Медиа-язык

Смешанный кечуа-испанский язык Эквадора
Медиа-язык
Кичуаньоль
Чаупи-шими/Медиа-Ленгуа
Родной дляЭквадор
ОбластьИмбабура
Котопакси
Этническая принадлежностьКаямбе (Imbabura Media Lengua)
Носители языка
~2600 (2005, 2011) [1] [2]
Коды языков
ИСО 639-3mue (Сальседо Медиа Ленгуа)
Глоттологmedi1245
Этот аудиоклип представляет собой краткий пример языка Media Lengua, на котором говорят в Пихале, Имбабура, Эквадор. Запись была сделана во время сеанса извлечения, когда говорящего просили устно перевести испанские предложения. Аудиоклип содержит субтитры на английском, кечуа, испанском, французском, итальянском и португальском языках. Media Lengua также доступен, но в настоящее время в Wiki subtitles нет языкового кода для этого языка.

Media Lengua , также известный как Chaupi-shimi Chaupi-lengua , Chaupi-Quichua , Quichuañol , Chapu-shimi или llanga-shimi , [nb 1] [3] (примерно переводится как « половина языка » или « промежуточный язык ») — смешанный язык с испанской лексикой и грамматикой кечуа , что наиболее заметно в его морфологии . С точки зрения лексики почти все лексемы (89% [1] [4] ), включая основной словарь , имеют испанское происхождение и, по-видимому, соответствуют фонотаксике кечуа . Media Lengua — один из немногих широко признанных примеров «двуязычного смешанного языка» как в общепринятом, так и в узком лингвистическом смысле из-за его разделения между корнями и суффиксами. [5] [6] Такое экстремальное и систематическое заимствование подтверждается лишь изредка, и Media Lengua обычно не описывается как разновидность языка кичуа или испанского языка. Арендс и др. перечисляют два языка, объединенных под названием Media Lengua : Salcedo Media Lengua и Media Lengua of Saraguro. [7] Северная разновидность Media Lengua, встречающаяся в провинции Имбабура , обычно называется Imbabura Media Lengua [2] [8] и, более конкретно, диалектные разновидности в пределах провинции известны как Pijal Media Lengua и Angla Media Lengua. [1]

Географическое распределение

Media Lengua был впервые задокументирован в Сальседо , Котопахи, примерно в 100 км к югу от Кито , Эквадор, голландским лингвистом Питером Муйскеном во время полевых работ по эквадорскому языку кичуа. [4] Во время исследований языка Муйскеном он также описал другие сильно релаксированные разновидности кичуа, включая амазонский пиджин, интерязык кичуа-испанский, Saraguro Media Lengua и Catalangu. [4] Однако исследование Salcedo Media Lengua 2011 года предполагает, что на этом языке больше не говорят местные жители в кантоне Сальседо и вокруг него . [9] Мало что известно о текущем статусе других релаксированных разновидностей кичуа, описанных Муйскеном. Однако несколько исследований 2005, 2008 и 2011 годов показывают, что в настоящее время в северной провинции Имбабура говорят на разновидности Media Lengua . [1] [2] [8] Исследования показывают, что на языке имбабура-медиа-ленгуа говорят 2600 человек, 600 из которых в общине Пиджал в возрасте 35 лет, а около 2000 человек в общине Англа и ее окрестностях, как правило, в возрасте 25–45 лет, что делает язык медиа-ленгуа находящимся под угрозой исчезновения и умирающим в Пиджале. [1] [2] Разновидность языка медиа-ленгуа, на которой говорят в Пиджале, по-видимому, появилась в начале 20-го века, а первое поколение носителей языка появилось в 1910-х годах. [1] Затем пиджаль-медиа-ленгуа распространилась в соседнюю общину Англа в 1950-х и 1960-х годах через межобщинные браки [1] и торговлю. [8] Текущее состояние языка медиа-ленгуа в Англа, по-видимому, немного лучше, чем в Пиджале, поскольку разновидность языка англа в некоторой степени передалась поколению детей школьного возраста 2008 года. [2]

Теории происхождения

Траектория развития языка Media Lengua неясна. Существует несколько теорий относительно происхождения языка Media Lengua. По словам Муйскена, язык Salcedo Media Lengua возник в результате этнической самоидентификации коренного населения, которое больше не идентифицировало себя ни с сельской культурой кечуа, ни с городской испанской культурой. [4] Липски также утверждает, что этнические факторы способствовали возникновению языка Salcedo Media Lengua, но утверждает, что то же самое нельзя сказать об языке Imbabura Media Lengua. [10] Вместо этого некоторые носители языка Imbabura Media Lengua продолжают идентифицировать себя как каямби, доинкскую этническую группу. [10]

Гомес-Рендон утверждает, что язык англа-медиа возник в результате длительного контакта между коренным населением, говорящим на языке кечуа, и метисами, говорящими на испанском языке. [8] Гомес-Рендон предполагает, что когда мужчины-англа вернулись с работы за пределами своей общины, в домохозяйствах произошел сдвиг к двуязычию кечуа-испанский, что привело к развитию языка англа-медиа. [10]

Диккер считает, что Media Lengua был создан мужчинами, которые покинули свои родные общины, чтобы работать в городских испаноговорящих районах. Когда мужчины вернулись в общины, они уже свободно владели испанским языком и нечасто использовали кичуа. Затем Media Lengua служил связующим звеном между старшим поколением, говорящим на языке кичуа, и молодым поколением, говорящим на языке испаноговорящим, говорящим на одном языке. [11]

Наконец, Джесси Стюарт утверждает, что Media Lengua был либо принесен в Пихаль из Сальседо, либо наоборот. Он основывает эти утверждения на «поразительном сходстве» между вариантами Пихаль и Сальседо как на фонологическом, так и на морфологическом уровне. Утверждение также включает свидетельства о большой миграции из Котопахи в Пихаль в начале 20-го века, что можно увидеть во многих фамилиях Котопахи в сообществе. [1]

Однако большинство исследователей сходятся во мнении, что Media Lengua развивалась лингвистически посредством различных процессов лексификации ( релексификации [4] , адлексификации [9] и транслексификации [12] ) за относительно короткий период времени.

Жизненная сила

В 2018 году Липски посетил общины, где впервые был задокументирован Media Lengua. Он сообщает, что члены общины больше не говорят на Media Lengua. [10] С тех пор как язык был впервые задокументирован в 1970-х годах, произошел переход к испанскому языку как доминирующему языку общины. [10] В провинции Имбабура отчеты [10] [13] отражают, что на Media Lengua по-прежнему говорят в общинах Пийал, Англа и Каско-Валенсуэла. Однако социолингвистические аспекты Media Lengua различаются между этими общинами. В Пийале носители Media Lengua обычно в возрасте 35 лет и старше, люди в возрасте 20–35 лет обычно имеют пассивное знание языка, а носители в возрасте 20 лет и моложе часто говорят только на испанском языке. [13] В более городских общинах Англа и Каско-Валенсуэла это не так. Media Lengua является предпочтительным и используется ежедневно среди более широкого возрастного диапазона людей. [10] [13] Также есть случаи, когда дети приобретают Media Lengua от своих родителей и бабушек и дедушек, чего не происходит в Пихале. [13] Липски сообщает, что Media Lengua используется даже детьми школьного возраста, которые посещают двуязычную школу с преподаванием на языке кечуа и испанском в Топо. [10] Оценки числа носителей сильно различаются. В Пихале насчитывается около 600 носителей, в то время как в общинах Англа, Уша, Каско-Валенсуэла и Эль-Топо их может быть более 2000. [1] [2]

Фонология

Согласные

Слова испанского происхождения часто, по-видимому, соответствуют фонотаксике кечуа . Однако звонкие шумные , которые существуют фонологически только как остановки в постсонорной среде в кечуа, [14] появляются фонематически как минимальные пары или почти минимальные пары в Media Lengua через испанские заимствования:

Кичуа [-сонорный][+голос]/[+сонорный]___

Звонкие шумные звуки, заимствованные из испанского языка [1]
ОзвученныйБезголосый
/ b atea/ batea "получатель"/ п атэа/ патэа "удар"
/ d os/ dos "два"/ t os/ tos "кашель"
/ g asa/ gaza "марля"/ k asa/ casa "дом"

Другое фонологическое различие между Media Lengua и Kichwa заключается в том, что Media Lengua часто не учитывает правило озвончения . [1] [2] [4]

Отмена правила озвучивания кичва
кечуаМедиа-язык
ОзвученныйБезголосый
/ɲuka ɡa / ñuka-ka "Я- ТОП "/jo ka / [nb 2] йо-ка "I- TOP "
/кан да / канта "ты- АСС "/asadon ta / asadon-ta "мотыга- ACC "
/мануэль ба / Мануэль-пак "Мануэль - ПОСС "/manuel pa / Мануэль-пак "Мануэль- ПОСС " [4]

Однако в некоторых случаях, особенно в отношении глагольных флексий , правило звонкости языка кечуа сохраняется. [2]

Сохранение правил озвучивания
кечуаМедиа-язык
ОзвученныйОзвученный
/tʃaɾin ɡ i/ chari-nki "име- 2S . PRES "/tinin ɡ i/ tiningui "have- 2S . PRES "
/kilkan ɡ apa/ killka-nkapak " write - SS.SBJV "/eskɾibin ɡ apa/ escribi-ngapa " SS . SBJV " [1]

Другие испанские заимствования

(1) / fueɾʃte/ fuerte "сильный" vs. / pueɾʃta/ puerta "дверь"

Влияние языка кечуа

(2) Испанское /kasa/ casa «дом» становится Media Lengua /kaza/ casa «дом».
  • Испанский /r/ становится Media Lengua /ʐ/ . [15]
(3) Испанское /karo/ carro «автомобиль» становится /kaʐo/ .
  • Испанский /ʎ/ становится Media Lengua /ʒ/ . [15]
(4) Испанское /poʎo/ pollo «курица» становится /poʒo/ .

Архаичное испанское сохранение/х/

Ряд лексических единиц в диалектах сальседо и имбабура сохраняют испанские корни колониального периода; наиболее заметным из них является начальный звук /x/.

Сальседо Медиа Ленгуа [4]Имбабура Медиа Ленгуа [1]Современный эквадорский испанскийИспанский колониальной эпохи
[хабас][хабас][абас]*[ксабас]
[ксондо][ксондо][ондо]*[xondo]
[xazienda][азинда][асиенда]*[ксасенда]

(*)=реконструкция

Таблица IPA (Imbabura Media Lengua) [1] Распространенные аллофоны отмечены в квадратных скобках ([]), а аффрикаты представлены под местом конечной артикуляции.

БилабиальныйЛабиодентальныйАльвеолярныйПостальвеолярныйРетрофлексПалатальныйВелярныйязычковыйГортанная щель
носовоймнɲ[ŋ]
Останавливатьсяпбтдтʃк ɡ
Фрикативный[β] ɸс [з]ʃ ʒʐх[χ][час]
Аппроксимантджж
Боковойл
Кранɾ

Гласные

Существует несколько конкурирующих точек зрения относительно количества и типов гласных в языке Media Lengua. Одна из теорий предполагает, что Salcedo Media Lengua, как и Kichwa, сохраняет три гласных [i], [u] и [a], с редким сохранением испанских [e] и [o] в именах, междометиях и в ударных позициях. [4] Согласно этой теории, все остальные испанские заимствования ассимилируются в систему Kichwa. Другая теория предполагает, что Imbabura Media Lengua проходит трехступенчатый процесс ассимиляции, и слова могут сохранять испанскую фонотаксику [kabeza] cabeza 'голова', подвергаться частичной ассимиляции [kabisa] cabeza или (3) подвергаться полной ассимиляции [kabiza] cabeza . Эта теория также предполагает, что высокочастотные слова также имеют тенденцию подвергаться полной ассимиляции, но низкочастотные — нет. [8] Наконец, акустические данные подтверждают утверждение, что Media Lengua может иметь дело с восемью гласными: испанскими [i, a, u], которые существуют как крайние слияния с кичуа [i, a, u], и испанскими [e] и [o], которые существуют как частичные слияния с кичуа [i] и [u] соответственно. [16]

Испанские дифтонги также существуют с различной степенью ассимиляции в обоих диалектах Media Lengua. Дифтонг /ue/ иногда произносится как /u/, /wi/ или /i/; испанский /ui/ произносится как /u/; испанский /ie/ произносится как /i/; и испанский /ai/, сохранился от Kichwa. [1] [4]

Сальседо Медиа Ленгуа [4]
ПереднийЦентральныйНазад
Закрыватьяты
Открытьа
Imbabura Media Lengua - Теория 1 [8]
ПереднийЦентральныйНазад
Закрыватьяты
Серединаео
Открытьа
Гласные, заимствованные из испанского языка, выделены зеленым цветом .

Гласные, происходящие от языка кечуа, выделены синим цветом .

Imbabura Media Lengua - Теория 2 [16]
ПереднийЦентральныйНазад
Закрыватья

я

ты

ты

Высокий Среднийео
Открытьа

а

Гласные, заимствованные из испанского языка, выделены зеленым цветом .

Гласные, происходящие от языка кичуа, выделены синим цветом .

Имеются также свидетельства оглушения сонорных между глухими шумными, что влияет на реализацию тональных акцентов, которые приходятся на оглушенные слоги (см. следующий раздел).

[+сонорный] [-голос]/[-сонорный] ___ [-сонорный] [17]
                                [-голос]              [-голос]

(1) Вос тек а тую дом пик а . [17]
     [бос. тэ ка ту.ю ка.за. пи ка] [бос. те̥ .ка ту.ю ка.за. pi̥ ka] «[Что] ты [посадил] у себя дома?»

просодия

Согласно Muysken (1997), как и в языке кечуа, ударение является предпоследним в Media Lengua. Stewart (2015), называя ударение акцентом высоты тона (PA), приводит аналогичный анализ, указывающий на реализацию акцента высоты тона с низкого на высокий (L+H*), имеющего место на просодическом уровне слова на предпоследнем слоге слова, предшествующем ему или сразу после него. В большинстве случаев акцент высоты тона L+H* на предпоследнем слоге описывает просодию на уровне слова (см. пример 1).

(1)           L+H*                       L+H*                   L+H*       L% [17] Папа су ка вавакуна ван ми колера хур ка . «Отец злился на детей».
   
   

Однако в некоторых случаях может появиться простая высокая нота (H*), когда PA следует за предпоследним слогом двусложного слова или когда глухой приступ появляется в предпоследнем слоге (см. пример 2). В обоих случаях Стюарт (2015) предполагает, что это вызвано отсутствием материала для преакцентального подъема, который в противном случае был бы реализован как типичный L+H* PA.

(2) H*              L+H*       L% [17] Be la que ma jun . «Свеча горит».
   
   

Media Lengua также, по-видимому, отмечает ударение на уровне просодических слов с существенным увеличением частоты тона на одном или нескольких словах в высказывании (L+^H*) (см. пример 3). Тональные акценты могут также появляться в виде ступенчатой ​​модели в высказываниях, содержащих редупликацию, где низкая (L) во втором случае редуплицированной пары часто недозвучивается. В первом случае редуплицированной пары появляется стандартная L+H*, тогда как во вторых случаях имеет место эмфатическая L+^H% PA, где L может быть недозвучена (см. пример 4).

(3)        L+H*               L+^H*       L+H*       L+^H*         L+H*                        L+H*                                       L+^H*                             L% [17] Y a lo tro diaka vuel ta o tro bas tan teta lle vash pa, escondi di to mio mamamanta lle vash pa inkarkachi . «А на следующий день мы принесли еще одну связку [фасоли], спрятанную от моей мамы».
   
   

(4)          L+H*      L+H*       L+^H*           L+H*             L-      H*         H*     H% [17] Диай ман та ва чу ва чу бус кэш ка дезин у но ка нья та . "Так вот, говорят, она осмотрела весь участок земли, в поисках палки, то есть."
   
   

Стюарт (2015) также описывает случаи промежуточных границ, появляющихся в виде одного низкого тона (L-). Они часто наблюдаются в стандартных вопросах о содержании (wh-вопросы), следующих за начальной составляющей вопроса высказывания или в некоторых случаях после слов, содержащих эмфатическое PA (см. пример 5). [17] Также имеются свидетельства промежуточных пограничных тонов в форме перезапуска высоты тона, которые имеют место в интонации перечисления непосредственно перед началом перечисления элементов.

(5)            L+H*      L-                     L% [17] Quien pa tak ese pelota? «Чей это мяч?»
   
   

Интонационная фраза в Media Lengua (единица самого высокого уровня в рамках автосегментно-метрической структуры [18] ) отмечена низким пограничным тоном (L%) в конце почти каждого высказывания (см. примеры 1, 2, 3 и 5). [17] Исключение из конфигурации можно найти в том, что Стюарт (2015) называет уточняющими высказываниями, которые отмечены высоким пограничным тоном (H%) (см. пример 4). Уточняющие высказывания в Media Lengua используются в трех типичных сценариях: (1) для уточнения того, что тема в разговоре является общей для говорящих, (2) для предоставления информации, которая была случайно пропущена в главном предложении, и (3) предоставления слушателю дополнительной информации. [17]

Морфология

Media Lengua, как и кичуа, является высокоагглютинативным языком . Его обычный порядок предложений — SOV ( субъект–объект–глагол ). Существует большое количество изменений суффиксов как в общем значении слов, так и в их значениях. Из 63 частиц в кичуа, Imbabura Media Lengua использует 49; [8] по оценкам, 80% исходных морфем кичуа. Деривационные и инфекционные частицы, по-видимому, находятся в полном функциональном порядке, так же, как они встречаются в эквадорском кичуа. [8]

(1)

у

и

миентрас

пока

трабая-шпа-нду

работа- GER - GER

грунтовка

первый

год

год

estudia-rka-ni

исследование - PRET - 1S

[8]

 

и mientras trabaja-shpa-ndu primer año estudia-rka-ni

и во время работы-GER-GER первый год обучения-PRET-1S

«И пока я работал первый год, я учился».

Частицы Media Lengua [2] [nb 3]
СуффиксФункция
Объекты
-ва1с. ОБЖ
-ри3с. ИДО
Временные аспекты
-наДлительный / Инфинитив
-гриИнгрессивный
-шкаПричастие прошедшего времени
-шпаТот же предмет Герундий
-кпиДругой Подчиненный Подлежащее
Привычный / Агент
Именной / Глагольный инфинитив
Вспомогательные средства
Эуфонический
Вневременные аспекты
-риРефлексивный
Повседневная одежда
-шинаСравнительный
-КамаТерминативный
-мужчинаАллатив/ Датив
-мантаАблятивный / Каузальный
-таВинительный / Обстоятельственный / Пролятивный
-пакБлаготворительный / Родительный падеж
-пиЛокативный
-ванИнструментальный / Комитативный
Союзные
-нди(н)Инклюзивный / Комитативный
-пураСоединительный
-пиш/-пашДобавка
-такКонтрастный
Производные качественные показатели
-пачаПревосходная степень
Производные количественные величины
-сапаУсиливающий
-сикиЭксцедитивный? / Уничижительный / Преувеличение
-пиш/-пашДобавка
Производные радикалы
-муЦислокативный
-куРефлексивный / Прогрессивный
-риРефлексивный
-чиКаузативный
-накуВзаимный
-пураСоединительный
-гриИнгрессивный
-нгакаманМаркер конечного глагола
-нгапа(к)Положительный / Благотворный
Доказательная Клитика
-каТема
-ми/-маФокус / Валидатор
Конкретные Клитики
-ллаОграничительный
-ра(к)Продолжение
Модальности
-мужчинаУсловный
-наFUT Обязательный
Операторы
-чуВопросительный
-чуОтрицание
Личные маркеры глаголов
-ни1с.ПРЕС
-нги2s.ПРЕС
3с.ПРЕС
-нчи(к)1п.ПРЕС
-нгичи(к)2п.ПРЕС
-н(куна)3п.ПРЕС
Личные временные маркеры глаголов
-ша1с.ФУТ
-избегать1п. ФУТ
-нги2с.ФУТ
-нгичи(к)2п. ФУТ
-нга3с.ФУТ
-н(куна)3с.ФУТ
2s. императив
-ичи(к)2п. повелительное наклонение
-избегатьЭксклюзивный увещевающий
-шунчикИнклюзивный увещевающий
Множественный
-кунаМножественное число
Притяжательные
-па(к)Отчуждаемый притяжательный
-фуНеотчуждаемый притяжательный
Прагматические доказательства
-чариСомнительный
-шиПредположение
-каринЭксцедивитивное Утверждение
-мариУтверждающее Подтверждение
Временной
Привычный прошедшее время
-ркаПростой претерит
-шкаСовершенный вид / Причастие прошедшего времени

Письмо

Джилана на языке медиа, испанском и английском языках: [19]

Медиа-языкиспанскийАнглийский
ДжиланаИландоПрядение шерсти
Джилашпа боррегота трескилашпа лаванкарканчи лавашпа тишашпа. Vuelta unomi cardashpa unomi palogopi amarrashpa jilashpa andankarkanchi centuraspi metishpa. Аси пончота азингапа косаман, анакота азингапа суедраман, пончота азингапа суэдроман, анакота нуэстроман аси джилай джилай анданкарканчи.
Diaymanta, jilay jilay shayajushpapi vuelta camizata cozinkkarkanchi manopi. Манопи козишпа поникушпа вивинчи ахоракаман. Аси манопи козинчи ондипи мингакунапи сессионкунапи сентакушпа козинадюнчи камизата. Ахорака джилайтака йа но джиланчичу. Camizata mas cozinchi ahoraka, camizata mas que dinochekuna cozishpa sendanajunchi, mingaykunaman ishpa.
Чтобы насладиться траскиландией и овеей, когда я нахожусь в лавадо и снова возвращаюсь к лане, вы можете окунуться в муй-фирму в пало, которое лежит на нуэстра-цинтуре, и мы можем подняться еще раз в Иландо-Альредедор. Con esta lana haciamos un poncho para nuestro esposo y para nuestro suegro и un anaco para la suegra.
После того, как мы встретимся, мы также будем скучать как один раз в одной рубашке. В общем, вы носите одежду и одежду, например: во время встреч или воссоединений. Сегодня, когда я не хочу быть в одежде, мы все в порядке.
Чтобы спрясть шерсть, мы начинаем со стрижки овец, промывания шерсти и удаления выдергивания. Затем мы натягиваем шерсть, обматывая ее вокруг палки, которую держим в поясе вокруг талии. Таким образом, мы можем спрясть, например, пончо для наших мужей, анако для наших свекровей или пончо для наших свекровей.

После того, как нам надоест прясть, мы можем переключиться на рубашку и шить вручную. Даже сегодня все еще распространено шитье вручную. Мы будем шить практически где угодно. Часто во время мингасов или собраний мы сидим и работаем над рубашкой.

Примечания

  1. ^ Llanga-shimi — это обычно уничижительный термин, используемый носителями языка кечуа для описания своего языка. Однако, похоже, он также описывает Media Lengua в общинах имбабура. Считается, что этот термин был введен учителями- метисами для дискредитации коренного населения
  2. ^ В отличие от Imbabura Media Lengua, Salcedo Media Lengua сохраняет правило озвучки кичва в маркере темы -ka.
  3. ^ В литературе представлен широкий спектр вариаций относительно функций частиц в этой таблице. Если не указано иное, этот список основан на Gómez-Rendón 2008.

Ссылки

  1. ^ abcdefghijklmnopq Стюарт, Джесси (2011). Краткая описательная грамматика Pijal Media Lengua и анализ акустического пространства гласных Pijal Media Lengua и Imbabura Quichua (Диссертация). Университет Манитобы . Проверено 25 января 2024 г.
  2. ^ abcdefghi Гомес-Рендон, JA (2008). Лингвистические места в Андах: генезис и структура смешанного языка (1-е изд.). Кито, Эквадор: Абья-Яла.
  3. ^ Палларес, А. (2002). От крестьянской борьбы к индейскому сопротивлению: эквадорские Анды в конце двадцатого века. Норман: Издательство Университета Оклахомы.
  4. ^ abcdefghijk Muysken, Pieter (1997). "Media Lengua", в Thomason, Sarah G. Контактные языки: более широкая перспектива Амстердам: Джон Бенджаминс (стр. 365-426)
  5. ^ Backus Ad. 2003. Может ли смешанный язык быть конвенционализирован с помощью альтернативного переключения кодов? в Matras & Bakker (ред.) The Mixed Language Debate: theory and empirical progresss Mouton de Gruyter Berlin: 237-/270.
  6. ^ Макконвелл, Патрик и Фелисити Микинс. 2005. Гуринджи криоль: смешанный язык, возникающий в результате переключения кодов. Quatro Fonologias Quechuas, 25(1), 9-30.
  7. ^ Арендс, Мюйскен и Смит (1995), Пиджины и креольские языки: Введение
  8. ^ abcdefghi Гомес-Рендон, Дж. (2005). La Media Lengua de Imbabura. Encuentros конфликты двуязычных контактов в индийском мире (стр. 39-58). Мадрид: Ибероамерикана.
  9. ^ ab Shappeck, Marco (2011). Языковые контакты кечуа и испанского в Сальседо, Эквадор: пересмотр синкретических языковых практик Media Lengua (диссертация)
  10. ^ abcdefgh Липски, Джон М. (2019). «Реконструкция жизненного цикла смешанного языка: исследование эквадорской медийной ленгуа». Международный журнал билингвизма . 24 (2): 410– 436. doi : 10.1177/1367006919842668 . S2CID  150732447.
  11. ^ Dikker, S. (2008). Испанские предлоги в Media Lengua: переосмысление релексификации. Испанизация: влияние испанского языка на лексикон и грамматику коренных языков Австронезии и Америки (стр. 121-146). Берлин: Mouton de Gruyter.
  12. ^ Muysken, P. (1981). На полпути между кечуа и испанским: случай релексификации. Историчность и вариативность в креольских исследованиях (стр. 57-78). Ann Arbor: Karoma Publishers.
  13. ^ abcd Харрин, Г. (2014). Estereotipos Linguísticos en Relación al Kichwa ya la Media Lengua en las Comunidades de Angla, Casco Valenzuela, El Topo y Ucsha de la Parroquia San Pablo del Lago. (Licenciatura), Папский католический университет Эквадора, Кито.
  14. ^ Дарнелл, М. (1999). Функционализм и формализм в лингвистике. Амстердам: J. Benjamins.
  15. ^ ab Stewart, Jesse (в печати). Предварительный описательный обзор ротической и аппроксимантной фрикативизации в североэквадорских андских испанских вариантах, кечуа и медийной ленгуа. В Rajiv G. Rao (ред.), Испанская фонетика и фонология в контакте: исследования из Африки, Америки и Испании. Вопросы испаноязычной и португалоязычной лингвистики. Амстердам: John Benjamins.
  16. ^ ab Stewart, J. (2014). Сравнительный анализ образования гласных в Media Lengua и Quichua. Phonetica. 7(3):159-182 doi :10.1159/000369629
  17. ^ abcdefghij Стюарт, Дж. (2015). Интонационные образцы в Pijal Media Lengua. Журнал языковых контактов 8(2):223-262. дои : 10.1163/19552629-00802003
  18. ^ Голдсмит, Джон. 1979. Цель автосегментной фонологии. Linguistic Analysis, 2(1):23–68
  19. ^ Стюарт, Джесси (2013). Истории и традиции из Пиджала: рассказанные на языке медиа . Северный Чарльстон: CreateSpace

Библиография

  • Бэкус Ад. 2003. Может ли смешанный язык быть конвенционализирован с помощью альтернативного переключения кодов? в Матрас и Баккер (ред.) Дискуссия о смешанном языке: теоретические и эмпирические достижения Мутон де Грюйтер Берлин: 237-/270.
  • Диккер, С. (2008). Испанские предлоги в Media Lengua: переосмысление релексификации. Испанизация: влияние испанского языка на лексикон и грамматику коренных языков Австронезии и Америки (стр. 121–146). Берлин: Mouton de Gruyter.
  • Гомес-Рендон, Дж. (2005). La Media Lengua de Imbabura. ncuentrosconflictos biling ismo contacto de lenguas en el mundo andino (стр. 39–58). Мадрид: Ибероамерикана.
  • Гомес-Рендон, JA (2008). Лингвистические места в Андах: генезис и структура смешанного языка (1-е изд.). Кито, Эквадор: Абья-Яла.
  • Харрин, Г. (2014). Estereotipos Linguísticos en Relación al Kichwa ya la Media Lengua en las Comunidades de Angla, Casco Valenzuela, El Topo y Ucsha de la Parroquia San Pablo del Lago. (Licenciatura), Папский католический университет Эквадора, Кито.
  • Muysken, P. (1981). На полпути между кечуа и испанским: случай релексификации. Историчность и вариативность в креольских исследованиях (стр. 57–78). Ann Arbor: Karoma Publishers.
  • Muysken, Pieter (1997). «Media Lengua», в Thomason, Sarah G. Контактные языки: более широкая перспектива Амстердам: John Benjamins (стр. 365–426)
  • Палларес, А. (2002). От крестьянских сражений к индейскому сопротивлению: эквадорские Анды в конце двадцатого века. Норман: Издательство Университета Оклахомы.
  • Макконвелл, П. и Микинс, Ф. (2005). Гуринджи криоль: смешанный язык, возникающий в результате переключения кодов. Quatro Fonologias Quechuas, 25(1), 9-30.
  • Шапек, Марко (2011). Языковые контакты кечуа и испанского в Сальседо, Эквадор: пересмотр синкретических языковых практик Media Lengua (диссертация)
  • Стюарт, Джесси (2011). Краткая описательная грамматика Pijal Media Lengua и анализ акустического пространства гласных Pijal Media Lengua и Imbabura Quichua (Диссертация). Университет Манитобы.
  • Стюарт, Дж. (2013). Истории и традиции из Пиджала: рассказанные на языке медиа . Северный Чарльстон: CreateSpace
  • Стюарт, Дж. (2014). Сравнительный анализ производства гласных в языках Media Lengua и Quichua. Phonetica 7(3):159-182 doi :10.1159/000369629
  • Стюарт, Дж. (2015). Модели интонации в пихальском языке медиа. Журнал языковых контактов 8(2):223-262. doi :10.1163/19552629-00802003
  • Стюарт, Дж. (2015). Производство и восприятие смычных согласных в испанском языке, кечуа и медийной ленгуа . Кандидатская диссертация, Виннипег: Университет Манитобы, DSpace.
  • Стюарт, Дж. (2018). Voice Onset Time Production в испанском языке, кечуа и Media Lengua. Журнал Международной фонетической ассоциации 48(2):173–97. doi: doi.org/10.1017/S002510031700024X.
  • Стюарт, Дж. (2018). Восприятие гласных носителями языка ленгуа, кечуа и испанского языка. Журнал фонетики 71:177–93. doi: https://doi.org/10.1016/j.wocn.2018.08.005.
  • Стюарт, Джесси. (2020). Предварительный описательный обзор ротической и аппроксимантной фрикативизации в североэквадорских андских разновидностях испанского языка, кечуа и медийной ленгуа. в серии «Испанская фонетика и фонология в контакте: исследования из Африки, Америки и Испании» , «Проблемы испаноязычной и лузофонной лингвистики» , под редакцией Р. Рао. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  • Стюарт Дж., Г. Прадо Айала и Л. Гонза Инлаго. (2020). Медиа-ленгуа словарь. Словарь 12: 1-3216. дои : 10.5281/zenodo.4147099
  • Томасон, С. Г. и Кауфман, Т. (1988). Языковой контакт, креолизация и генетическая лингвистика. Беркли: Издательство Калифорнийского университета.
  • Словарь Медиа-Ленгва
  • Георг Боссонг о смешанных языках, включая Media Lengua (на немецком языке)
  • Статья Питера Муйскена об асимметрии корня/аффикса при контактной передаче, включая Media Lengua
  • Кандидатская диссертация Марко Шаппека о контактах между кечуа и испанским языком в Сальседо
  • Магистерская диссертация Джесси Стюарта посвящена языку имбабура-медиа-ленгуа и акустическому анализу образования гласных в языках кечуа и медиа-ленгуа.
  • Сравнительный анализ образования гласных в языках Media Lengua и Quichua, автор Джесси Стюарт
  • Истории и традиции из Пиджала: рассказанные на языке медиаленгуа Джесси Стюартом
  • LA MEZCLA DE QUECHUA Y CASTELLANO El caso de la «media lingua» в Эквадоре Питера Муйскена (на испанском языке)
  • Estereotipos Lingüisticos en Relación al Kichwa ya la Media Lengua en las Comunidades de Angla, Casco Valenzuela, El Topo y Ucsha de la Parroquia San Pablo del Lago Габриэлы Харрин (на испанском языке)
  • La Media Lengua de Imbabura Хорхе Гомес-Рендон (на испанском языке)
  • Интонационные модели в языке пихаль-медиа-ленгуа Джесси Стюарта
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Media_Lengua&oldid=1270496823"