Рина Эспайят

Доминикано-американский поэт

Рина Эспайят
Рожденный( 1932-01-20 )20 января 1932 г. (93 года)
Санто-Доминго , Доминиканская Республика
ЗанятиеПоэт
Альма-матерКолледж Хантера
Колледж Квинса
Веб-сайт
www.rhinapespaillat.com

Рина Полония Эспайят (родилась 20 января 1932 года, Санто-Доминго , Доминиканская Республика ) [1] — двуязычная доминикано-американская поэтесса и переводчица, которая связана с литературным движением , известным как Новый формализм в американской поэзии . Она опубликовала одиннадцать сборников поэзии. Ее работы были включены во многие популярные антологии, включая The Heath Introduction to Poetry (Heath 2000); The Muse Strikes Back (Story Line Press 1997); и In Other Words: Literature by Latinas of the US (Arte Publico Press 1994).

Родившись в Санто-Доминго в семье высшего класса смешанного афро-доминиканского , испанского, французского и аравакского происхождения, Эспайят выросла во время Второй мировой войны в районе Адская кухня в Нью-Йорке после того, как ее семья стала беженцами от доминиканского правительства каудильо Рафаэля Трухильо . Ее первые стихи были опубликованы в журнале Ladies' Home Journal в ноябре 1947 года. В возрасте 16 лет она стала самым молодым членом Поэтического общества Америки , которое изменило свои правила, чтобы принять ее. Однако после ее межрасового брака в 1952 году со скульптором и профсоюзным организатором Альфредом Московицем Эспайят отошла от участия в американской поэзии, пока их дети не выросли и не покинули дом.

Ее оригинальная поэзия содержит много сонетов, описывающих ее семью в домашней обстановке, которые она называет «снимками». Она также известна тем, что пишет стихи, которые передают красоту повседневной рутины, [2] а также поэмы, которые иронично и юмористически пересказывают истории как из христианской Библии , так и из классической мифологии . [3]

Более того, даже несмотря на то, что Эспайят выросла в то время, когда «ожидание того, что человек должен преодолеть любое небританское происхождение, все еще сохранялось в качестве предварительного условия для вхождения в сферу подлинной американскости», [4] поэзия Эспайят также выражает гордость за то, что он латиноамериканец , [5] за свою идентичность как феминистки , которая также является любящей и счастливой женой и матерью, и за американский патриотизм, основанный на благодарности за ее статус политической беженки , которая построила семью и успешную и плодотворную жизнь для себя в Соединенных Штатах. [2]

Эспайят особенно известна своими литературными переводами христианской поэзии Святого Иоанна Креста (1542–1591) с кастильского испанского на американский английский , которые появились в литературном журнале First Things [6] , а также аналогичными переводами величайших произведений из литературного канона как испанской , так и латиноамериканской поэзии . Эспайят также опубликовала признанные переводы с американского английского на испанский стихотворений Роберта Фроста и Ричарда Уилбура . Интерпретации Эспайят поэзии Роберта Фроста особенно хвалили за ее способность находить абсолютно точные испанские эквиваленты для многочисленных использований поэтом- янки сельских сленговых терминов Новой Англии .

В 2023 году переводы Эспайятом христианской поэзии архиепископа Хиты , Давида ап Гвилима , Марко Марулика [7] , Бедржиха Бриделя [ 8] и Гаспара Акино де Белена были отредактированы и впервые опубликованы Берлом Хорниачеком в поэтической антологии To Heaven's Rim: The Kingdom Poets Book of World Christian Poetry . Перевод Эспайятом средневаллийской поэмы Давида ап Гвилима для книги был сделан в сотрудничестве с бывшим архиепископом Кентерберийским Роуэном Уильямсом [9] .

После президентских выборов 2020 года избранный президент США Джо Байден получил совместное открытое письмо и петицию, подписанные более чем 70 выдающимися американскими поэтами, которые настоятельно просили его выбрать Эспайят для прочтения ее стихов на инаугурации президента Байдена . [10] [11] [12] [13] В конечном итоге Байден выбрал Аманду Горман .

Жизнь

Семейное прошлое

Эспайят имеет смешанное афро-доминиканское , испанское, французское и аравакское происхождение. Она дочь Карлоса Мануэля Омеро Эспайята Браче, доминиканского дипломатического атташе, и Дульсе Марии Батисты. [1] Ее тетя Рина Эспайят Браче основала первый балетный институт Ла Вега. [14] Эспайят также является внучатой ​​племянницей и крестницей доминиканского дипломата Рафаэля Браче . [15] Через своего двоюродного деда Эспайят является троюродной сестрой председателя Демократической партии Тома Переса . Эспайят является четвероюродной сестрой Адриано Эспайята и прапрапраправнучатой ​​племянницей доминиканского президента Улисеса Эспайята и происходит от французского иммигранта Франсуа Эспейяка . [14]

Ранний период жизни

Рина Эспайят родилась в столице Доминиканской Республики Санто-Доминго , которую каудильо Рафаэль Трухильо недавно переименовал в Сьюдад-Трухильо , 20 января 1932 года. Вскоре после ее рождения родители Эспайят вернулись с маленькой дочерью в свой родной город Ла-Вега , который был основан Христофором Колумбом в 1494 году. [16]

Выросшая в Ла-Веге семья Эспайят жила недалеко от исторического форта на проспекте Независимости, в окружении большого сообщества родственников и друзей, которые разделяли их преданность искусству, музыке и поэзии. [17]

Эспайят часто возили навестить родственников в родном городе ее матери Харабакоа , который сейчас является популярным курортом. [18]

Эспайят начала сочинять стихи на испанском языке, когда ей было всего 4 года. [11] Ее первые стихи были записаны ее бабушкой, которая сказала Эспайят, что все ее стихи были замечательными и что она была поэтом. Однако ни одно из тех первых стихотворений не сохранилось. [19]

В 1937 году пятилетняя Эспайят сопровождала своих родителей в дипломатической миссии в Вашингтоне, округ Колумбия. В то время двоюродный дед и крестный отец Эспайят, Рафаэль Браше , возглавлял доминиканскую делегацию, а отец Эспайят был секретарем миссии. [20]

Рафаэль Браше поддержал государственный переворот 1930 года, который привел к власти Рафаэля Трухильо . [21] Кроме того, обязанности Браше с тех пор, как он стал послом в Соединенных Штатах в 1934 году, в основном заключались в защите общественной репутации Трухильо, которая страдала из-за сообщений о политических убийствах , нарушениях прав человека и цензуре прессы. [21] [22]

Однако в 1937 году Трухильо отдал приказы Доминиканской армии , которые привели к геноциду [23] [24] [25] [26] [27] [28] Парсли-резне , по оценкам, 20 000 [29] [30] гаитян в Доминиканской Республике . В ответ на это ужаснувшийся Рафаэль Браше написал Трухильо письмо, в котором осудил резню и сказал: «Он больше не может быть связан с правительством, совершившим столь ужасное преступление». [31]

По словам Эспайята, «мы узнали, что диктатор был в ярости, когда получил его». [32] Однако в то время в Доминиканской Республике было мало или совсем не было организованной оппозиции Трухильо [33] и в ноябре 1937 года большинством голосов Национальный конгресс объявил Рафаэля Браше и трех других критиков резни «недостойными доминиканцами» и «врагами отечества». [34] По словам биографа Эспайята Лесли Монсура, Браше и его племянник, отец Эспайята, знали, что им «будет грозить суровое наказание — в лучшем случае тюремное заключение — и жизни других членов семьи окажутся под угрозой, если эти двое мужчин вернутся в свою страну». Однако к тому времени «сообщения о притеснениях и жестокости Трухильо достигли международной известности», и федеральное правительство Соединенных Штатов охотно предоставило политическое убежище Рафаэлю Браше , его племяннику и их иждивенцам. Оба мужчины и их семьи переселились в Нью-Йорк. [35]

Во время этих событий у матери Эспайят случился выкидыш, когда она была беременна сыном. После выздоровления Дульсе Мария, зная, что жизнь в Нью-Йорке будет трудной, решила, что о ее дочери лучше позаботятся родственники на родине. В ответ Дульсе Мария приняла рискованное решение тайно вернуться в Доминиканскую Республику . Во время визита Дульсе Мария оставила Рину на попечение ее бабушки по отцовской линии в Ла-Веге. Затем Дульсе Мария навестила свою мать и братьев и сестер в Харабакоа , попрощалась с ними в последний раз, забрала свою швейную машинку и вернулась в Соединенные Штаты, не привлекая внимания полиции Трухильо. [36]

В течение следующих двух лет Эспайят воспитывалась бабушкой по отцовской линии и тетями в Ла-Веге , где испанская поэзия всегда декламировалась вслух. Бабушка Эспайят также играла на испанской классической гитаре. С тех пор Эспайят заявила, что «этот опыт сделал меня скорее поэтом-ухом, чем поэтом-глазом». [37]

Однако в 1939 году родители Эспайята почувствовали себя более уверенно в Соединенных Штатах, и Рина присоединилась к ним [32] в нью-йоркской квартире на Западной Сорок девятой улице в районе Адская кухня . [38]

беженец

Будучи маленьким ребенком, Эспайят быстро выучила американский английский и очень быстро адаптировалась к космополитической атмосфере военного Манхэттена , но она очень скучала по своей любящей большой семье в Доминиканской Республике . [39]

В интервью 2017 года Эспайят вспоминал: «Я думаю, что как иммигрант вы создаете семью, и в Нью-Йорке это интересно делать. Все там. В школе меня окружали еврейские дети, и итальянские дети, и немцы , и даже японцы , у которых в тот момент были тяжелые времена, потому что началась война . Так что я столкнулся с людьми, которые были, как сказал мой отец, такими же, как мы. Они бегут от кого-то. Мой отец был политическим изгнанником . Он объяснил, что евреи бегут из Европы, потому что там происходят плохие вещи. И я спросил: «Ты имеешь в виду, что они такие же, как мы?» Он сказал: «Да. Мир полон таких людей, как мы, потому что мир полон таких людей, как Рафаэль Трухильо ». [40]

Помимо того, что родители Эспайят внимательно следили за мировыми событиями, они также были «заядлыми читателями литературы и истории на родном испанском языке», и с пяти лет Эспайят слушала почти постоянные декламации стихов своего отца, которые «охватывали весь спектр испанской поэзии от Золотого века Испании до крупнейших поэтов современной Латинской Америки». В последующие годы она вспоминала, что слышала стихи Терезы Авильской , Святого Иоанна Креста , сестры Хуаны Инес де ла Крус , Хосе Сантоса Чокано [ 39] и Федерико Гарсиа Лорки [41] .

В детстве отец требовал от Эспайят говорить в семейной квартире только на кастильском испанском . От нее также требовалось говорить как на английском, так и на испанском языке с правильным произношением и грамматикой. Кроме того, ей было строго запрещено смешивать оба языка. «Дон Гомеро» Эспайят Браше считала английский и испанский языки « мировыми языками », которые заслуживали уважения за то, что на них правильно писали и говорили. Несмотря на то, что Эспайят в детстве это очень расстраивало и даже «кончило плачем», она выразила благодарность отцу за то, что он сделал ее «по-настоящему двуязычной». [42]

Во время обучения в начальной школе PS 94 Эспайят часто посещала публичную библиотеку по соседству во время обеденного перерыва. Во время «управляемого вторжения» в секцию для взрослых библиотеки восторженная Эспайят наткнулась на копию поэтической антологии 1942 года « Сокровищница великих английских и американских поэм» , в которой Луис Унтермейер собрал литературный канон поэзии на английском языке от англосаксонского вторжения в Британию до межвоенного периода 20-го века. Когда Рина попросила родителей купить ей экземпляр, Эспайяты были «в восторге от страсти своей дочери к сборникам стихов, а не к куклам или платьям», но они не могли позволить себе запрашиваемую цену книги в 3,75 доллара, что было значительной суммой для семьи беженцев в 1943 году. В ответ дон Омеро Эспайят Браче обратился за помощью к крестному отцу своей дочери , Рафаэлю Браче , который купил копию книги в качестве рождественского подарка 1943 года для своей крестницы. [43]

Эспайят описала получение в подарок книги Унтермейера как «еще один поворотный момент в моей жизни». Она добавляет: «Я проглотила ее! Это такая чудесная книга, и она стала моей поэтической Библией». [44]

Спустя десятилетия эта книга остается одним из самых дорогих сердцу сокровищ Эспайят. В электронном письме своим биографам в июне 2014 года Эспайят описала том как «перевязанный клейкой лентой, но каким-то чудом сохранившийся в целости и сохранности и по-прежнему работающий, как храбрый старый ветеран». [45]

Несмотря на то, что она начала сочинять стихи на английском языке, когда ей было всего 8 лет, [11] первое сохранившееся стихотворение Эспайят на английском языке, «Первый снегопад », было написано, когда ей было всего десять лет. [46]

Ранний успех

Когда ей было всего пятнадцать лет [47], учительница английского языка в старшей школе Эспайят, Кэтрин Хейдон Джейкобс, заинтересовалась ее поэзией и без ведома Эспайят отправила ее в The Ladies Home Journal . К шоку Эспайят, она получила письмо от редактора журнала, в котором говорилось, что три ее стихотворения были приняты к публикации. Позже Эспайят вспоминала, что, читая письмо редактора, она подумала: «Этого не может быть! Это случается только с поэтами!» [48]

После ее дебюта в ноябре 1947 года [49] поэзия Эспайят регулярно появлялась в The Ladies' Home Journal и, в конечном счете, в британском журнале. Последовавшее за этим разоблачение привело к тому, что она получила большое количество писем от поклонников. [50]

Кэтрин Джейкобс также отправила стихи Эспайят в Поэтическое общество Америки , которое изменило свои правила, приняв Эспайят, которой тогда было всего 16 лет, в качестве самого молодого члена Поэтического общества. [51]

Когда ей было семнадцать, Эспайят получила письмо поклонника из Шабани , в Южной Родезии , от поклонника, который перевел одно из ее стихотворений на африкаанс и просил разрешения опубликовать перевод. Эспайят получила подобные письма поклонника от любителей поэзии по всей территории Соединенных Штатов, а также в Маниле , Берлине, Рио-де-Жанейро и Лондоне. [52]

В то же время Эспайят также выступала в качестве литературного наставника молодой девушки, которая писала ей из американской зоны оккупации Германии , где отец девушки служил в армии США. В конечном итоге это привело, по словам биографов Эспайят, «к тесной и прочной дружбе». [52]

Жанр тишины

После получения специальности «Английский язык» и дополнительной специальности «Латынь и гуманитарные науки» [51] Эспайят окончила Хантер-колледж со степенью бакалавра искусств в 1953 году. [1] Однако после ее межрасового брака с Альфредом Московицем в 1952 году Эспайят на долгое время отошла от Поэтического общества Америки , работая учителем в государственной школе и воспитывая двух сыновей во Флашинге, Квинс . Во время своего долгого отсутствия в американской поэзии Эспайят в значительной степени полагалась на наставничество и поддержку Альфреда Дорна, который впоследствии стал одним из основателей Нового формализма . [53]

После убийства Рафаэля Трухильо, спонсируемого ЦРУ [54] [55] [56] 30 мая 1961 года, и использования президентом США Джоном Ф. Кеннеди принудительной дипломатии для смены режима в Доминиканской Республике [57] 19 ноября 1961 года родственники Эспайят наконец почувствовали возможность безопасно отправиться в Соединенные Штаты и навестить Эспайят, ее мужа и их двух сыновей во Флашинге, Квинс . Приезд кузенов Эспайят очаровал ее многочисленных местных друзей и соседей, как она позже описала в стихотворении « Перевод» . [58]

Также после убийства Трухильо двоюродный дед Эспайята, Рафаэль Браше , его жена и несколько их сыновей вернулись на постоянное жительство в Доминиканскую Республику . Родители Эспайята, однако, не вернулись. Эспайят позже вспоминал: «Я был женат, у меня были дети, и мои родители не хотели нас оставлять. Они также завели много близких друзей в Соединенных Штатах; и, конечно, многие из людей на родине уже умерли, включая обеих моих бабушек. Я считаю, что в иммигрантских общинах очень распространена сильная тоска по дому, но к 1961 году жизнь моих родителей была сосредоточена в США» [32]

В 1964 году Эспайят получила степень магистра в области экономики в колледже Квинс . [1]

Вместе со своим мужем Эспайят преподавала английский язык в системе государственных школ Нью-Йорка, включая среднюю школу Ямайка в Квинсе , в течение многих лет. В 1990 году она выбрала ранний выход на пенсию и переехала с мужем в Ньюберипорт, штат Массачусетс , чтобы быть ближе к своим двум сыновьям и внукам. Их приемный сын, который присоединился к семье в 1968 году, остался в Нью-Йорке со своей женой и пасынками. Позже Эспайят вспоминала, что ей нравилось преподавать, но она сильно скучала по поэзии. По этой причине ее муж сказал ей: «Почему бы тебе не выбрать ранний выход на пенсию и не уделять больше времени тому, что ты действительно любишь?» В Ньюберипорте Эспайят начала писать стихи почти сразу и с тех пор возглавила Powow River Poets, местное отделение Поэтического общества штата Массачусетс , которое стало отделением Нового формалиста благодаря руководству и влиянию Эспайят. [59] [60] [61]

Вернуться к поэзии

Эспайят посетил первую поэтическую конференцию Университета Вест-Честера , которая была основана новыми формалистами Майклом Пейчем и Даной Джойей , в 1995 году и позже вспоминал: «Я был там единственным испаноговорящим , но я понял, что эти люди открыты для всего, что их единственным интересом было ремесло. Если вы могли привнести что-то из другой культуры, они были открыты для этого». [62]

Эспайят впоследствии взял на себя ответственность за «преподавание французских форм и форм повторения», но также следил за тем, чтобы на занятиях преподавались «испанские и испанские примеры форм», такие как децима и овильехо . [62]

Благодаря обучению и поддержке Эспайят, ovillejo , в частности, стал очень популярен среди молодых новых формалистов, пишущих на английском языке. Во время интервью для книги о своей жизни Эспайят радостно прокомментировала: «В Интернете и в стратосфере все любят это». [63]

После возвращения в американскую поэзию работы Эспайят публиковались в журналах Poetry , The American Scholar и многих других. Она дважды становилась лауреатом премии Howard Nemerov Sonnet Award и была судьей конкурса 2012 года. Ее второй сборник стихов Where Horizons Go был опубликован издательством Truman State University Press в связи с ее выбором на премию TS Eliot Prize 1998 года . Ее сборник 2001 года Rehearsing Absence был опубликован издательством University of Evansville Press после того, как она получила премию Richard Wilbur Award . [64] [65]

Литературные достижения

Литературный переводчик

Эспайят пишет стихи на английском и испанском языках, а также переводила на испанский язык и опубликовала свои переводы стихов Роберта Фроста и Ричарда Уилбура . [66]

О своих переводах Frost Эспайят однажды сказала: «...что-то вроде The Witch of Coos , кажется, написано на каком-то нью-гемпширском наречии , которое очень трудно перевести на испанский. Оно слишком своеобразное. Но я была довольна более короткими текстами, которые я сделала. В прошлом я видела только несколько переводов Frost на испанский, и ни один из них мне не понравился. Один из них фактически перевел Frost свободным стихом , что, по-моему, совсем неуместно, и я уверена, что Frost перевернулся в гробу». [67]

В обмен на ее переводы Фроста, которые сохраняют «их схемы рифмовки и метрическую изобретательность, в то же время придумывая эквиваленты для их лингвистических особенностей», Эспайят была награждена премией «Дерево у моего окна» от Фонда Роберта Фроста из Лоуренса, Массачусетс . Кроме того, десять переводов Эспайят были размещены вдоль тропы Роберта Фроста в Лоуренс-Коммон. [68]

По словам биографов Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайянта, Эспайят «также накопил солидный послужной список как переводчик на английский язык испанской и латиноамериканской поэзии разных исторических периодов». [69]

Эспайлат выпустил и опубликовал английские переводы стихов доминиканских поэтов Китерио Берроа и Канело  [исп] , Мануэля дель Кабрала и Эктора Инчаустеги Кабрала  [исп] . [69]

Она также переводила стихи, написанные на испанский язык другими американцами доминиканского происхождения Хуаном Матосом  [es] , Сезаром Санчесом Берасом  [es] , Диогенесом Абреу  [es] и Дагоберто Лопесом  [es] . [70]

Из других стран Латинской Америки Эспайят переводил стихи Мигеля де Гевары  [исп] , Сор Хуаны Инес де ла Крус , Мануэля Гонсалеса Прады , Рафаэля Аревало Мартинеса , Габриэлы Мистраль , Висенте Уидобро , [69] и Альфонсины Сторни . [71]

Из Испании Эспайлат перевел стихи Святого Иоанна Креста , Габриэля Боканхеля , Габриэля Гарсиа де Тассара  [исп] , Мигеля де Унамуно и Мигеля Эрнандеса . [69]

Эспайлат также перевел поэзию Антеро де Квенталя с португальского и стихи Бласа де Отеро с каталонского . [69]

С других языков Эспайлат перевел на английский стихи Карла Орлеанского со среднефранцузского , Дафида ап Гвилима со средневаллийского , хорватского национального поэта Марко Марулича с латыни эпохи Возрождения , Луиса Вас де Камоэнса с португальского , Бедржиха Бриделя с чешского и филиппинского поэта. Гаспар Акино де Белен из Тагалога . [72]

Во время интервью с Уильямом Бэром Эспайят сказал: «Я не могу представить себе мир без перевода, потому что у нас не было бы Библии , Гомера и Вергилия . Все наши библиотеки сжались бы до одной комнаты. Поэтому нам отчаянно нужен перевод, но переводчику крайне важно признать тот факт, что он не получит всего. Будут потери, которые он должен попытаться свести к минимуму, но он никогда не должен льстить себе, что он действительно переносит поэму на другой язык, потому что это просто невозможно сделать. Я думаю, переводчик должен начать со смирения. Что касается самого процесса, я думаю, что переводчику сначала нужно понять поэму настолько, насколько он может, попытаться проникнуть под кожу автора и посмотреть, сможет ли он восстановить ход мыслей оригинального автора. Основная задача переводчика — перенести поэму с одного языка на другой с минимальными потерями. Лично мне очень нравится эта задача, хотя я никогда не бываю полностью удовлетворен». [73]

Латиноамериканский писатель

Несмотря на то, что Эспайят выросла в то время, когда «ожидание того, что человек должен преодолеть любое небританское происхождение, все еще господствовало как предпосылка для вхождения в сферу подлинной американскости», [4] она выступает против идеи полной ассимиляции, укорененной в движении « только английский» , и вместо этого выступает за поощрение двуязычия среди американцев из семей иммигрантов. В интервью Уильяму Баеру она сказала: «Всякий раз, когда я говорю с испаноязычными группами, я говорю молодым людям, чтобы они следили за своим испанским, поддерживали его в чистоте и постоянно увеличивали свой словарный запас, так же, как они делают с английским. Затем я подбадриваю их и говорю: «Теперь, поскольку вы знаете два языка, ради бога, переводите! Вы нам нужны! Оба языка нуждаются в вас, чтобы преодолеть разрыв». [73]

Эспайят также упомянула музыку испанской классической гитары, которую она впервые услышала в исполнении своей бабушки в детстве, как сильное влияние на ее поэзию. Она особенно упомянула музыку композитора Хоакина Родриго как жизненно важное влияние. [74]

Несмотря на то, что Эспайят использует эту идиому в своей поэме Bilingual/Bilingüe , она также выступает против использования спанглиша , говоря: «Язык Сервантеса , Неруды , Дарио , Борхеса и сестры Хуаны , и, да, дона Педро Мира заслуживает лучшего обращения; то же самое относится и к языку Шекспира , Уолта Уитмена , Эмили Дикинсон и Роберта Фроста ». [75]

Личная жизнь

О своем межрасовом браке с Альфредом Московицем Эспайят однажды сказала: «Я познакомилась с ним на свадьбе моей лучшей подруги Мими и его лучшего друга Гарри. Я все еще училась в колледже Хантер , на третьем курсе, и мы оказались за одним столом на свадьбе в День благодарения в 1951 году. И мы начали разговаривать, потом танцевать, и — я знаю, это звучит как безумие — он сделал мне предложение пять недель спустя, в канун Нового года, и мы поженились в июне 1952 года». [76] На момент их свадьбы Рине Эспайят было всего 21 год. [77]

Сын румынских еврейских иммигрантов с левыми взглядами, [78] Московиц был преподавателем промышленного искусства , организатором профсоюза и скульптором. Он вырос в Бронксе , разговаривая дома на идише , и воевал 19-летним солдатом во время битвы за Арденны в 1944 году. По словам биографов Эсайллата Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайланта, «Московиц привнес в семью чувство сурового реализма, которое испытывали американские военные во время Второй мировой войны. Это было время, когда многие молодые американцы отправлялись на фронт с глубоким желанием бороться за свободу и справедливость против режимов, которые поддерживали тиранию и угнетение». [77]

В течение многих последующих десятилетий, проведенных вместе, Московитцы вели «множество разговоров» друг с другом. «Разговоров», по словам Эспайята, «когда мы размышляли о том, как мы пришли из разных слоев общества, из разных культур, даже из разных кварталов, и все же, в конечном итоге, мы так быстро сошлись. И иногда мы говорили о том, как различные мелкие повороты в нашей предыдущей жизни изменили бы все, и что мы бы в конечном итоге жили совершенно другой жизнью, с разными супругами, разными детьми и так далее — что является довольно пугающей мыслью для двух людей, которые счастливы вместе. Было так много ранних «если», которые могли бы изменить все. Если бы я вернулась в Освего вместо того, чтобы пойти в школу в Нью-Йорке, если бы я взяла ту стипендию в Огайо вместо того, чтобы остаться в Хантер-колледже, и так далее. В жизни мы никогда не знаем, когда произойдут важные вещи. Когда мы с Альфредом впервые встретились на той свадьбе, никто из нас не ожидал ничего важного. Но это произошло». [79]

После свадьбы Альфред и Рина Московиц переехали в квартиру в расово-смешанном районе Флашинг, Квинс . Оба продолжили преподавать в системе государственных школ Нью-Йорка . [77]

Московитцы также были очень активными и влиятельными членами Объединенной федерации учителей с момента ее создания. [80] Эспайят позже вспоминал: «Наш дом не раз становился штаб-квартирой забастовки в нашем районе. Этот опыт оставил в нас обоих чувство сильной преданности рабочему движению повсюду, рабочим в каждой области и вне зависимости от расы, этнической принадлежности, пола и всех других линий, что необходимо для справедливости и защиты прав трудящихся». [81]

Альфред Московиц уступил славе своей жены в американской поэзии, позволив ей продолжать публиковаться под ее девичьей фамилией в литературных журналах . Однако в юридических документах Эспайят всегда подписывалась как миссис Альфред Московиц. [82]

Московицы также участвовали в Американском движении за гражданские права и в протестах против участия США в войне во Вьетнаме . [83]

Они оставались вместе до смерти Московица в феврале 2016 года; у пары родилось трое сыновей. [59]

В интервью 2017 года Эспайят прокомментировала: «Я думаю, что за пределами той ткани, к которой мы принадлежим, частью которой мы являемся, мы на самом деле не значим многого. На самом деле, теперь, когда я потеряла мужа в феврале прошлого года, мне трудно чувствовать себя цельной личностью, потому что это были шестьдесят три года действительно хорошего, счастливого брака, и как только у тебя случается что-то подобное, ты чувствуешь: «Где остальная часть меня? Его больше нет, и внезапно на другой подушке больше никого нет». Я не думаю, что феминизм заключается в том, чтобы думать о себе как о чем-то чьем-то. Я думаю, что он заключается именно в том, чтобы быть кем-то чем-то и считаться. Любые двери, которые вы открываете для себя, хороши, но я думаю, что на самом деле важно то, какие двери вам удается открыть для других людей. Любое добро, которое вы делаете в мире, делает вас личностью. Я не думаю, что существование только для себя так уж ценно. Так что, может быть, я отсталый человек. Думаю, в этом смысле я не феминистка, но мне все равно». [84]

Текущий статус

В интервью, данном новому формалистскому поэту и литературному критику Уильяму Баеру , Эспайят выразил сильную неприязнь к политической поэзии : «Я не думаю, что поэзию следует просить менять политические системы или исправлять экономику, хотя поэты, безусловно, могут выражать свои чувства по поводу таких вещей. Поэты, конечно, могут писать о своих страхах, надеждах и желаниях, но я не думаю, что поэзию следует использовать для политических лозунгов. Лично мне не нравится такая поэзия, независимо от того, с какой стороны политического спектра она исходит». [85]

По словам Лесли Монсур, «если она сталкивается с проблемой социальной несправедливости , она подходит к ней с помощью иронического наблюдения, остроумного тщеславия или мирского разочарования, в соответствии с ее давним увлечением поэтами барокко и метафизикой ». [86]

В интервью 2017 года Эспайят резко раскритиковал действующего президента США Дональда Трампа , с одной стороны, и крайности политики идентичности и интерсекциональности , с другой, за то, что они вызывают политическую поляризацию американского народа . Эспайят прокомментировал: «Есть много прав, которые нужно защищать, которые другим людям еще не были даны, это их права по природе. И я думаю, что если мы изолируем себя в маленькие группы, борющиеся за мое, и за ваше, и за ваше, и за ваше, и за ваше, мы не справимся. Я думаю, что нам нужно стать целым гобеленом людей, которые борются за все права, включая права белых рабочих , которым недоплачивают и которых перегружают работой, и которых не научили тому, чему их следовало бы научить. Я не думаю, что мы можем позволить себе бросать камни в кого-либо, даже в тех людей, которые сейчас выглядят как враги, потому что они не враги. Они просто… другие люди». [40]

После президентских выборов 2020 года избранный президент США Джо Байден получил петицию, подписанную более чем 70 поэтами от Массачусетса до Калифорнии, которые настоятельно просили его выбрать Эспайят для прочтения ее стихов на инаугурации президента Байдена. [11]

По словам ее биографа Сильвио Торрес-Сайллана из Сиракузского университета , «Для меня это не составляет никакого труда... Она, возможно, единственная американская поэтесса с самым капризным, всеобъемлющим видением эмпатии и сострадания . Вы даже можете это увидеть, когда она говорит о нашей проблемной американской истории . Она говорит о том, что является потомком работорговца и раба, и может поместить каждого из них в его или ее исторический контекст и их обстоятельства». [11]

В интервью перед тем, как Аманда Горман была выбрана вместо нее, Эспайят прокомментировала: «Хотела бы я это сделать? Разве у кур есть губы?... Мы были политическими изгнанниками, и эта страна дала нам дом. Эта страна спасла нас от большого горя. Она дала мне все, что я действительно люблю в мире. Она дала мне замечательного мужа, замечательных детей, которые родились здесь, карьеру, которую я любила всю свою жизнь, и друзей, которых я, вероятно, не заслуживаю. Так что у меня есть ряд вещей, за которые я должна быть благодарна. У меня есть некоторые сильные чувства к этой стране». [11]

В интервью в январе 2021 года Эспайят похвалил высокопоставленных членов Республиканской партии за то, что они тщетно призывали Дональда Трампа признать поражение на президентских выборах 2020 года : «Я очень сожалею об ошибках, которые он совершил, потому что я не сторонник одной партии . Я не верю, что какая-либо демократия может выжить с одной партией. Нам нужно что-то, о чем можно спорить, потому что именно так мы приходим к правильному способу делать вещи». [87]

В том же интервью Эспайят выразил надежду, что политическая поляризация американского народа может быть преодолена: «Это страна, полная хороших людей, которые в прошлом приветствовали иммигрантов, таких как я. Я чувствую, что я родился здесь, хотя это не так, и это история многих, многих людей, которые были спасены, приехав сюда. Я верю в Статую Свободы , я верю в факел». [87]

Публикации

Двуязычный

  • Mundo y palabra/Мир и Слово (2001), Oyster River Press
  • Agua de dos ríos: Poemas, prosa y traducciones – una coleccion bilingüe» (2006) Министерство культуры Доминиканской Республики

По-английски

  • Куда уходят горизонты: стихи (1998)
  • Репетиция отсутствия (2001)
  • Тень, в которую я одеваюсь (2004)
  • Час рассказчика (2004)
  • Игра в тишине (2005)
  • Ее место в этих проектах (2008)
  • И после всего (2018)
  • Поле (2019)

На испанском

  • Oscura fruta: Cuarenta y dos Poemas (2013) (42 перевода на испанский язык стихов Ричарда Уилбура ), Ediciones El Tucán de Virginia, Мехико
  • Algo hay que no es amigo de Los muros: Cuarenta Poemas (2014) (40 переводов на испанский язык стихотворений Роберта Фроста ), Ediciones El Tucán de Virginia, Мехико

Ссылки

  1. ^ abcd "Contemporary Authors Online". Биография в контексте . Gale. 2003. Получено 9 апреля 2016 г.
  2. ^ ab Kanellos, Nicolas (2008). The Greenwood Encyclopedia of Latino Literature . Коннектикут, Соединенные Штаты Америки: Greenwood Press. стр. 391. ISBN 978-0313-33971-4.
  3. ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят , Издательство Питтсбургского университета. Страницы 78–82.
  4. ^ ab Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайллант (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят Издательство Питтсбургского университета. Страница 56.
  5. ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят , Издательство Питтсбургского университета. Страницы 82–90.
  6. ^ "Святой Иоанн Креста в переводе Рины П. Эспайят". First Things . Март 2010. Получено 12 июня 2015 .
  7. Под редакцией Берла Хорниачека (2023), To Heaven's Rim: The Kingdom Poets Book of World Christian Poetry , Cascade Books. Страницы 125-127.
  8. Под редакцией Берла Хорниачека (2023), To Heaven's Rim: The Kingdom Poets Book of World Christian Poetry , Cascade Books. Страницы 226-228.
  9. Под редакцией Берла Хорниачека (2023), «To Heaven's Rim: The Kingdom Poets Book of World Christian Poetry» , Cascade Books. Страница xxii .
  10. Инаугурационный поэт? Открытое письмо избранному президенту Джо Байдену, 4 декабря 2020 г.
  11. ^ abcdef Джим Салливан призвал Байдена назвать Эспайята инаугурационным поэтом, «The Eagle Tribune», 22 декабря 2020 г.
  12. Массовая поддержка предложения о назначении доминиканско-американской поэтессы Рины Эспайят поэтом на инаугурации Байдена, Мэтью Кэри Сальер, Forbes , 13 января 2021 г.
  13. Мнение/Первое лицо: Призыв Белен Атьенсы к Рине П. Эспайят стать инаугурационным поэтом Байдена, Worcester Magazine , 6 января 2021 г.
  14. ^ ab "Генеалогические капсулы". 30 ноября 2013 года . Проверено 25 января 2018 г.
  15. ^ "RHINA ESPAILLAT Una vegana de la diáspora laureada en EU quepublicó su primera obra a los 60 años de edad" . 18 июня 2007 года . Проверено 25 января 2018 г.
  16. ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в «Колизей» Рины П. Эспайят , Издательство Францисканского университета Стьюбенвилля. Стр. 23-24.
  17. ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в «Колизей» Рины П. Эспайят , Издательство Францисканского университета Стьюбенвилля. Страница 24.
  18. ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в «Колизей» Рины П. Эспайят , Издательство Францисканского университета Стьюбенвилля. Страница 67.
  19. ^ Уильям Бэр (2016), страницы 279.
  20. ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в «Колизей» Рины П. Эспайят , Издательство Францисканского университета Стьюбенвилля . Страница 26.
  21. ^ ab Джеймс В. Гримальди и Питер Николас (19 июля 2016 г.), «Дедушка министра труда Тома Переса служил доминиканскому диктатору», The Wall Street Journal . Получено 26 февраля 2017 г.
  22. ^ "ДОМИНИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА И ГАИТИ". Бюллетень Панамериканского Союза . LXIX (5). Май 1935 г.
  23. ^ Turtis, Richard Lee (август 2002 г.). «Мир разрушен, нация навязана: резня на Гаити в Доминиканской Республике в 1937 году». Hispanic American Historical Review . 82 (3): 589– 635. doi : 10.1215/00182168-82-3-589. S2CID  143872486. Архивировано из оригинала 13 февраля 2017 г. Получено 26 июня 2020 г.
  24. ^ Паулино, Эдвард (осень 2013 г.). «Свидетельство геноцида: резня на Гаити 1937 года и граница огней». Afro-Hispanic Review . 32 (2): 111– 118. JSTOR  24585148.
  25. ^ Гарсия, Хуан Мануэль (1983). La matanza de los haitianos: геноцид Трухильо, 1937 год . Редакция Альфа и Омега. С. 59, 69–71 .
  26. ^ Рурда, Эрик Пол (июль 1996 г.). «Геноцид по соседству: политика добрососедства, режим Трухильо и резня на Гаити 1937 года». Diplomatic History . 20 (3): 301–319 . doi :10.1111/j.1467-7709.1996.tb00269.x.
  27. ^ Карчевская, Анна Мария. Реконструкция и (де)конструкция пограничных территорий: Петрушковая резня: геноцид на пограничных территориях Эспаньолы в «Выращивании костей» Эдвиджа Дантика . С.  149–165 .
  28. ^ Пена, Джулисса. ""Я черный, но черный белый:" Испаноязычие, антигаитянство и геноцид в Доминиканской Республике". Уэслианский университет. Архивировано из оригинала 7 сентября 2017 г. Получено 26 июня 2020 г.
  29. ^ стр. 78 – Роберт Пак; Джей Парини (ред.). Introspections . PUB. стр. 2222.
    2 октября 1937 года Трухильо приказал казнить 10 000 гаитянских рабочих сахарных плантаций за то, что они не смогли произнести букву «Р» в испанском слове perejil, обозначающем петрушку.
  30. ^ Камбейра, Алан (1997). Quisqueya la bella (изд. 1996 г.). Я Шарп. п. 182. ИСБН 1-56324-936-7.
    Любой человек африканского происхождения, признанный неспособным правильно произнести, то есть к полному удовлетворению садистских экзаменаторов, становился осужденным. Этот холокост зафиксирован как число погибших, достигшее тридцати тысяч невинных душ, как гаитян, так и доминиканцев.
  31. ^ Уильям Бэр (2016), страницы 277–278.
  32. ^ abc Уильям Бэр (2016), стр. 278.
  33. ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в «Колизей» к Рине П. Эспайят , Издательство Францисканского университета Стьюбенвилля . Стр. 26-27.
  34. Naya Despradel (13 августа 2016 г.), «De Fello Brache a Tom Pérez» Архивировано 27 февраля 2017 г. на Wayback Machine (на испанском языке) , El Caribe . Получено 4 марта 2017 г.
  35. ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в «Колизей» Рины П. Эспайят , Издательство Францисканского университета Стьюбенвилля. Страница 27.
  36. ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в «Колизей» Рины П. Эспайят , Издательство Францисканского университета Стьюбенвилля . Страницы 27–28.
  37. ^ Уильям Бэр (2016), страницы 289.
  38. ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в «Колизей» Рины П. Эспайят , Издательство Францисканского университета Стьюбенвилля. Страница 68.
  39. ^ ab Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайллант (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят Издательство Питтсбургского университета. Страницы 46–49.
  40. ^ ab «Интервью с Риной Эспайят; поэтессой и переводчицей» Mythos , 13 января 2017 г.
  41. ^ Уильям Бэр (2016), стр. 289.
  42. ^ Уильям Бэр (2016), стр. 280.
  43. ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайллант (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят, издательство Питтсбургского университета. Страницы 51–52.
  44. ^ Уильям Бэр (2016), стр. 282.
  45. ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайллант (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят, издательство Питтсбургского университета. Страницы 52–53.
  46. ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайллант (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят . Издательство Питтсбургского университета. Страницы 49–50.
  47. ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайллант (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят, издательство Питтсбургского университета. Страницы 34–35.
  48. ^ Уильям Бэр (2016), страницы 281–282.
  49. ^ Монсур (2021), стр. 65.
  50. ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят. Издательство Питтсбургского университета. Страница 35.
  51. ^ ab Уильям Бэр (2016), страницы 282.
  52. ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайллант (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят Издательство Питтсбургского университета. Страница 37.
  53. ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайллант (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят, издательство Питтсбургского университета. Страницы 62–64.
  54. ^ Кросс, Питер (9 декабря 2018 г.). «Убийство Рафаэля Трухильо». Sovereign Media . Получено 17 января 2019 г. .
  55. BBC (27 мая 2011 г.). «Я застрелил самого жестокого диктатора в Америке». BBC News . Получено 16 августа 2012 г.
  56. ^ "Капланы ЦРУ – Одобрено к выпуску 2001/03/06 CIA-RDP84-00499R001000100003-2" (PDF) . Центральное разведывательное управление. 24 ноября 1972 г. С.  3– 6. Архивировано из оригинала (PDF) 23 января 2017 г. Получено 17 января 2019 г.
  57. Меморандум ЦРУ «Семейные драгоценности», 1973 г. (см. стр. 434) Семейные драгоценности (Центральное разведывательное управление)
  58. ^ Лесли Монсур (2021), стр. 69.
  59. ^ аб Монсур, Лесли (6 ноября 2008 г.). «Добро пожаловать, Рина Эспайлат». Эратосфера .
  60. ^ Никол, Альфред, ред. (2006). Антология реки Пауоу . Ocean Press. ISBN 9780976729150. OCLC  65189339.
  61. ^ Уильям Бэр (2016), страницы 283-286.
  62. ^ ab Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайллант (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят Издательство Питтсбургского университета. Страницы 83–84.
  63. ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайллант (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят, издательство Питтсбургского университета. Страницы 84–85.
  64. ^ Эспайлат, Рина Полония (2001). Репетиция отсутствия: Стихи . Премия Ричарда Уилбура 4. Университет Эвансвилля Пресс. п. 77. ИСБН 9780930982546.
  65. ^ Блэквуд, Николь (13 января 2017 г.). «Рина Эспайят поэт и переводчик». Mythos . Получено 22 октября 2018 г. .
  66. ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят , Издательство Питтсбургского университета. Страницы 86–87.
  67. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , стр. 296.
  68. ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в «Колизей» Рины П. Эспайят , Издательство Францисканского университета Стьюбенвилля. Страница 12.
  69. ^ abcde Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят , Издательство Питтсбургского университета. Страница 87.
  70. ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят , Издательство Питтсбургского университета. Страницы 88.
  71. ^ Переводы Альфонсины Сторни, сделанные Риной Эспайлат.
  72. Мнение/Первое лицо: Призыв Белен Атьенсы к Рине П. Эспайят стать инаугурационным поэтом Байдена, Worcester Magazine , 6 января 2021 г.
  73. ^ Уильям Бэр (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , стр. 295.
  74. ^ Бэр (2016), стр. 289.
  75. ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят , Издательство Питтсбургского университета. Страница 12.
  76. Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , страницы 282–283.
  77. ^ abc Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят , Издательство Питтсбургского университета. Страница 65.
  78. ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят , Издательство Питтсбургского университета. Страница 67.
  79. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , стр. 291.
  80. ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят , Издательство Питтсбургского университета. Страница 68.
  81. ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят , Издательство Питтсбургского университета. Страница 69.
  82. ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят , Издательство Питтсбургского университета. Страница 64.
  83. ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят , Издательство Питтсбургского университета. Стр. 67-68.
  84. Интервью с Риной Эспайят; поэтессой и переводчицей Mythos , 13 января 2017 г.
  85. ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , стр. 290.
  86. ^ Лесли Монсур (2021), Критическое введение в «Колизей» Рины П. Эспайят , Издательство Францисканского университета Стьюбенвилля. Страница 6.
  87. ^ Поэтесса из Ньюберипорта проливает слезы за свою страну, Eagle-Tribune, Джим Салливан, 11 января 2021 г.

Дальнейшее чтение

  • Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press.
  • Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайян (2018), Муза прошлого и будущего: поэзия и поэтика Рины П. Эспайят , Издательство Питтсбургского университета.
  • Лесли Монсур (2021), Критическое введение в «Колизей» Рины П. Эспайят , Стьюбенвилл, Огайо: Franciscan University Press, ISBN 978-1-73398-897-1
  • Официальный сайт
  • Беседа с Риной П. Эспайят, Rattle , 17 июня 2013 г.
  • Интервью с Риной Эспайят, поэтессой и переводчицей Mythos , 13 января 2017 г.
  • «Рина П. Эспайлат». Фонд поэзии. 11 июня 2022 г.Краткая биография поэта.
  • "Рина Эспайят-Взвешивание". Поэзия везде . Система общественного вещания.Короткое видео анимации, сопровождающей чтение Эспайят ее стихотворения «Weighing In»; анимация была создана Кристофером Дадли Торпом.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Rhina_Espaillat&oldid=1253615179"