Якоб ван Лиесвельт или Якоб ван Лиесвельт [1] ( Антверпен , ок. 1489, — Антверпен, 28 ноября 1545), был фламандским печатником, издателем и книготорговцем. [2] Его печатный станок выпускал публикации в широком диапазоне жанров, включая поэзию Анны Бейнс , римско-католическую литературу, такую как антиеретический указ, и публикации, которые противоречили католическим учениям. [3] Он опубликовал первый полный голландский перевод Библии в 1526 году, в значительной степени основанный на переводе Мартина Лютера . [4] В конечном итоге он был казнен за публикацию несанкционированных версий Библии. [5] [6]
Якоб ван Лисвельт родился около 1489 года в Антверпене в семье печатника Адриана ван Лисвельта. Он пошел по стопам отца и начал свою собственную деятельность в качестве печатника и продавца книг в 1513 году. Он был зарегистрирован как мастер-печатник в гильдии Святого Луки Антверпена в 1536 году. [7] Первоначально его типография располагалась в Ломбардевесте. Позже он перенес свой бизнес в здание под названием «In the Schilt of Artoys» на Каммерпортбрюгге, где он работал с 1523 по 1544 год. [8]
Лизвельт сотрудничал во многих своих публикациях с другими печатниками, такими как Клаас де Грав, Саймон Кок, Хендрик Петерсен ван Миддельбурх и Марк Мартенс. В 1526 году он напечатал первую Библию на голландском языке. Поскольку для этой публикации он полагался на немецкий перевод Нового Завета, сделанный Мартином Лютером , у него возникли проблемы с властями из-за участия в «еретическом поведении». В 1528 году Лизвельт был редактором и печатником первой опубликованной работы фламандской поэтессы Анны Бейнс , Dit is een schoon ende suverlick boecxken inhoudende veel scoone constige refereinen . Это была важная публикация в голландскоязычной литературе, которая создала Анне Бейнс репутацию ведущего поэта своего поколения. [9]
Ван Лисвельт женился на Марии или Мари Анкст (или Анксттен). У пары было трое детей, один из которых, Ганс, позже также стал печатником и издателем. [10] Когда в 1545 году преследование еретиков достигло своего пика, судебный пристав Антверпена предъявил ван Лисвельту обвинение и арестовал его. Точная причина или повод преследования или характер обвинения не совсем ясны. Долгое время предполагалось, что гравюра на дереве из главы 4 Евангелия от Матфея была основой его проблем. На ней изображена сцена, в которой Иисуса искушает Дьявол в пустыне. Дьявол изображен как бородатый монах с бородатыми козлиными ногами, одетый в мантию и держащий четки. Многие считали эту гравюру саркастическим обвинением духовенства, которое часто обвиняли в лицемерии. Однако в Библии говорится об апостоле Павле, что Дьявол выдает себя за «ангела света» (2 Коринфянам 11:14). С этой точки зрения, гравюра могла быть ссылкой на этот стих и не должна быть основанием для подозрений в ереси. Фактически, та же самая гравюра позже использовалась в авторизованных католических Библиях. [8] Более вероятно, что новые заметки на полях в издании 1542 года стали причиной его юридических проблем. В одном из них говорилось, что «Спасение приходит только через Иисуса Христа», что явно было лютеранской позицией, противоречащей позиции католической церкви, что спасение может прийти только через церковь. Во время суда ван Лизвельту помогали два адвоката. Они утверждали, что все его публикации, за исключением издания Библии 1526 года, были выпущены с официальной лицензией: «Cum Gratia et Privilegio», которая давала печатнику разрешение на публикацию. Аргумент не увенчался успехом, и ван Лизвельт был приговорен к смертной казни. [8] Он был обезглавлен 28 ноября того же года в возрасте 56 лет. [3]
Жена ван Лисвельта Мария Анкст опубликовала в 1544 году два издания Нового Завета от имени своего мужа Якоба ван Лисвельта. Через год после его казни она обратилась к властям с просьбой разрешить продолжить печатное дело ее покойного мужа. Затем она сама продолжила дело. С 1551 года ей помогал ее сын Ганс. В дополнение к собственному имени она также использовала термин «вдова Лисвельта» в своих публикациях. Она публиковала в основном католические книги. Позже она была помолвлена или вышла замуж за римско-католического печатника Саймона Кока. [11]
Их сын Ганс ван Лиесвельт, также называемый Гансом II, был еще несовершеннолетним, когда умер его отец. Поэтому вполне вероятно, что в начальный период он был лишь незначительным помощником своей матери. В 1553 году он опубликовал Новый Завет вместе со своей матерью. После этого он стал известен как издатель альманахов, молитвенников и географической карты. [10] Возникла путаница относительно деятельности сына, поскольку был родственник с той же фамилией, чье первое имя было Ханскен. Чтобы отличить его от сына Якоба, его также называют Гансом(кен) I. Он был активен между ок. 1525 и ок. 1539 годами по тому же адресу, что и Якоб ван Лиесвельт. Он известен по Библии, опубликованной 12 ноября 1538 года. [10]
Якоб ван Лисвельт печатал и публиковал работы в самых разных жанрах. Известно, что на протяжении своей карьеры он использовал три разных печатных знака. [2]
Работы, опубликованные издательством Jacob van Liesvelt, включали как католическую, так и протестантскую литературу. Среди его других примечательных работ — La desfianche faicte au tres puisant et noble Empereur Charles de par le roy de Franche et roy D'Engleterre et aussy la response du tres noble Empereur sur la ditte desfianche (Вызов могущественнейшему и благороднейшему императору Карлу, брошенный королем Франции и королем Англии, а также ответ благороднейшего императора на этот вызов) и ее версия на голландском языке.
Он был первым издателем Анны Бийнс и помог ей стать ведущим фламандским поэтом, опубликовав в 1528 году книгу « Dit is een schoon ende suverlick boecxken inhoudende veel scoone consstige Refereinen» . [3]
Первая Библия на голландском языке, напечатанная Якобом ван Лизвельтом в 1526 году, была известна как «Библия Лизвельта». Она была основана на доступном объеме перевода Библии Лютера. Лютер опубликовал свой немецкий перевод Нового Завета в сентябре 1522 года. В 1523 году Лютер начал свой перевод Ветхого Завета, который был завершен только в 1526 году. Текст Нового Завета в Библии Лизвельта полностью основан на издании Лютера от декабря 1522 года. Текст Ветхого Завета в первом издании использовал части Ветхого Завета Лютера, которые уже были опубликованы, а также Вульгату и другие переводы. Вышло шесть изданий этой Библии. Часть Ветхого Завета издания 1532 года была основана на новых переводах Лютера [12]. Таким образом, это было самое лютеранское издание, поскольку оно близко следовало изданиям Лютера и включало короткий пролог, который был отрывком из пролога Лютера к его изданию Пятикнижия 1523 года . [ 13] После этого издания Лизвельт почти не вносил никаких изменений в свои издания. Последнее и шестое издание появилось в 1542 году. [12]
На титульном листе издания 1526 года изображены различные библейские персонажи, такие как Моисей, Иисус Навин и Давид, а также евангелисты Марк и Иоанн. [3] Также в нем содержится призыв к Библии для людей, который выражен через выбор библейских текстов. Вероятно, Ван Лисвельт имел в виду кельнское издание первой Библии на нижненемецком языке 1478–79 годов при исполнении и оформлении. [12] Библия Лисвельта была проиллюстрирована гравюрами на дереве, некоторые из которых приписываются голландскому граверу Яну Сварту ван Гронингену , а также копиями немецких гравюр на дереве. Сварт работал в Антверпене с 1523 года. Для своих библейских иллюстраций он в значительной степени опирался на гравюры из Пятикнижия Лютера , напечатанного в Виттенберге в 1523 году. [3]
Библия Лисвельта была любима сторонниками Реформации в Нидерландах. Переиздания появлялись до второй четверти XVII века. Позднее пересмотренная версия текста ван Лисвельта сохранилась благодаря Библии Бисткенса. [12] Эта Библия была напечатана в 1560 году в Гроссене в Северных Нидерландах, вероятно, фламандским изгнанником Николаесом (Класом) Бискенсом ван Диестом. Это была пересмотренная версия библейского текста ван Лисвельта, и она стала первой голландской Библией с пронумерованными стихами на всем протяжении. Эта версия пользовалась особым успехом у меннонитов . [14]