Медиа-язык | |
---|---|
Кичуаньоль | |
Чаупи-шими/Медиа-Ленгуа | |
Родной для | Эквадор |
Область | Имбабура Котопакси |
Этническая принадлежность | Каямбе (Imbabura Media Lengua) |
Носители языка | ~2600 (2005, 2011) [1] [2] |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | mue (Сальседо Медиа Ленгуа) |
Глоттолог | medi1245 |
Media Lengua , также известный как Chaupi-shimi Chaupi-lengua , Chaupi-Quichua , Quichuañol , Chapu-shimi или llanga-shimi , [nb 1] [3] (примерно переводится как « половина языка » или « промежуточный язык ») — смешанный язык с испанской лексикой и грамматикой кечуа , что наиболее заметно в его морфологии . С точки зрения лексики почти все лексемы (89% [1] [4] ), включая основной словарь , имеют испанское происхождение и, по-видимому, соответствуют фонотаксике кечуа . Media Lengua — один из немногих широко признанных примеров «двуязычного смешанного языка» как в общепринятом, так и в узком лингвистическом смысле из-за его разделения между корнями и суффиксами. [5] [6] Такое экстремальное и систематическое заимствование подтверждается лишь изредка, и Media Lengua обычно не описывается как разновидность языка кичуа или испанского языка. Арендс и др. перечисляют два языка, объединенных под названием Media Lengua : Salcedo Media Lengua и Media Lengua of Saraguro. [7] Северная разновидность Media Lengua, встречающаяся в провинции Имбабура , обычно называется Imbabura Media Lengua [2] [8] и, более конкретно, диалектные разновидности в пределах провинции известны как Pijal Media Lengua и Angla Media Lengua. [1]
Media Lengua был впервые задокументирован в Сальседо , Котопахи, примерно в 100 км к югу от Кито , Эквадор, голландским лингвистом Питером Муйскеном во время полевых работ по эквадорскому языку кичуа. [4] Во время исследований языка Муйскеном он также описал другие сильно релаксированные разновидности кичуа, включая амазонский пиджин, интерязык кичуа-испанский, Saraguro Media Lengua и Catalangu. [4] Однако исследование Salcedo Media Lengua 2011 года предполагает, что на этом языке больше не говорят местные жители в кантоне Сальседо и вокруг него . [9] Мало что известно о текущем статусе других релаксированных разновидностей кичуа, описанных Муйскеном. Однако несколько исследований 2005, 2008 и 2011 годов показывают, что в настоящее время в северной провинции Имбабура говорят на разновидности Media Lengua . [1] [2] [8] Исследования показывают, что на языке имбабура-медиа-ленгуа говорят 2600 человек, 600 из которых в общине Пиджал в возрасте 35 лет, а около 2000 человек в общине Англа и ее окрестностях, как правило, в возрасте 25–45 лет, что делает язык медиа-ленгуа находящимся под угрозой исчезновения и умирающим в Пиджале. [1] [2] Разновидность языка медиа-ленгуа, на которой говорят в Пиджале, по-видимому, появилась в начале 20-го века, а первое поколение носителей языка появилось в 1910-х годах. [1] Затем пиджаль-медиа-ленгуа распространилась в соседнюю общину Англа в 1950-х и 1960-х годах через межобщинные браки [1] и торговлю. [8] Текущее состояние языка медиа-ленгуа в Англа, по-видимому, немного лучше, чем в Пиджале, поскольку разновидность языка англа в некоторой степени передалась поколению детей школьного возраста 2008 года. [2]
Траектория развития языка Media Lengua неясна. Существует несколько теорий относительно происхождения языка Media Lengua. По словам Муйскена, язык Salcedo Media Lengua возник в результате этнической самоидентификации коренного населения, которое больше не идентифицировало себя ни с сельской культурой кечуа, ни с городской испанской культурой. [4] Липски также утверждает, что этнические факторы способствовали возникновению языка Salcedo Media Lengua, но утверждает, что то же самое нельзя сказать об языке Imbabura Media Lengua. [10] Вместо этого некоторые носители языка Imbabura Media Lengua продолжают идентифицировать себя как каямби, доинкскую этническую группу. [10]
Гомес-Рендон утверждает, что язык англа-медиа возник в результате длительного контакта между коренным населением, говорящим на языке кечуа, и метисами, говорящими на испанском языке. [8] Гомес-Рендон предполагает, что когда мужчины-англа вернулись с работы за пределами своей общины, в домохозяйствах произошел сдвиг к двуязычию кечуа-испанский, что привело к развитию языка англа-медиа. [10]
Диккер считает, что Media Lengua был создан мужчинами, которые покинули свои родные общины, чтобы работать в городских испаноговорящих районах. Когда мужчины вернулись в общины, они уже свободно владели испанским языком и нечасто использовали кичуа. Затем Media Lengua служил связующим звеном между старшим поколением, говорящим на языке кичуа, и молодым поколением, говорящим на языке испаноговорящим, говорящим на одном языке. [11]
Наконец, Джесси Стюарт утверждает, что Media Lengua был либо принесен в Пихаль из Сальседо, либо наоборот. Он основывает эти утверждения на «поразительном сходстве» между вариантами Пихаль и Сальседо как на фонологическом, так и на морфологическом уровне. Утверждение также включает свидетельства о большой миграции из Котопахи в Пихаль в начале 20-го века, что можно увидеть во многих фамилиях Котопахи в сообществе. [1]
Однако большинство исследователей сходятся во мнении, что Media Lengua развивалась лингвистически посредством различных процессов лексификации ( релексификации [4] , адлексификации [9] и транслексификации [12] ) за относительно короткий период времени.
В 2018 году Липски посетил общины, где впервые был задокументирован Media Lengua. Он сообщает, что члены общины больше не говорят на Media Lengua. [10] С тех пор как язык был впервые задокументирован в 1970-х годах, произошел переход к испанскому языку как доминирующему языку общины. [10] В провинции Имбабура отчеты [10] [13] отражают, что на Media Lengua по-прежнему говорят в общинах Пийал, Англа и Каско-Валенсуэла. Однако социолингвистические аспекты Media Lengua различаются между этими общинами. В Пийале носители Media Lengua обычно в возрасте 35 лет и старше, люди в возрасте 20–35 лет обычно имеют пассивное знание языка, а носители в возрасте 20 лет и моложе часто говорят только на испанском языке. [13] В более городских общинах Англа и Каско-Валенсуэла это не так. Media Lengua является предпочтительным и используется ежедневно среди более широкого возрастного диапазона людей. [10] [13] Также есть случаи, когда дети приобретают Media Lengua от своих родителей и бабушек и дедушек, чего не происходит в Пихале. [13] Липски сообщает, что Media Lengua используется даже детьми школьного возраста, которые посещают двуязычную школу с преподаванием на языке кечуа и испанском в Топо. [10] Оценки числа носителей сильно различаются. В Пихале насчитывается около 600 носителей, в то время как в общинах Англа, Уша, Каско-Валенсуэла и Эль-Топо их может быть более 2000. [1] [2]
Слова испанского происхождения часто, по-видимому, соответствуют фонотаксике кечуа . Однако звонкие шумные , которые существуют фонологически только как остановки в постсонорной среде в кечуа, [14] появляются фонематически как минимальные пары или почти минимальные пары в Media Lengua через испанские заимствования:
Озвученный | Безголосый |
---|---|
/ b atea/ batea "получатель" | / п атэа/ патэа "удар" |
/ d os/ dos "два" | / t os/ tos "кашель" |
/ g asa/ gaza "марля" | / k asa/ casa "дом" |
Другое фонологическое различие между Media Lengua и Kichwa заключается в том, что Media Lengua часто не учитывает правило озвончения . [1] [2] [4]
кечуа | Медиа-язык |
---|---|
Озвученный | Безголосый |
/ɲuka ɡa / ñuka-ka "Я- ТОП " | /jo ka / [nb 2] йо-ка "I- TOP " |
/кан да / канта "ты- АСС " | /asadon ta / asadon-ta "мотыга- ACC " |
/мануэль ба / Мануэль-пак "Мануэль - ПОСС " | /manuel pa / Мануэль-пак "Мануэль- ПОСС " [4] |
Однако в некоторых случаях, особенно в отношении глагольных флексий , правило звонкости языка кечуа сохраняется. [2]
кечуа | Медиа-язык |
---|---|
Озвученный | Озвученный |
/tʃaɾin ɡ i/ chari-nki "име- 2S . PRES " | /tinin ɡ i/ tiningui "have- 2S . PRES " |
/kilkan ɡ apa/ killka-nkapak " write - SS.SBJV " | /eskɾibin ɡ apa/ escribi-ngapa " SS . SBJV " [1] |
Ряд лексических единиц в диалектах сальседо и имбабура сохраняют испанские корни колониального периода; наиболее заметным из них является начальный звук /x/.
Сальседо Медиа Ленгуа [4] | Имбабура Медиа Ленгуа [1] | Современный эквадорский испанский | Испанский колониальной эпохи |
---|---|---|---|
[хабас] | [хабас] | [абас] | *[ксабас] |
[ксондо] | [ксондо] | [ондо] | *[xondo] |
[xazienda] | [азинда] | [асиенда] | *[ксасенда] |
(*)=реконструкция
Таблица IPA (Imbabura Media Lengua) [1] Распространенные аллофоны отмечены в квадратных скобках ([]), а аффрикаты представлены под местом конечной артикуляции.
Билабиальный | Лабиодентальный | Альвеолярный | Постальвеолярный | Ретрофлекс | Палатальный | Велярный | язычковый | Гортанная щель | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ɲ | [ŋ] | ||||||
Останавливаться | пб | тд | тʃ | к ɡ | ||||||
Фрикативный | [β] ɸ | с [з] | ʃ ʒ | ʐ | х | [χ] | [час] | |||
Аппроксимант | дж | ж | ||||||||
Боковой | л | |||||||||
Кран | ɾ |
Существует несколько конкурирующих точек зрения относительно количества и типов гласных в языке Media Lengua. Одна из теорий предполагает, что Salcedo Media Lengua, как и Kichwa, сохраняет три гласных [i], [u] и [a], с редким сохранением испанских [e] и [o] в именах, междометиях и в ударных позициях. [4] Согласно этой теории, все остальные испанские заимствования ассимилируются в систему Kichwa. Другая теория предполагает, что Imbabura Media Lengua проходит трехступенчатый процесс ассимиляции, и слова могут сохранять испанскую фонотаксику [kabeza] cabeza 'голова', подвергаться частичной ассимиляции [kabisa] cabeza или (3) подвергаться полной ассимиляции [kabiza] cabeza . Эта теория также предполагает, что высокочастотные слова также имеют тенденцию подвергаться полной ассимиляции, но низкочастотные — нет. [8] Наконец, акустические данные подтверждают утверждение, что Media Lengua может иметь дело с восемью гласными: испанскими [i, a, u], которые существуют как крайние слияния с кичуа [i, a, u], и испанскими [e] и [o], которые существуют как частичные слияния с кичуа [i] и [u] соответственно. [16]
Испанские дифтонги также существуют с различной степенью ассимиляции в обоих диалектах Media Lengua. Дифтонг /ue/ иногда произносится как /u/, /wi/ или /i/; испанский /ui/ произносится как /u/; испанский /ie/ произносится как /i/; и испанский /ai/, сохранился от Kichwa. [1] [4]
Передний | Центральный | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | ты | |
Открыть | а |
Передний | Центральный | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | ты | |
Середина | е | о | |
Открыть | а | ||
Гласные, заимствованные из испанского языка, выделены зеленым цветом . Гласные, происходящие от языка кечуа, выделены синим цветом . |
Передний | Центральный | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | ты | |
Высокий Средний | е | о | |
Открыть | а а | ||
Гласные, заимствованные из испанского языка, выделены зеленым цветом . Гласные, происходящие от языка кичуа, выделены синим цветом . |
Имеются также свидетельства оглушения сонорных между глухими шумными, что влияет на реализацию тональных акцентов, которые приходятся на оглушенные слоги (см. следующий раздел).
[+сонорный] → [-голос]/[-сонорный] ___ [-сонорный] [17]
[-голос] [-голос]
(1) Вос тек а тую дом пик а . [17]
[бос. тэ ка ту.ю ка.за. пи ка] → [бос. те̥ .ка ту.ю ка.за. pi̥ ka]
«[Что] ты [посадил] у себя дома?»
Согласно Muysken (1997), как и в языке кечуа, ударение является предпоследним в Media Lengua. Stewart (2015), называя ударение акцентом высоты тона (PA), приводит аналогичный анализ, указывающий на реализацию акцента высоты тона с низкого на высокий (L+H*), имеющего место на просодическом уровне слова на предпоследнем слоге слова, предшествующем ему или сразу после него. В большинстве случаев акцент высоты тона L+H* на предпоследнем слоге описывает просодию на уровне слова (см. пример 1).
(1) L+H* L+H* L+H* L% [17] Папа су ка вавакуна ван ми колера хур ка . «Отец злился на детей».
Однако в некоторых случаях может появиться простая высокая нота (H*), когда PA следует за предпоследним слогом двусложного слова или когда глухой приступ появляется в предпоследнем слоге (см. пример 2). В обоих случаях Стюарт (2015) предполагает, что это вызвано отсутствием материала для преакцентального подъема, который в противном случае был бы реализован как типичный L+H* PA.
(2) H* L+H* L% [17] Be la que ma jun . «Свеча горит».
Media Lengua также, по-видимому, отмечает ударение на уровне просодических слов с существенным увеличением частоты тона на одном или нескольких словах в высказывании (L+^H*) (см. пример 3). Тональные акценты могут также появляться в виде ступенчатой модели в высказываниях, содержащих редупликацию, где низкая (L) во втором случае редуплицированной пары часто недозвучивается. В первом случае редуплицированной пары появляется стандартная L+H*, тогда как во вторых случаях имеет место эмфатическая L+^H% PA, где L может быть недозвучена (см. пример 4).
(3) L+H* L+^H* L+H* L+^H* L+H* L+H* L+^H* L% [17] Y a lo tro diaka vuel ta o tro bas tan teta lle vash pa, escondi di to mio mamamanta lle vash pa inkarkachi . «А на следующий день мы принесли еще одну связку [фасоли], спрятанную от моей мамы».
(4) L+H* L+H* L+^H* L+H* L- H* H* H% [17] Диай ман та ва чу ва чу бус кэш ка дезин у но ка нья та . "Так вот, говорят, она осмотрела весь участок земли, в поисках палки, то есть."
Стюарт (2015) также описывает случаи промежуточных границ, появляющихся в виде одного низкого тона (L-). Они часто наблюдаются в стандартных вопросах о содержании (wh-вопросы), следующих за начальной составляющей вопроса высказывания или в некоторых случаях после слов, содержащих эмфатическое PA (см. пример 5). [17] Также имеются свидетельства промежуточных пограничных тонов в форме перезапуска высоты тона, которые имеют место в интонации перечисления непосредственно перед началом перечисления элементов.
(5) L+H* L- L% [17] Quien pa tak ese pelota? «Чей это мяч?»
Интонационная фраза в Media Lengua (единица самого высокого уровня в рамках автосегментно-метрической структуры [18] ) отмечена низким пограничным тоном (L%) в конце почти каждого высказывания (см. примеры 1, 2, 3 и 5). [17] Исключение из конфигурации можно найти в том, что Стюарт (2015) называет уточняющими высказываниями, которые отмечены высоким пограничным тоном (H%) (см. пример 4). Уточняющие высказывания в Media Lengua используются в трех типичных сценариях: (1) для уточнения того, что тема в разговоре является общей для говорящих, (2) для предоставления информации, которая была случайно пропущена в главном предложении, и (3) предоставления слушателю дополнительной информации. [17]
Media Lengua, как и кичуа, является высокоагглютинативным языком . Его обычный порядок предложений — SOV ( субъект–объект–глагол ). Существует большое количество изменений суффиксов как в общем значении слов, так и в их значениях. Из 63 частиц в кичуа, Imbabura Media Lengua использует 49; [8] по оценкам, 80% исходных морфем кичуа. Деривационные и инфекционные частицы, по-видимому, находятся в полном функциональном порядке, так же, как они встречаются в эквадорском кичуа. [8]
у
и
миентрас
пока
трабая-шпа-нду
работа- GER - GER
грунтовка
первый
год
год
estudia-rka-ni
исследование - PRET - 1S
[8]
и mientras trabaja-shpa-ndu primer año estudia-rka-ni
и во время работы-GER-GER первый год обучения-PRET-1S
«И пока я работал первый год, я учился».
Джилана на языке медиа, испанском и английском языках: [19]
Медиа-язык | испанский | Английский |
---|---|---|
Джилана | Иландо | Прядение шерсти |
Джилашпа боррегота трескилашпа лаванкарканчи лавашпа тишашпа. Vuelta unomi cardashpa unomi palogopi amarrashpa jilashpa andankarkanchi centuraspi metishpa. Аси пончота азингапа косаман, анакота азингапа суедраман, пончота азингапа суэдроман, анакота нуэстроман аси джилай джилай анданкарканчи. Diaymanta, jilay jilay shayajushpapi vuelta camizata cozinkkarkanchi manopi. Манопи козишпа поникушпа вивинчи ахоракаман. Аси манопи козинчи ондипи мингакунапи сессионкунапи сентакушпа козинадюнчи камизата. Ахорака джилайтака йа но джиланчичу. Camizata mas cozinchi ahoraka, camizata mas que dinochekuna cozishpa sendanajunchi, mingaykunaman ishpa. | Чтобы насладиться траскиландией и овеей, когда я нахожусь в лавадо и снова возвращаюсь к лане, вы можете окунуться в муй-фирму в пало, которое лежит на нуэстра-цинтуре, и мы можем подняться еще раз в Иландо-Альредедор. Con esta lana haciamos un poncho para nuestro esposo y para nuestro suegro и un anaco para la suegra. После того, как мы встретимся, мы также будем скучать как один раз в одной рубашке. В общем, вы носите одежду и одежду, например: во время встреч или воссоединений. Сегодня, когда я не хочу быть в одежде, мы все в порядке. | Чтобы спрясть шерсть, мы начинаем со стрижки овец, промывания шерсти и удаления выдергивания. Затем мы натягиваем шерсть, обматывая ее вокруг палки, которую держим в поясе вокруг талии. Таким образом, мы можем спрясть, например, пончо для наших мужей, анако для наших свекровей или пончо для наших свекровей. После того, как нам надоест прясть, мы можем переключиться на рубашку и шить вручную. Даже сегодня все еще распространено шитье вручную. Мы будем шить практически где угодно. Часто во время мингасов или собраний мы сидим и работаем над рубашкой. |