Эта статья включает список ссылок , связанных чтений или внешних ссылок , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( Октябрь 2013 ) |
Часть серии статей о |
Чиканос и мексиканские американцы |
---|
Caló (также известный как Pachuco ) — это арго или сленг мексиканского испанского языка , возникший в первой половине XX века на юго-западе США . Это продукт культуры зут-сьют пачуко , которая развивалась в 1930-х и 1940-х годах в городах вдоль границы США и Мексики .
По словам художника и писателя чикано Хосе Антонио Бурсиаги :
Caló изначально определил диалект испанских цыган . Но Chicano Caló представляет собой сочетание нескольких основных влияний: испанизированного английского языка ; англицизированного испанского языка ; и использования архаичных испанских слов 15-го века, таких как truje вместо traje (принес, прошедшее время глагола 'приносить') или haiga вместо haya (от haber , иметь). Эти слова были оставлены в изолированных районах северной части Нью-Мексико и юго-запада, особенно Нью-Мексико , испанскими конкистадорами .
Далее он описывает речь своего отца, уроженца Эль-Пасо , штат Техас :
У моего отца был словарный запас испанских слов, которые по сей день не встречаются в популярных словарях испанского языка. Он родился в бедной семье фермеров-мигрантов в общине людей, которые все еще использовали древние слова, которые некоторые считали неподходящими и устаревшими, но которые можно найти в классическом произведении Мигеля Сервантеса « Дон Кихот » . Мой отец обычно использовал такие слова, как minjurne для смеси или cachibaches (также используется в кубинском испанском) для мусора. Я слышал их, не зная их значения, но я точно знал, что он имел в виду, когда говорил в определенном контексте. Некоторые слова были архаичными, другие представляли собой комбинацию английского и испанского. И хотя он знал «стандартный» испанский язык «образованных» людей, он также работал, жил, смеялся и плакал, используя слова, которые были более выразительными и исконными для границы, чем стандартный испанский.
Caló из Эль-Пасо, вероятно, был создан под влиянием игры слов, свойственной речи жителей района Тепито в Мехико . Одним из таких жителей был комический киноактёр Херман Вальдес , уроженец Мехико, выросший в Сьюдад-Хуаресе (прямо через границу США и Мексики от Эль-Пасо). Его фильмы внесли большой вклад в популяризацию языка в Мексике и Соединенных Штатах.
Caló развивался каждое десятилетие с 1940-х по 1950-е годы. Он претерпел значительные изменения во время движения чикано 1960-х годов, когда чикано начали поступать в университеты США и подвергаться воздействию контркультуры и психоделики. Испанский чикано, как называет его Глория Анзалдуа , изображался в обществе как «плохой испанский», из-за чего людям чикано было некомфортно использовать его в формальной обстановке. [1] Caló чаще использовался среди молодых мужчин чикано, особенно в неформальной обстановке. Однако появление Caló в поп-культуре распространило его использование на более широкую аудиторию. [2] Слова и выражения на языке Caló стали культурными символами движения чикано в 1960-х и 1970-х годах, когда они часто использовались в литературе и поэзии. Этот язык иногда называли флориканто. Кало получил широкую известность, когда персонаж «Чич», которого сыграл Чич Марин , использовал Кало в фильмах с Чичем и Чонгом в 1970-х годах.
К 1970-м годам термин Pachuco часто сокращался до Chuco. Pachuco произошел от Эль-Пасо, откуда и произошло прозвище города — «Город Chuco». Pachucos обычно носили костюмы в стиле зут с цепочками для кошельков, круглые шляпы с перьями и были чиканос.
Caló не следует путать со Spanglish , который не ограничивается мексиканским испанским. Он похож на Lunfardo в том, что имеет эклектичный и многоязычный словарь.
Кало активно использует переключение кодов (плавное переключение между двумя или более языками в одном разговоре или обмене). Кало использует рифмы и, в некоторых случаях, тип рифмованного сленга, похожий на рифмованный сленг кокни или афроамериканский разговорный английский джайв.
Поскольку на языке кало в основном говорят люди с разным уровнем формального знания испанского или английского языка, в словах встречаются вариации, особенно в фонемах , которые в испанском языке произносятся одинаково: c / s , w / hu / gu , r / d и b / v . Часто можно увидеть слово barrio («район»), написанное как varrio , vato («чувак»), написанное как bato , или güero («блондин/белый человек»), написанное как huero или даже weddo .
Переводы не следует воспринимать буквально; это идиомы, как английское «Увидимся позже, аллигатор».
Иногда говорят по-английски с мексиканскими особенностями. Например, говоря с братом, сестрой или членом семьи о родителях, носитель языка кало будет называть их «Моя мать» ( Mi Mamá ) вместо «Мама» или «Наша мать».
Рифма иногда используется сама по себе и для акцентирования внимания.
Распространенные фразы включают в себя: