В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. [1] [2] [3] [4]
«Слово», перевод греческого λόγος (логос) , широко интерпретируется как относящееся к Иисусу , как указано в других стихах далее в той же главе. [5] Например, « Слово стало плотию и обитало с нами » (Иоанна 1:14; ср. 1:15, 17).
Если же это [Слово] есть Бог по Иоанну («Слово было Бог»), то вы имеете двоих: одного, который говорит, чтобы это было, и другого, который это исполняет. Однако, как вы должны принимать это как «другое», я объяснил: как касающееся лица, а не сущности, и как различие, а не разделение. [6]
И немного позже:
И чтобы вы могли более полно об этом подумать, примите также, что в Псалме упоминаются два бога: «Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты — жезл царства Твоего; Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой». Если он говорит с богом, и бог помазан богом, то и здесь он утверждает двух богов... Еще то же самое вы найдете в Евангелии: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог»: Один, Который был, и Другой, в присутствии Которого Он был. [7]
Ориген Александрийский, учитель греческой грамматики третьего века, писал об использовании определенного артикля:
Далее мы замечаем, как Иоанн использует артикль в этих предложениях. Он не пишет небрежно в этом отношении, и он не незнаком с тонкостями греческого языка. В некоторых случаях он использует артикль, а в некоторых опускает его. Он добавляет артикль к Логосу, но к имени Бога он добавляет его только иногда. Он использует артикль, когда имя Бога относится к несотворенной причине всех вещей, и опускает его, когда Логос назван Богом [...] Теперь есть много тех, кто искренне обеспокоен религией, и кто здесь впадает в большое недоумение. Они боятся, что они могут провозглашать двух Богов, и их страх толкает их к доктринам, которые ложны и нечестивы. Либо они отрицают, что Сын имеет особую природу, отличную от природы Отца, и делают Того, кого они называют Сыном, Богом во всем, кроме имени, либо они отрицают божественность Сына, давая Ему отдельное существование и помещая Его сферу сущности за пределы Отца, так что они отделимы друг от друга. [...] Тогда истинный Бог — это «Бог». [8]
1808: «И Слово было богом» – Томас Белшем Новый Завет, в улучшенной версии, на основе нового перевода архиепископа Ньюкома : с исправленным текстом , Лондон.
1822: «И Слово было богом» – Новый Завет на греческом и английском языках (А. Ниланд, 1822.)
1829: «И Слово было богом» – Монотессарон; или Евангельская история согласно четырем евангелистам (Дж. С. Томпсон, 1829)
1863: «И Слово было богом» – Буквальный перевод Нового Завета (Герман Хайнфеттер [псевдоним Фредерика Паркера], 1863)
1864: «ЛОГОС был Бог» – Новая эмфатическая версия (правая колонка)
1864: «И Бог был Словом» – The Emphatic Diaglott Бенджамина Уилсона , Нью-Йорк и Лондон (левый столбец, междустрочный перевод)
1998: «и что Бог был, то и Слово было» – Этот перевод следует за профессором Фрэнсисом Дж. Молони, Евангелие от Иоанна , под ред. Дэниела Дж. Харрингтона . [21]
2017: «И Логос был Бог» — Новый Завет: Перевод , Дэвид Бентли Харт . [22]
Трудности
Текст Иоанна 1:1 имеет грязное прошлое и множество толкований. Используя только греческий язык, мы можем создавать эмпатические, ортодоксальные, подобные символу веры утверждения или совершать чистую и неподдельную ересь. С точки зрения ранней церковной истории ересь развивается, когда возникает недопонимание относительно греческих артиклей, именительного падежа сказуемого и грамматического порядка слов. Ранняя церковная ересь савеллианства понимала Иоанна 1:1с как «и Слово было Бог ». Ранняя церковная ересь арианства понимала его как «и Слово было Бог ».
— Дэвид А. Рид [23]
На перевод стиха влияют два вопроса: 1) теология и 2) правильное применение грамматических правил. Общепринятая теология, что Иисус — Бог, естественным образом приводит к мысли, что правильный способ перевода стиха — тот, который наиболее популярен. [24] Противоположная теология, что Иисус подчиняется Богу как его Главный агент, приводит к выводу, что «... бог» или «... божественный» — правильный перевод. [25]
Греческая статья
Греческий артикль часто переводится как the , что является английским определенным артиклем, но он может иметь ряд значений, которые могут существенно отличаться от тех, которые встречаются в английском языке, и для интерпретации которых требуется контекст. [26] В древнегреческом языке нет неопределенного артикля, как в английском слове a , а номинативы без артиклей также имеют ряд значений, для интерпретации которых требуется контекст.
Вступительный стих Евангелия от Иоанна содержит один из многих отрывков, где это правило предполагает перевод сказуемого как определенного существительного. Καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος [ Kaì theòs ên ho lógos ] выглядит гораздо больше как «И Слово было Бог», чем «И Слово было божественно», если рассматривать его с точки зрения этого правила. Отсутствие артикля не делает сказуемое неопределенным или качественным, когда оно предшествует глаголу, оно неопределенно в этой позиции только тогда, когда этого требует контекст. Контекст не предъявляет такого требования в Евангелии от Иоанна, поскольку это утверждение не может считаться странным в прологе Евангелия, который достигает своей кульминации в исповеди Фомы [сноска: Иоанн 20,28]». [27]
Джейсон Дэвид Бедан (профессор религиоведения в Университете Северной Аризоны ) критикует правило Колвелла как методологически несостоятельное и «недействительное правило греческой грамматики». [28]
Слово было божественным
Главный спор относительно этого стиха касается Иоанна 1:1с («Слово было Бог»). Один из переводов меньшинства — «Слово было божественно». Следующие поддерживают этот тип перевода:
[Ясно], что в переводе «Слово было Богом» термин «Бог» используется для обозначения его природы или сущности, а не его личности. Но в обычном английском употреблении «Бог» — это имя собственное, относящееся к личности Отца или коллективно к трем лицам Божества . Более того, «Слово было Богом» предполагает, что «Слово» и «Бог» — это взаимозаменяемые термины, что предложение является взаимным. Но Слово не является ни Отцом, ни Троицей ... Такой перевод не может остаться без объяснения». [29]
В восточно-греческом православном комментарии к Библии отмечается:
Этот второй theos также можно перевести как «божественный», поскольку конструкция указывает на «качественный смысл для theos». Слово не есть Бог в том смысле, что оно является той же личностью, что и theos, упомянутый в 1:1а; оно не есть Бог Отец (Бог абсолютно, как в общепринятом использовании Нового Завета ) или Троица . Суть в том, что Логос имеет ту же несотворенную природу или сущность, что и Бог Отец , с которым он вечно существует. Этот стих перекликается с Никейским Символом веры : « Бог (качественный или производный) от Бога (личного, Отца ), Свет от Света, Истинный Бог от Истинного Бога... единосущный с Отцом». [30]
Использование безартикулярного theos (отсутствие определенного артикля перед вторым theos ) обусловлено его использованием в качестве качественного существительного, описывающего природу или сущность Слова, разделяющего сущность Отца , хотя они различались лично: он подчеркивает: «Конструкция, которую евангелист выбрал для выражения этой идеи, была наиболее точным способом, которым он мог бы заявить, что Слово было Богом и все же отличалось от Отца». [31] Он задается вопросом, помогает ли правило Колвелла в толковании Иоанна 1:1. Было сказано, что правило Колвелла было неправильно применено как его обратное, как будто оно подразумевало определенность. [32]
Мюррей Дж. Харрис (почетный профессор экзегезы Нового Завета и теологии в Евангелической школе богословия Троицы ) обсуждает «грамматические, теологические, исторические, литературные и другие вопросы, которые влияют на толкование θεὸς», и приходит к выводу, что, среди прочего, «это христологический титул, который в первую очередь онтологический по своей природе», и добавляет, что «применение θεὸς к Иисусу Христу утверждает, что Иисус есть... Бог по природе. [33] [34] [35]
Джон Л. Маккензи (католический библеист) писал, что Теос — это Бог Отец, и добавлял, что Иоанна 1:1 следует переводить как «Слово было у Бога [=Отца], и Слово было Божественным Существом». [36] [37]
Возможно, это предложение можно перевести как «Слово имело ту же природу, что и Бог». Это был бы один из способов представления мысли Иоанна, которая, как я понимаю, заключается в том, что ho logos, как и ho theos, имел природу theos. [40]
Предикат (Бог) стоит подчеркнуто первым, как в 4:24. «Это обязательно без артикля (theós, а не ho theós), поскольку он описывает природу Слова и не определяет Его Личность. Было бы чистым савеллианством сказать «Слово было ho theós». Никакой идеи неполноценности природы не предполагается формой выражения, которая просто утверждает истинную божественность Слова. Сравните обратное утверждение об истинной человечности Христа пять 27 (hóti huiòs anthrópou estín . . . )» [41]
Филон показывает, что различие между ho theos и theos, такое, как мы находим в Иоанне 1.1bc, было бы преднамеренным автором и значимым для греческого читателя. Мало того, Филон показывает, что он мог бы с радостью назвать Логос «Богом/богом», не нарушая своего монотеизма (или даже «вторым Богом» – Qu.Gen. II.62). Принимая во внимание наши выводы относительно Логоса у Филона, это не может не быть значимым: Логос для Филона – это «Бог» не как существо, независимое от «Бога», но как «Бог» в его познаваемости – Логос, олицетворяющий то ограниченное восприятие единого Бога, которое есть все, чего может достичь рациональный человек, даже мистик». [42]
Подводя итог, ученые и грамматисты указывают, что грамматическая структура греческого языка не определяет Слово как Личность Бога, а указывает на качественный смысл. Суть в том, что Логос имеет ту же природу или сущность, что и Бог Отец. В этом случае фраза «Слово было Бог» может ввести в заблуждение, поскольку в нормальном английском языке «Бог» — это имя собственное, относящееся к личности Отца или, в совокупности, к трем лицам Божества.
Слово как бог
Некоторые ученые выступают против перевода ...бог , [43] [44] [45] [46], в то время как другие ученые считают, что это возможно или даже предпочтительно. [47] [48] [49]
Перевод как «бог» оправдывается некоторыми нетринитариями, сравнивая его с Деяниями 28:6, которые имеют схожую грамматическую конструкцию [50].
«Люди ожидали, что он распухнет или внезапно упадет замертво; но, прождав долгое время и не увидев, что с ним происходит ничего необычного, они изменили свое мнение и сказали, что он бог». [51]
«Однако они смотрели, когда он должен был распухнуть или внезапно упасть замертво: но после того, как они смотрели долгое время и не увидели, что с ним произошло что-то плохое, они изменили свое мнение и сказали, что он был богом ( theón )». (KJV) [52]
«Но они ожидали, что он распухнет или внезапно упадет замертво. Поэтому, после того как они долго ждали и не увидели ничего необычного, что с ним произошло, они изменили свое мнение и сказали, что он был богом ( theón )». (NET) [53]
Однако было отмечено, что еврейские слова El, HaElohim и Yahweh (все они относятся к Богу) были переведены как безартикулярные theos в Септуагинте в Наум 1:2, Исаия 37:16, 41:4, Иеремия 23:23 и Иезекииль 45:9 среди многих других мест. Более того, в Новом Завете безартикулярный theos использовался для обозначения Бога в таких местах, как Иоанн 1:18а, Римлянам 8:33, 2 Коринфянам 5:19, 6:16 и Евреям 11:16 (хотя последние два упоминания имеют аспект прилагательного). Таким образом, безартикулярные или артикулярные конструкции сами по себе, без контекста, не могут определить, как их перевести на целевой язык. Во Второзаконии 31:27 текст Септуагинты , «поддержанный всеми рукописями... читается πρὸς τὸν θεόν для еврейского עִם־ יְהֹוָ֔ה», [54], но в самом старом греческом тексте в Папирусе Фуада 266 написано πρὸς יהוה τὸν θεόν. [54]
В октябрьском номере Journal of Theological Studies за 2011 год Брайан Дж. Райт и Тим Ричуити [55] утверждают, что неопределенный артикль в коптском переводе Иоанна 1:1 имеет качественное значение. Многие подобные случаи использования качественных существительных выявлены в Коптском Новом Завете, включая 1 Иоанна 1:5 и 1 Иоанна 4:8. Более того, неопределенный артикль используется для обозначения Бога во Второзаконии 4:31 и Малахии 2:10.
В начале
«В начале ( archē ) было Слово ( logos )» можно сравнить с:
«Ссылка на начальные слова Ветхого Завета очевидна и становится еще более поразительной, когда мы вспоминаем, что иудей постоянно говорил о книге Бытия и цитировал ее как « Берешит » («в начале»). Это вполне соответствует еврейскому тону этого Евангелия, и вряд ли может быть, чтобы Св. Иоанн написал свою Берешит, не имея в виду Берешит Моисея и не руководствуясь ее смыслом. [57]
Марка 1:1 : «Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия». [58]
Лука 1:2 : «Как передали нам, бывшим от начала ( archē ) очевидцами и служителями слова ( logos )». [59] [60]
1 Иоанна 1:1 : «О том, что было от начала ( archē ), что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове ( logos ) жизни». [61] [62]
Дебаты по статье
Этот стих стал предметом многочисленных споров среди исследователей Библии и переводчиков.
Этот стих и другие концепции в Иоанновой литературе подготовили почву для Логоса-христологии, в которой апологеты второго и третьего веков связали божественное Слово Иоанна 1:1-5 с еврейской литературой Мудрости и с божественным Логосом современной греческой философии. [63]
На основании Евангелия от Иоанна 1:1 Тертуллиан в начале третьего века утверждал, что существуют два Лица, которые различны, но сущность их неделима и едина.
В Иоанна 1:1c, logos имеет артикль, а theos — нет. Ориген Александрийский, учитель греческой грамматики третьего века, утверждал, что Иоанн использует артикль, когда theos ссылается на «несотворенную причину всех вещей». Но Логос назван theos без артикля, потому что Он участвует в божественности Отца из-за «Его бытия с Отцом». Роберт Дж. Уилкинсон сообщает, что Ориген также «упоминает имя Ιαω в своем комментарии к Иоанну 1:1, где, обсуждая божественные имена, он толкует ieremias как meteorismos Ιαω (ликование Ιαω). Это, по-видимому, запись из списка, дающего значение еврейских имен в LXX». [64]
Главный спор относительно этого стиха относится к Иоанна 1:1c («Слово было Бог»). Один из переводов меньшинства — «Слово было божественно». Это основано на аргументе, что грамматическая структура греческого языка не определяет Слово как Личность Бога, но указывает на качественный смысл. Суть в том, что Логос имеет ту же несотворенную природу или сущность, что и Бог Отец. В этом случае «Слово было Бог» может вводить в заблуждение, потому что в обычном английском «Бог» — это имя собственное, относящееся к личности Отца или в совокупности к трем лицам Божества.
Отсутствие артикля не делает сказуемое неопределенным или качественным, когда оно предшествует глаголу; оно неопределенно в этой позиции только тогда, когда этого требует контекст.
Итак, является ли предикат (theos) определенным, неопределенным или качественным, зависит от контекста. Следовательно, в этой статье поднимается вопрос о том, что неопределенность в отношении грамматики может привести к переводам, основанным на теологии переводчика. Распространенная теология, согласно которой Иисус — Бог, естественным образом приводит к соответствующему переводу. Но теология, согласно которой Иисус подчинен Богу, приводит к выводу, что «... бог» или «... божественный» — это правильный перевод.
Комментарии отцов Церкви
Златоуст : «В то время как все остальные евангелисты начинают с Воплощения, Иоанн, минуя Зачатие, Рождество, воспитание и рост, говорит сразу о Вечном Поколении, говоря: В начале было Слово». [65]
Августин : «Греческое слово «логос» означает как Слово, так и Разум. Но в этом отрывке лучше толковать его [как] Слово; как относящееся не только к Отцу, но и к творению вещей посредством действенной силы Слова; тогда как Разум, хотя он ничего не производит, все же справедливо называется Разумом». [65]
Августин : «Слова, благодаря их ежедневному использованию, звучанию и выходу из нас, стали обычными вещами. Но есть слово, которое остается внутри, в самом человеке; отличное от звука, который исходит из уст. Есть слово, которое истинно и духовно есть то, что вы понимаете под звуком, не будучи самим звуком. Теперь, кто может постичь понятие слова, как существующего не только до его звука, но даже до того, как сформирована идея его звука, может увидеть загадочно и как бы в зеркале некое подобие того Слова, о котором сказано: В начале было Слово. Ибо, когда мы выражаем что-то, что мы знаем, используемое слово обязательно происходит от знания, таким образом сохраненного в памяти, и должно быть того же качества, что и это знание. Ибо слово есть мысль, образованная из вещи, которую мы знаем; это слово произносится в сердце, не будучи ни греческим, ни латинским, ни каким-либо другим языком, хотя, когда мы хотим сообщить его другим, принимается некий знак, с помощью которого можно его выразить. [...] Поэтому слово, звучащее внешне, есть знак слова, которое скрыто внутри, к которому более верно относится название слова. Ибо то, что произносится устами нашей плоти, есть голос слова; и фактически называется словом, по отношению к тому, из чего оно взято, когда оно развито внешне». [65]
Василий Кесарийский : «Слово сие не есть слово человеческое. Ибо как было слово человеческое в начале, когда человек получил бытие последним из всех? Тогда не было слова человеческого в начале, ни слова Ангелов; ибо всякое создание находится в пределах времени, имея начало бытия от Творца. Но что говорит Евангелие? Самого Единородного оно называет Словом». [65]
Златоуст : «Но почему, опуская Отца, он сразу переходит к Сыну? Потому что Отец был известен всем; хотя и не как Отец, но как Бог; тогда как Единородный не был известен. Как и следовало тогда, он старается прежде всего внушить знание Сына тем, кто Его не знал; хотя и в рассуждениях о Нем он не совсем умалчивает об Отце. И поскольку он собирался учить, что Слово было Единородным Сыном Божиим, чтобы никто не подумал, что это страстное (παθητὴν) поколение, он упоминает Слово в первую очередь, чтобы разрушить опасное подозрение и показать, что Сын был от Бога бесстрастно. И вторая причина в том, что Он должен был возвестить нам дела Отца. (Иоан. 15:15) Но он не говорит о Слове просто, но с добавлением артикля, чтобы отличить Это от других слов. Ибо Писание называет Божии законы и заповеди словами; но это Слово есть некая Субстанция, или Лицо, Сущность, исходящая бесстрастно от Самого Отца». [65]
Василий Кесарийский : «Зачем же Слово? Потому что рожденное бесстрастно, Образ Родившего, являющее в Себе всего Отца; не отвлекаясь от Него ничего, но существуя в Себе совершенно». [65]
Василий Кесарийский : «И все же наше внешнее слово имеет некоторое сходство с Божественным Словом. Ибо наше слово выражает всю концепцию ума; поскольку то, что мы замышляем в уме, мы выражаем в слове. Действительно, наше сердце есть как бы источник, а произнесенное слово — поток, который вытекает из него». [65]
Златоуст : «Заметьте духовную мудрость евангелиста. Он знал, что люди больше всего чтят то, что древнее, и что, чтя то, что есть прежде всего, они почитают его за Бога. Поэтому он упоминает сначала о начале, говоря: В начале было Слово». [65]
Августин : «Или, В начале, как бы сказано, прежде всего». [65]
Василий Кесарийский : «Святой Дух предвидел, что восстанут люди, которые позавидуют славе Единородного, совращая своих слушателей софистикой; как будто, поскольку Он был рожден, Его не было; и прежде, чем Он был рожден, Его не было. Чтобы никто не осмелился лепетать такие вещи, Святой Дух говорит: В начале было Слово». [65]
Иларий Пуатье : «Годы, столетия, эпохи прошли, какое бы начало ты ни положил в свое воображение, ты не постигнешь его во времени, ибо Тот, от Кого оно произошло, все еще был». [65]
Златоуст : «Как тогда, когда наш корабль приближается к берегу, перед нами проплывают города и порты, которые в открытом море исчезают и не оставляют ничего, на чем можно было бы зафиксировать взгляд; так и здесь евангелист, беря нас с собой в своем полете над сотворенным миром, предоставляет глазу созерцать в пустоте беспредельное пространство. Ибо слова «было в начале» означают вечную и бесконечную сущность». [65]
Эфесский собор : «Поэтому в одном месте божественное Писание называет Его Сыном, в другом — Словом, в ином — Сиянием Отца; имена, по-разному предназначенные для защиты от богохульства. Ибо, поскольку твой сын имеет ту же природу, что и ты, Писание, желая показать, что Сущность Отца и Сына едина, представляет Сына Отца, рожденного от Отца, Единородного. Затем, поскольку термины рождение и сын передают идею страстности, поэтому оно называет Сына Словом, заявляя этим именем о бесстрастии Его Рождества. Но поскольку Отец у нас необходимо старше своего сына, то, чтобы ты не подумал, что это относится и к Божественной природе, оно называет Единородного Сиянием Отца; ибо сияние, хотя и возникает от солнца, не является последующим ему. Пойми же, что Сияние, как открывающее совечность Сына с Отцом; Слово как доказывающее бесстрастие Его рождения и Сын как выражение Его единосущности». [65]
Златоуст : «Но они говорят, что В начале не выражает абсолютно вечности: ибо то же самое говорится о небе и земле: В начале сотворил Бог небо и землю. (Быт. 1:1) Но не созданы ли и были, совсем разные? Ибо подобным образом, как слово есть, когда говорится о человеке, означает только настоящее, но когда применяется к Богу, то, что всегда и вечно существует; так и было, сказуемое о нашей природе, означает прошлое, но сказуемое о Боге, вечность». [65]
Ориген : «Глагол to be имеет двойное значение, иногда выражая движения, происходящие во времени, как это делают другие глаголы; иногда — сущность той одной вещи, о которой он предицируется, безотносительно ко времени. Поэтому его также называют существительным глаголом». [65]
Иларий Пуатье : «Рассмотри же мир, пойми, что написано о нем. В начале сотворил Бог небо и землю. Поэтому все, что создано, создано в начале, и ты хочешь вместить во времени то, что, как сущее, должно быть создано, содержится в начале. Но, вот, для меня, неграмотного, неученого рыбака, независим от времени, не ограничен веками, продвигается за пределы всех начал. Ибо Слово было тем, что оно есть, и не ограничено никаким временем, ни началось в нем, поскольку Оно не было создано в начале, но было». [65]
Алкуин : «Чтобы опровергнуть тех, кто делал вывод из рождения Христа во времени, что Он не существовал от века, евангелист начинает с вечности Слова, говоря: В начале было Слово». [65]
Златоуст : «Поскольку быть вечным и не имеющим начала есть особое свойство Бога, он установил это первым; затем, чтобы кто-либо, услышав, что в начале было Слово, не подумал, что Слово нерожденное, он немедленно предостерегал от этого, говоря: И Слово было у Бога». [65]
Иларий Пуатье : «С самого начала Он пребывает с Богом: и хотя Он независим от времени, Он не независим от Автора». [65]
Василий Кесарийский : «Опять повторяет он это, было, из-за людей, богохульно говоривших, что было время, когда Его не было. Где же тогда было Слово? Беспредельные вещи не содержатся в пространстве. Где же Он тогда был? С Богом. Ибо ни Отец не ограничен местом, ни Сын ничем ограничивающим». [65]
Ориген : «Стоит отметить, что, хотя Слово, как говорят, пришло [было создано] для некоторых, как, например, для Осии, Исайи, Иеремии, у Бога оно не создано, как будто его не было у Него прежде. Но, поскольку Слово всегда было с Ним, сказано, и Слово было у Бога: ибо с самого начала оно не было отделено от Отца». [65]
Златоуст : «Он не сказал, что был в Боге, но был с Богом: показывая нам ту вечность, которую Он имел в соответствии со Своей Личностью». [65]
Феофилакт Охридский : «Савеллий низвергнут этим текстом. Ибо он утверждает, что Отец, Сын и Святой Дух — одно Лицо, Которое иногда являлось как Отец, иногда как Сын, иногда как Святой Дух. Но он явно сбит с толку этим текстом, а Слово было у Бога; ибо здесь евангелист заявляет, что Сын — одно Лицо, а Бог Отец — другое». [65]
Иларий Пуатье : «Но титул абсолютен и свободен от оскорбления постороннего субъекта. Моисею сказано: Я дал тебя в боги фараону: (Исх. 7:1) но разве не причина для имени, добавленного, когда сказано, фараону? Моисей дан в боги фараону, когда его боятся, когда его умоляют, когда он наказывает, когда он исцеляет. И одно дело быть данным за Бога, другое дело быть Богом. Я также помню другое применение имени в Псалмах, я сказал: вы боги. Но там также подразумевается, что титул был просто дарован; и введение, я сказал, делает его скорее фразой Говорящего, чем именем вещи. Но когда я слышу, что Слово было Бог, я не только слышу, что Слово было сказано, но и ощущаю, что Оно оказалось Богом». [65]
Василий Кесарийский : «Таким образом, отсекая придирки богохульников и тех, кто спрашивает, что есть Слово, он отвечает: и Слово было Бог». [65]
Феофилакт Охридский : «Или объедините это так. Из того, что Слово находится у Бога, ясно следует, что есть два Лица. Но эти двое имеют одну Природу; и поэтому следует: В Слове был Бог: чтобы показать, что Отец и Сын имеют одну Природу, будучи одним Божеством». [65]
Ориген : «Мы должны также добавить, что Слово просвещает Пророков Божественной мудростью, поскольку Оно приходит к ним; но что с Богом Он всегда пребывает, потому что Он есть Бог. По этой причине он поместил и Слово было с Богом, прежде и Слово было Бог». [65]
Златоуст : «Не утверждая, как это делает Платон, что один есть разум, другой — душа; ибо Божественная Природа весьма отлична от этого. [...] Но вы говорите, что Отец называется Богом с добавлением артикля, Сын — без него. Что же вы скажете, когда Апостол пишет: Великий Бог и Спаситель наш Иисус Христос; (Тит. 2:13) и снова: Кто над всем, Бог; (Рим. 9:5) и благодать вам и мир от Бога, Отца нашего; (Рим. 1:7) без артикля? Кроме того, также было бы излишним здесь прикреплять то, что было присоединено только что. Так что из этого не следует, хотя артикль не присоединен к Сыну, что Он, следовательно, является низшим Богом. [65]
Ссылки
↑ Иоанн 1:1, Дуэ-Реймс
↑ Иоанна 1:1, KJV
^ Иоанна 1:1, RSV
↑ Иоанна 1:1, NIV
^ См. стихи 14-17: «И Слово стало плотию и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца, полного благодати и истины. (Иоанн свидетельствовал о Нем и восклицал: «Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня»). Ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа».
^ Qui si ipse deus est secundum Иоаннем - Deus Erat sermo - habes duos, alium dicentem ut fiat, alium facientem. alium autem quomodo accipere debeas iam professus sum, personae Non Substantiae Nomine, Ad Differentem Non Ad Divisionem. Адверсус Праксеас 12.
^ Et ut adhuc amplius hoc putes, accipe et in psalmo duos deos dictos: Thronus tuus, deus, in aevum, <virga Directis> virga regni tui; dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit te deus, deus tuus. Si ad deum loquitur, et unctum deum a deo, констатировать и hic duos deos... Plus est quod in evangelio totidem invenies: In principio Erat sermo et sermo Erat Apud Deum et deus Erat Sermo: unus qui Erat, et alius penes quem Erat. Адверсус Праксеас 13.
↑ Ориген, Комментарий к Евангелию от Иоанна, Книга II, Глава 2.
^ Греко-английский Новый Завет. Христианство сегодня. 1975
^ Nestle Aland Novum Testum Graece Прочтите NA28 онлайн.
↑ Хорнер, Джордж, ред. (1911–1924). Коптская версия Нового Завета на южном диалекте: иначе называемая сахидской и фиванской; с критическим аппаратом, буквальным английским переводом, регистром фрагментов и оценкой версии. Том 3. Оксфорд: The Clarendon Press.
↑ Хорнер, Джордж, ред. (1898). Коптская версия Нового Завета на северном диалекте. Том 2. Лондон, Claredon press.
^ "Синопсис Vetus Latina Iohannes" . itseeweb.cal.bham.ac.uk .
^ Хорнер, Джордж Уильям (1911). Коптская версия Нового Завета на южном диалекте: иначе называемая сахидской и фиванской; с критическим аппаратом, буквальным английским переводом, регистром фрагментов и оценкой версии. Робартс - Университет Торонто. Оксфорд: The Clarendon Press. ISBN978-0557302406.
^ Библия: перевод Джеймса Моффата: с конкордансом . Перевод Моффата, Джеймса. Гранд-Рапидс, Мичиган: Kregel Classics. 1994. ISBN9780825432286. OCLC 149166602.
^ "Иоанн 1 В начале было Слово. Слово было у Бога, и Слово было Божественно". studybible.info . Получено 21.10.2018 .
^ Шонфилд, Хью Дж. (1958). Подлинный Новый Завет . Новая американская библиотека. ISBN9780451602152.
^ Зульфикар Али Шах (2012). Антропоморфные изображения Бога: концепция Бога в иудейских, христианских и исламских традициях: представление непредставимого. Международный институт исламской мысли (IIIT). стр. 300. ISBN9781565645752.
^ Полный список 70 нетрадиционных переводов Иоанна 1:1 см. на сайте http://simplebibletruths.net/70-John-1-1-Truths.htm Архивировано 17 мая 2022 г. на Wayback Machine.
^ Мэри Л. Коло, ред. (2013). Творение — это стенание: библейские и теологические перспективы (переизданное ред.). Liturgical Press. стр. 92. ISBN9780814680650.
^ Дэвид А. Рид. «Насколько семитским был Иоанн? Переосмысление эллинистического фона Иоанна 1:1». Anglican Theological Review, осень 2003 г., т. 85, выпуск 4, стр. 709
^ Уильям Арнольд III, Правило Колвелла и Иоанн 1:1 Архивировано 04.04.2007 в Wayback Machine на apostolic.net: «Вы могли бы вывести тринитарную интерпретацию из Иоанна 1:1, только если бы вы подошли к этому отрывку с уже развитым тринитарным богословием. Если бы вы подошли к нему со строгим монотеизмом (которого, как я полагаю, придерживался Иоанн), то этот отрывок определенно поддерживал бы такую точку зрения».
^ Бедун в книге «Истина в переводе: точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» в главе 11 утверждает: «Переводчики KJV , NRSV , NIV , NAB , New American Standard Bible , AB, Good News Bible и LB все подходили к тексту Иоанна 1:1, уже веря в определенные вещи о Слове... и следили за тем, чтобы переводы получались в соответствии со своими убеждениями... По иронии судьбы, некоторые из этих же ученых поспешили обвинить перевод NW в «доктринальной предвзятости» за то, что он перевел стих буквально, без влияния KJV, следуя смыслу греческого. Вполне возможно, что переводчики NW подошли к задаче перевода Иоанна 1:1 с такой же предвзятостью, как и другие переводчики. Так уж получилось, что их предвзятость в данном случае соответствует более точному переводу греческого».
^ "Статья". Заголовок раздела в Роберте У. Фанке, Начально-средней грамматике эллинистического греческого языка. Том I. Второе исправленное издание. Scholars Press .
^ Эрнест Кэдман Колвелл (1933). «Определенное правило использования артикля в греческом Новом Завете» (PDF) . Журнал библейской литературы . 52 (1): 12– 21. doi :10.2307/3259477. JSTOR 3259477. Архивировано (PDF) из оригинала 21 февраля 2016 г.
^ Джейсон БиДан (2003). Истина в переводе: точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета. University Press of America. С. 117–120 . ISBN9780761825562.
^ Харрис, Мюррей Дж., Иисус как Бог: использование Теоса в Новом Завете по отношению к Иисусу , 1992, Baker Books, изд. SBN 0801021952, стр. 69
^ Восточная/Греческая Православная Библия, Новый Завет, 2009, стр. 231.
^ Панайотис Кутсумпос. Обзоры книг Мюррей Дж. Харрис. Иисус как Бог: использование слова Theos в Новом Завете по отношению к Иисусу. Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Books House, 1992. Берриер-Спрингс. MI 49103
^ Мюррей Дж. Харрис. (1992). Иисус как Бог: использование слова Theos в Новом Завете по отношению к Иисусу . Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Books House.
^ Мюррей Дж. Харрис (2008). Иисус как Бог: использование слова Theos в Новом Завете по отношению к Иисусу (переизданное издание). Wipf and Stock Publishers. ISBN9781606081082.
^ Маккензи, Джон Л. (1965). Словарь Библии . Милуоки, Висконсин: Брюс.
^ Джон Л. Маккензи (1995). Словарь Библии (переизданное издание). Touchstone, Нью-Йорк: Simon and Schuster. стр. 317. ISBN9780684819136.
↑ Филип Б. Харнер, «Качественные безартикулярные предикатные существительные: Марка 15:39 и Иоанна 1:1», Журнал библейской литературы 92, 1 (март 1973 г.),
^ Хартли, Дональд. «Пересмотр конструкции Колвелла в свете массовых/исчисляемых существительных». bible.org . Получено 1 ноября 2022 г.
↑ Филип Б. Харнер (март 1973 г.). «Качественные безартикулярные предикатные существительные: Марк 15:39 и Иоанн 1:1». Журнал библейской литературы . 92 (1). Общество библейской литературы: 75–87 . doi :10.2307/3262756. JSTOR 3262756.
^ CFD Moule (1953). Книга идиом новозаветного греческого языка . Кембридж: University Press. стр. 116. ISBN9780521057745.
^ Джеймс Д. Г. Данн (1989). Христология в процессе становления: Новозаветное исследование истоков учения о воплощении (второе изд.). Гранд-Рапидс: Eerdmans.
↑ Доктор Дж. Р. Мэнти: «Не научно и неразумно переводить Иоанна 1:1 как «Слово было богом».
↑ Доктор Брюс М. Мецгер из Принстона (профессор языка и литературы Нового Завета): «Однако, как неоспоримый факт, такой перевод является ужасающе неправильным переводом. Он полностью игнорирует устоявшееся правило греческой грамматики, которое требует перевода «...и Слово было Бог». http://www.bible-researcher.com/metzger.jw.html — см. Архивировано 2020-08-02 в Wayback Machine, глава IV, пункт 1.
↑ Доктор Самуэль Дж. Миколаски из Цюриха, Швейцария: «Чудовищно переводить фразу «Слово было богом».
^ Уитерингтон, Бен (2007). Живое Слово Божье: переосмысление теологии Библии. Baylor University Press. С. 211– 213. ISBN978-1-60258-017-6.
^ Доктор Джейсон БиДан (из Университета Северной Аризоны) в отношении приложения Kingdom Interlinear, в котором объясняется, почему NWT отдает предпочтение переводу Иоанна 1:1, в котором говорится, что Слово не «Бог», а «бог», сказал: «На самом деле объяснение KIT [Приложение 2A, стр. 1139] совершенно верно в соответствии с лучшими исследованиями, проведенными по этой теме».
^ Мюррей Дж. Харрис написал: «Соответственно, с точки зрения одной лишь грамматики, [QEOS HN hO LOGOS] можно перевести как «Слово было богом,...» - Иисус как Бог , 1992, стр. 60.
^ CH Dodd говорит: «Если бы перевод заключался в замене слов, то возможным переводом [QEOS EN hO LOGOS] было бы: «Слово было богом». Как дословный перевод, он не может быть ошибочным».
^ Дэвид Баррон (антитринитарный адвентист седьмого дня ) (2011). Иоанн 1:1 Нетринитарный - Природа и Божественность Христа. Архивировано из оригинала 2012-05-01 . Получено 2011-10-05 .
^ Деян. 28:6 NIV
^ Деяния 28:6
^ Деяния 28:6
^ ab Albert Pietersma (1984). "KYRIOS ИЛИ TETRAGRAM: A RENEWED QUEST FOR THE ORIGINAL LXX" (PDF) . В Albert Pietersma и Claude Cox (ред.). DE SEPTUAGINTA. Исследования в честь Джона Уильяма Виверса по случаю его шестидесятипятилетия . Mississauga: Benben Publications. стр. 90.
^ Райт, Б. Дж.; Риччуити, Т. (01.10.2011). «От „Бога“ (θεός) к „Богу“ (Noute): новое обсуждение и предложение относительно Иоанна 1:1С и саидской коптской версии Нового Завета». Журнал теологических исследований . 62 (2): 494– 512. doi :10.1093/jts/flr080. ISSN 0022-5185.
^ Бытие 1:1
↑ Комментарий Элликотта для англоязычных читателей к Евангелию от Иоанна 1, дата обращения 22 января 2016 г.
^ Марк 1:1
^ Лука 1:2
^ Дэвид Л. Джеффри. Словарь библейской традиции в английской литературе , 1992 г., стр. 460. «...упоминая об «очевидцах и служителях слова» (Луки 1:2), он, несомненно, говорит о личности, а также о словах и действиях Иисуса».
^ 1 Иоанна 1:1
^ Дуайт Муди Смит Первое, Второе и Третье послания Иоанна 1991 г., стр. 48 «Конечно, если бы не Евангелие, для нас не было бы столь очевидно, что «слово жизни» в 1 Иоанна 1:1 — это Иисус Христос. Поразительно, но только в прологе каждого послания логос можно отождествить с Иисусом».
^ Кеннерсон, Роберт (2012-03-12). «Логос Христология — Философское богословие». Wilmington For Christ . Получено 29-01-2022 .
^ Уилкинсон 2015, стр. 65.
^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab "Catena aurea: комментарий к четырем Евангелиям, собранный из трудов отцов: Том 6, Св. Иоанн. Оксфорд: Паркер, 1874. Фома Аквинский". 1874.В данной статье использован текст из этого источника, находящегося в общественном достоянии .
Источники
Уилкинсон, Роберт Дж. (4 февраля 2015 г.). Тетраграмматон: западные христиане и еврейское имя Бога: от истоков до семнадцатого века. Исследования по истории христианских традиций. Том 179. Лейден: Brill. doi : 10.1163/9789004288171. ISBN978-90-04-28817-1. S2CID 161026434.
Внешние ссылки
Другой Бог в Евангелии от Иоанна? Лингвистический анализ Иоанна 1:1 и 1:18