библейские общества были созданы в различных провинциях Нидерландов, и они были объединены в NBG 29 июня 1814 года по инициативе BFBS. [1] Миссия NBG была намеренно ограничена распространением Библий и литературы, а работа по евангелизации была оставлена ​​другим агентствам.

Первоначальная деятельность NBG заключалась в покупке и распространении Библий или частей Библии по доступным ценам для населения. В ноябре 1815 года NBG сообщал:

  • Куплено 2208 экземпляров Нового Завета и Библии.
  • Получено 1894 экземпляра того же
  • Распространено 1608 экземпляров среди заключенных, воскресных школ и бедных.

В 2021 году Голландское библейское общество согласилось объединиться с Фламандским библейским обществом, чтобы сформировать единое Голландско-Фламандское библейское общество. [2]

Перевод, издание и распространение Библии на голландском языке

Библейская повозка Нидерландского библейского общества в Хейлоо, Северная Голландия (1896)

В 1847 году NBG решила взяться за издание Библии самостоятельно. Версия, которая в то время в основном распространялась в Нидерландах, была Statenvertaling ( перевод:  Государственный перевод ) 1637 года , также известная как Statenbijbel или Государственная Библия.

В 1890 году NBG назначил двух книгоношей специально для распространения в сельской местности, где Библию часто было трудно достать мирянам . Первоначально это делалось с помощью ручных тележек, а затем переросло в использование конных экипажей и грузовиков. Эти «мобильные библейские дома» стали отличительной чертой программы распространения NBG, пока она не была окончательно прекращена в 2002 году. [1]

Перевод NBG

Со временем Statenvertaling XVII века стал менее доступен широкой публике из-за эволюции и развития голландского языка, а также достижений в библейской науке. Более ранние попытки в XIX веке пересмотреть Statenvertaling не увенчались успехом, и в 1911 году группа ученых решила приступить к новому переводу Библии на голландский язык, который был бы переведен с греческих рукописей, считавшихся более надежными, чем Textus Receptus, оставаясь при этом верными идиоматическому стилю Statenvertaling, знакомому большинству голландских христиан.

В 1927 году NBG включилась в проект и в конечном итоге стала главным спонсором и координатором. Переводчики в проекте были из протестантской церкви в Нидерландах и представляли различные теологические течения в протестантизме. В 1939 году Новый Завет был завершен и опубликован, а в 1951 году полная Библия была опубликована как NBG Vertaling ( пер.  Перевод NBG ). [3]

Отличные новости для вас

Новый английский перевод Нового Завета, использующий принцип динамической эквивалентности , был опубликован в 1966 году Американским библейским обществом . Под названием Good New For Modern Man: The New Testament in Today's English Version он был ориентирован на людей, для которых английский не был родным языком, а также на людей, которые имели ограниченный доступ к церкви.

Поскольку голландское общество быстро секуляризовалось после Второй мировой войны , многие чувствовали, что необходим перевод, основанный на схожих принципах. Это привело к публикации перевода Нового Завета Groot Nieuws voor U ( перевод  Great News For You ), в первую очередь в результате работы AWG Jaake. [4]

Пересмотренное состояниеперевода

NBG также заказал переработанное издание Statenvertaling, создав комитет по пересмотру под руководством преподобного CA Tukker. Это пересмотренное издание было в первую очередь лингвистической адаптацией с использованием модернизированного правописания без каких-либо дальнейших существенных изменений и было опубликовано в 1977 году как Statenvertaling 1977 (также известное как Tukkervertaling или Tukker Translation). [5]

Великая новость Библия

После Второй мировой войны NBG начал сотрудничать с Римско-католическим обществом Katholieke Bijbelstichting ( в переводе  Католический библейский фонд ; KBS ) с целью перевода и создания современного экуменического перевода Библии на голландский язык.

Усилия остаются загнанными в угол по разным причинам, и было решено сначала опубликовать экуменический перевод с использованием разговорного голландского языка. Это началось с перевода Нового Завета Groot Nieuws voor U 1972 года, и к 1983 году полная Библия, включая Второканонические книги, была опубликована в 1983 году как Groot Nieuws Bijbel ( перевод:  Библия Великих Новостей ). [4] Эта версия была пересмотрена в 1996 году, чтобы включить в себя последние научные достижения, а также современные изменения в голландской орфографии. [6]

Новый перевод Библии

В результате заседания Консультативного совета по Библии в 1989 году было принято решение о переводе и публикации совершенно нового экуменического перевода. В 1993 году работа по переводу началась с NBG и Vlaams Bijbelgenootschap ( перевод:  Фламандское библейское общество ), представляющих протестантов, в то время как KBS и Vlaamse Bijbelstichting ( перевод:  Фламандский библейский фонд ), представляющих римских католиков. [7]

Полный официальный экуменический перевод Библии был наконец опубликован в 2004 году под названием Nieuwe Bijbelvertaling ( перевод:  Новый перевод Библии ) и представлен в Роттердаме королевой Беатрикс . [8]

Библия на понятном языке

В 2014 году NBG опубликовала Bijbel in Gewone Taal ( перевод:  Библия на простом языке ). Этот перевод, начатый в 2006 году, является новым переводом на современный разговорный голландский язык, и первый экземпляр был подарен королю Виллему-Александру , покровителю NBG, 1 октября 2014 года. [9]

Перевод, издание и распространение Библии в Ост-Индии

Вскоре после своего создания NBG также обратил внимание на распространение Библии в Голландской Ост-Индии . Он начал с переиздания Библии Лейдеккера 1733 года на малайском языке . В 1823 году NBG также начал собственную инициативу по переводу Библии на яванский и другие местные языки Ост-Индии. В 1826 году первый спонсируемый NBG лингвист и переводчик Иоганн Фридрих Карл Герике был отправлен на Яву , и он завершил перевод всей Библии на яванский язык в 1854 году. [10] [1]

NBG также спонсировал других лингвистов и переводчиков, включая Германа Нойброннера ван дер Туука ( батак ), Николауса Адриани ( баре ), Бенджамина Фредерика Маттеса ( макасарцы и бугисы ) и Хендрика Кремера . [10] В 1895 году NBG опубликовал Новый Завет на западнотиморском языке роти . [11]

Только после создания Объединенных библейских обществ (UBS) в 1946 году и Lembaga Alkitab Indonesia ( перевод с  индонезийского Библейского общества; LAI ) в 1951 году ответственность за перевод Библии на языки, отличные от голландского, была передана от NBG UBS и LAI. [1]

Библии и части Библии, переведенные и изданные NBG на языках и диалектах Голландской Ост-Индии, включают:

ГодЯзыкПорцииОсновной переводчик(и)
1821Малайский [10]Пересмотр Библии Лейдеккера 1733 годаМ. Лейдеккер
1854Яванский [12]И Новый, и Ветхий ЗаветыJHC Герике
1863Малайский [10] [13]Новый Завет на нижнемалайском языкеХК Клинкерт
1867Тоба Батак [12]Книги Бытия , Исхода , Канонических Евангелий и Деяний АпостоловХ.Н. ван дер Туук
1879Малайский [12] [10] [13]Новый и Ветхий Заветы на высоком малайском языкеХК Клинкерт
1890Мадура [12]Канонические Евангелия и Деяния АпостоловДж. П. Эссер
1895Роти [11]Новый Завет
1896Сангир [12] [14]Канонические Евангелия и Деяния АпостоловКлара Стеллер
1900Макасарцы [12] [15]И Новый, и Ветхий ЗаветыБФ Маттес
1901Бугис [12] [15]И Новый, и Ветхий ЗаветыБФ Маттес
1911Ментавай [12]Евангелие от ЛукиА. Летт
1913Ниас [16]И Новый, и Ветхий ЗаветыВХ Зундерманн
1928Каро Батак [12]Новый ЗаветДж. Х. Нойманн
1933Баре [14]Новый ЗаветН. Адриани
1938Малайский [10] [13]Новый ЗаветВ. Боде
1948Мори [12]Новый ЗаветК. Ридель

НБГ сегодня

В соответствии со своей целью:

  • Перевод Библии
  • Сделать Библию доступной
  • Растущее взаимодействие с Библией

NBG использует несколько платформ для повышения доступности Библии и грамотности в Нидерландах, включая создание онлайн-портала; debijbel.nl, который предоставляет онлайн-ресурсы для изучения Библии. [17]

NBG, как член UBS, также тесно сотрудничает с другими аффилированными библейскими обществами с целью создания современных переводов Библии и улучшения каналов распространения.

Смотрите также

  • Веб-сайт NBG (на голландском языке)
  • сайт de Bijbel в Нидерландах (на голландском языке)

Ссылки

  1. ^ abcd "NBG - Geschiedenis" [NBG - История] (на голландском языке). Библейское общество Нидерландов . Проверено 26 апреля 2019 г.
  2. ^ "Нидерланды-Влаамсе жененверкинг Ронд де Биджбель" . bijbelgenootschap.nl (на голландском языке) . Проверено 27 апреля 2024 г.
  3. ^ "NBG-vertaling 1951 (NBG51)". Youversion (на голландском). Life Church . Получено 26 апреля 2019 г.
  4. ^ аб Берендс, Марго (май 2007 г.). «Vijfentwintig jaar Groot Nieuws Bijbel» [Двадцать пять лет Библии великих новостей] (PDF) . Met andere Woorden (на голландском языке). Харлем, Нидерланды: Nederlands Bijbelgenootschap. Архивировано из оригинала (PDF) 4 июля 2012 года . Проверено 26 апреля 2018 г.
  5. Хуурнинк, Арьян (12 ноября 2008 г.). «De Herziene Statenvertaling» [Пересмотренный государственный перевод]. Биджбель эн Гелуф (на голландском языке) . Проверено 26 апреля 2019 г.
  6. ^ Groot Nieuws Bijbel Met Deuterocanonice Boeken (met aantekeningen) [ Библия великих новостей с второканоническими книгами (с аннотациями) ] (на голландском языке). Хувен / Харлем, Нидерланды: Katholieke Bijbelstichting - Nederlands Bijbelgenootschap. 1998. с. Предисловие. ISBN 978-906-126-781-2.
  7. ^ "Над НБВ" [О НБВ]. debijbel.nl (на голландском языке). Нидерланды Bijbelgenootschap . Проверено 26 апреля 2019 г.
  8. Гроен, Дженни (27 октября 2004 г.). «Alles uit de kast voor de Nieuwe Bijbelvertaling» [Все из шкафа для Нового перевода Библии]. де Фольксрант (на голландском языке). Амстердам, Нидерланды . Проверено 26 апреля 2019 г.
  9. ^ Rhodes, Andrea (3 октября 2014 г.). «Новая „Библия на простом голландском языке“ запущена в Нидерландах». United Bible Societies . Получено 26 апреля 2019 г. .
  10. ^ abcdef Соэсило, Дауд (2001). Менгенал Алкитаб Анда [ Знай свою Библию ] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: Лембага Алкитаб Индонезия. ISBN 978-979-463-372-4.
  11. ^ ab "гет Эванджели ван Лукас". Найдите Библию . Форум международных библейских агентств . Проверено 26 апреля 2019 г.
  12. ^ abcdefghij Килгур, Р. (1939). Библия во всем мире: обзор переводов Священного Писания . Нью-Йорк, США: World Dominion Press. С.  171–176 .
  13. ^ abc Cermat, HR Alkitab: Дари Мана Датангня? [ Библия: откуда она взялась? ] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: Lembaga Literatur Baptis.
  14. ^ аб Абинено, Йоханнес Людвиг Хризостом (1978). Sejarah Apostolat Di Indonesia, Том 2, Выпуск 2 [ История апостольства в Индонезии, Том 2, Выпуск 2 ] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: BPK Gunung Mulia.
  15. ^ Аб Крюгер, доктор Т. Мюллер (1959). Sedjarah Geredja di Indonesia [ История Церкви в Индонезии ] (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: Бадан Пенербит Кристен, Джакарта.
  16. ^ ван дер Энд, Th (1999). Раги Карита 2 (на индонезийском языке). Джакарта, Индонезия: BPK Gunung Mulia. ISBN 978-979-415-606-3.
  17. ^ "NBG - Мисси" [NBG - Миссия] (на голландском языке). Нидерланды Bijbelgenootschap . Проверено 26 апреля 2019 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Библейское_общество_для_Нидерландов_и_Фландрии&oldid=1266397982"