Часть серии статей о |
Тибетский буддизм |
---|
Part of a series on |
Buddhism |
---|
Шеджа Дзо или «Сокровищница знаний» ( тибетский : ཤེས་ བྱ་ མཛོད , Уайли : shes bya mdzod ) [1] представляет собой объемный труд Джамгона Конгтрула (1813–1899). Он состоит из основного текста в стихах «Охват всех знаний» ( тибетский : ཤེས་བྱ་ཀུན་ཁྱབ , Уайли : shes bya kun khyab ) и автокомментария в прозе «Бесконечный океан знаний» ( тибетский : ཤེས་ བྱ་ མཐའ་ ཡས་ པའི་ རྒྱ་མཚོ , Уайли : она у меня мта' яс па'и ргья мтшо ). [2] «Сокровищница знаний » широко считается величайшим произведением Джамгона Конгтрула, охватывающим весь спектр буддийской истории в соответствии со знаниями, которые были распространены в Гималаях в то время ; Абхидхарма через призму Васубандху (т. е. Абхидхарма-коша и ее комментарии и вторичные литературы); буддийская философия , сохраненная, классифицированная и развитая в Гималаях; и многочисленные течения буддийской садханы , как экзотерические ( сутраяна ), так и эзотерические ( ваджраяна ), переданные, поддерживаемые и развитые многими трансгималайскими линиями , такими как Махамудра и Дзогчен . Широта Шеджа Дзо энциклопедична, а его подход экуменичен. Основной текст в стихах лаконичен и, по-видимому, бойок, приближаясь к телеграфному. В то время как тон и регистр комментария не являются сектантскими в отношении многих систем Буддадхармы, которые он хранит. Шеджа Дзо является центральной ссылкой и общей просветительской работой в литературе движения Риме .
Джамгон написал коренной текст и комментарий к нему, когда ему было пятьдесят лет в тибетском календаре в годы Собаки и Свиньи, 1862-1863 гг. н.э. [3]
Как Джигдрал Еше Дордже (Второй Дуджом Ринпоче) (1904–1987) и др . (1991: стр. 861) придерживаются преимущественно взгляда Ньингма в отношении обширной « вазы » ( тиб .: བུམ་པ་ , Вайли : bum pa ) и потока ума Джамгона [потока] , который очевиден как ореол в его агиографической иконографии:
Когда ваза ума Джамгона Контрула наполнилась текстовыми толкованиями и устными объяснениями переданных заповедей, трактатов, тантр, передач и эзотерических наставлений, вместе с их ритуалами, практическими приемами и тонкостями, он также составил трактаты. Они образуют прекрасное наследие его исследований, размышлений и медитаций: [например, его главная работа...]
(i) « Хранилище, которое охватывает все знания» ( shes-bya kun-la khyab-pa'i mdzod ) превосходно представляет весь корпус традиций сутры и мантры, от путей обычных наук вплоть до необычного Великого Совершенства, или Ати-йоги, которая является кульминацией девяти колесниц...». [4]
Все десять книг шедевра Шеджа Дзо теперь доступны на английском языке, а первоначальный импульс и направление проекту дал Калу Ринпоче (1905–1989).
Калу посоветовал команде переводчиков три принципа, которыми следует руководствоваться при переводе с тибетского на английский язык:
Необходимые для команды переводчиков возможности были предоставлены Ламой Гьялценом Ратаком в течение ряда лет. Кроме того, поскольку многие из тех, кто сотрудничал и руководил работой, но еще не упомянуты в этой статье, не были указаны в качестве авторов работы, а вместо этого известны как «Команда переводчиков Калу Ринпоче», они были процитированы ниже:
«Перевод Myriad Worlds был в значительной степени подготовлен Элио Гуариско, Кончог Тензином, Тенпой Калсанг, Питером Робертсом, Сарой Хардинг, Ингрид Маклеод, Энтони Чепменом, Нгавангом Зангпо и Йеше Вангмо; исследование цитат было проведено Лидией и Оливером Брюне; а введение было написано Элио Гуариско. Выражаем благодарность нескольким другим переводчикам, с которыми мы сотрудничали: Дэниелу Бошеро, Кену Маклеоду , Эрику Пеме Кунзангу , Дечен Кронин, Норбу Цевангу, Дэниелу Пердью, Сурье Дасу и Самтену Зангмо... Сьюзан Кайсер, Шону Вудъярду и Дэниелу Риду за их тщательную доработку окончательной английской рукописи, Кристин Пакнис и Дэвиду Патту за их исправление санскрита, Роару Вестре за его техническую помощь...». [6]
«На каждом этапе перевода « Мириады миров » комитет обращался за советом к тибетским и западным ученым и мастерам медитации. Мы выражаем искреннюю благодарность Бокару Трулку Ринпоче и Кенпо Лодро Дёньё не только за их мудрость и терпение в предоставлении ответов на наши многочисленные вопросы, но и за их постоянную поддержку и поддержку: Додрупу Чену Ринпоче, Дилго Кьенце Ринпоче и Ньошулу Кенпо Ринпоче за их подробное разъяснение темы изначальной чистоты; Сакья Кенпо Ринпоче, Гьялцапу Ринпоче, Зенкару Ринпоче, Таре Трулку и Кенпо Цултриму Гьяцо за их неоценимую помощь в разъяснении сложных моментов в тексте; и Понлопу Ринпоче и Карме Тринле Ринпоче. за их полезные предложения по переводу." [6]
В английском переводе Шеджа Дзо делится следующим образом: