Список композиций Лилиуокалани

Лилиуокалани (1838–1917), королева Гавайских островов , была одним из самых выдающихся композиторов и музыкантов Гавайев . Она сочинила более 165 песен и песнопений . Одной из ее самых известных музыкальных композиций является популярная песня « Aloha ʻOe ».

"Алоха ʻОэ"

(«Прощание с тобой») — самое известное произведение Лилиуокалани о прощании двух влюбленных.

«Хе Меле Лахуи Гавайи»

(Песня гавайской нации) — третий из четырёх национальных гимнов Гавайев. Лилиуокалани написала эту песню по просьбе короля Камеамеа V в 1866 году, задолго до того, как она стала королевой. [1]

"Нохеа И Муолаулани"

Nohea I Muʻolaulani , переводится как Красивый из Muʻolaulani [2] иногда как Красивый в Muʻolaulani , а также упоминается просто как Muʻolaulani , датируется маем 1885 года. Она была написана для нового дома Лилиуокалани в Капаламе под названием Mu'olaulani, который был открыт гала-вечером в мае 1885 года. Дом Капаламы был для нее источником большой радости и стал предметом этой песни. Сейчас там находится Детский центр Лилиуокалани. [3] [4]

Он имеет в виду, что это алоха Эта твоя великая любовь
Ke hiki mai i oʻu neiПришел сюда ко мне
Мехе`о ку`у лей каймана алаЭто как мое бриллиантовое ожерелье.
Кахико о куу киноЧтобы украсить мою персону
  
Куу лей попохе и ка лаиМои леи так стройны в тишине
Нохеа и МуолауланиКрасивый в Муолаулани
Ka beauty lā he mau iaЭто красота, которая всегда и навсегда.
Нет, нет, нетДля всех сезонов

«Ахе Лау Макани»

Ahe Lau Makani , что переводится как «Мягкий нежный бриз » [5] или «Есть зефир» [2] , — знаменитый вальс ,сочиненный королевой Лилиуокалани около 1868 года. Вероятно, написанная в Хамохамо,доме королевы в Вайкики , эта песня появилась в «He Buke Mele O Hawaii» под названием He ʻAla Nei E Māpu Mai Nei . Ahe Lau Makani используется только в куплетах 1 и 2 и может быть сокращенной версией. Līlīlehua относится к названию нежного дождя в долине Палоло , Оаху . Куплеты 1, 2 и припев переведены Лилиуокалани, а куплеты 3, 4 — Хуэй Ханаи. [6]

Песня Ahe Lau Makani была написана совместно с сестрой королевы принцессой Ликелике и Каполи, таинственным соавтором, имя которого до сих пор не установлено. «Венское» вальса особенно заметно в hui, или припеве. Ahe Lau Makani описывает сладкое дыхание возлюбленного. [7] Она поэтически описывает тоску по любимому человеку. Как говорит Деннис: «В образном гавайском языке этот бриз на самом деле является дыханием того, кем я восхищаюсь, переносимым ветром. О ком бы ни писала королева, она проникала прямо в этого человека и передавала это через всю песню». [8]

Он не знает, что такое мапу Есть дыхание, которое так нежно дышит.
На ка макани лау ахеахеТакой мягкий, такой сладкий, от вздыхающего бриза
Я завидую тебе, но я не могу поверить, что это киноЭто касается всего моего существа
Хоопумехана и куу полиЭто согревает мое сердце.
  
Хуэй:Припев:
Э ке хоа о ке Ахе лау маканиМы, прекрасная, вместе будем наслаждаться такими моментами.
Халихалиала о кууаинаПока шелестящий ветер проносится над моей родиной,
  
Он ала ней е моани май нейДыхание такое мягкое и нежное.
На ка уа ноэ Лилилехуа,Принесенная сладкими зефирами, Лилилехуа
Я закон май и куу полиИ пока веяло в мою грудь
Хоопумехана и ке алохаОн согревает меня любовью.
  
Он ала ней э пуиа май нейЕсть аромат, который насыщает
На ка макане ану колонахеПрохладный, мягкий бриз
Я законю, что не могуПринес его, чтобы он прилип ко мне
Хоопумехана и ка манаоСогревая меня чувствами
  
Он ала ней э ахеахе май нейЗдесь витает аромат
На ка лео хон а на мануСладкий зов птиц
Я завидую тебеПринес его, чтобы найти меня.
Хоопумехана и ко леоСогретый твоим голосом

«Вот и всё, Хои Май Оэ»

By And By, Hoʻi Mai ʻOe , что переводится как Скоро ты вернёшься , [2] — известная песня, написанная королевой Лилиуокалани. [9]

Айя и Мауна Килохана Там, на горе Килохана
О ау лехуа ула и ка ваоМой красный лехуа из леса
На мака `охе ки`и и ка вайОстрые глаза достают воду
`Аха`и ка `и`ини а ка мана`оИ унеси желание сердца
  
Хуэй:Припев:
Вскоре хои май оеСкоро ты вернешься.
Э хе ʻала хоене и ка полиО, аромат, который нежно волнует мое сердце.
Вскоре хои май оеСкоро ты вернешься.
Я ʻaneʻi kāua e laʻi aiЗдесь мы с тобой проведём наши дни в восторге.
  
E ʻae ana paha wau i ka ualoЯ, пожалуй, поддамся желанию
Я ка лео хе а ка пололеиК призывному голосу оболочки земли
Э хои аку но вау э пилиE вернется, чтобы быть рядом
Я ка уа Кипуу о ка нахелеС дождём Кипуу в лесу
  
Мехе уа ноэ ала ко алохаТвоя любовь подобна туманному дождю.
E hana mau nei kuʻu nui kinoЭто волнует все мое существо.
`О коу кай иа э макой айЭто любовь, которую ты даришь
Уи аа я пуа и ка наниЭтот цветок сияет красотой

«Ка ʻИви Нани»

KaʻŌiwi Nani , что переводится как «Прекрасная туземка» , — песня о любви, написанная и переведенная Лилиуокалани 23 июня 1886 года в Палоло , штат Оаху . [10]

В «The Queen's Songbook » редакторы Дороти Каханануи Джиллетт и Барбара Барнард Смит отмечают, что неудивительно, что эта любовная песня 1886 года, когда Лилиуокалани была еще принцессой , относится к тому времени, когда ее дневники «усыпаны ссылками на особого «друга», возможно, Генри Бергера ». Бергер был директором Королевского гавайского оркестра , и Джиллетт и Смит отмечают возможность того, «что песня прославляет романтическую связь» с ним. Даже название, которое переводится как «Прекрасная форма», или, как сама королева переводила его, « Прекрасная» , имеет возможные романтические ассоциации. Это одна из самых убедительных мелодий песен королевы, и я аранжировал ее так, чтобы второй куплет игрался в расслабленном стиле баллады 12/8. [11]

Я ке ахиахи Поаколу Это было в среду вечером.
Куу 'ике 'ана ихоДо меня дошли эти вести
Хе алеле ваха оле на ке алохаБезмолвное послание от моего любимого человека
E ʻī mai ana iaʻuИ так он сказал мне:
  
Хуэй:Припев:
Э ʻи май ана ʻи май анаИ так оно сказало, так оно мне сказало
Айа Кеала и ка нахелеКеала ушла в лес.
Кахи и валеа айИ пока она на своем пушистом ложе Палаи
Я каолу о я укаОна вдыхает аромат цветов
  
А хе нани ʻи`о но ия пуаВоистину яркий и прекрасный этот цветок
Me he lā'ī pala ala ka memeleПо сравнению с лаи палой (желтым листом ти), таким прекрасным.
Ка Оиви нани о ке ка макахалаИли прекрасная форма ка макахала
Ламалама и ка ука о ЛанихулиКоторый проливает сияние на весь Ланихули.

«Ка Хану О Ханакеоки»

Ka Hanu O Hanakeoki , переводится как Аромат Ханакеоки , или иногда просто называется Ханакеоки , — известная песня, написанная Лилиуокалани в 1874 году. Это произведение упоминается в «Песеннике королевы» и переведено на английский язык Хуэй Ханаи. Песня может намекать на собственность королевы в долине Палоло. [12]

Нани вале ка хиона о ка ману ла Черты этой птицы настолько красивы.
`O ka `i`iwi maka onaona pōlena laМилоглазая Ииви Полена
Нохо и ка малу лаау лаОбитание в тени леса
Улунахеле по и ка лехуа лаЛес, осененный цветами лехуа
  
Хуэй:Припев:
Илихия вау и ке ʻала лаЯ в восторге от аромата
О ка хану о Ханакеоки лаАромат Ханакеоки
Пунихей ка манао хоохихи лаМои мысли поглощены
Хану ʻаʻала о ХанакеокиСладким ароматом Ханакеоки
  
Алия ʻoe e ka ʻamakihi lāПодожди 'амакихи
Ману пуапуа леналена лаЖелтохвостая птица
E alai nei i ka wai lāПрепятствование воде
Вай халукулуку и ка палли лаВода шумно падает на скалу
  
Э ину аку вау и кена лаЯ хочу выпить воды, чтобы утолить жажду.
Я знаю, что я могу сделать.На птичьем нектаре лехуа
Hō iho kāua ʻeloʻelo lāДавайте мы с вами побалуемся и промокнем
A hoʻi ae hoʻola'ila'i laЗатем вернитесь, чтобы обрести удовлетворение.

«Куу Пуа И Паоакалани»

Kuʻu Pua I Paoakalani , часто называемая просто Paoakalani , — известная песня, написанная королевой Лилиуокалани во время заключения во дворце Иолани . Она о ее саде в Паоаокалани, из которого верный сторонник хаоле Джон Уилсон (чья мать, Эвелин Т. Уилсон, отправилась в добровольное заключение вместе с королевой) регулярно приносил ей цветы. Эти цветы были завернуты в газету, благодаря чему она могла читать новости, которые были запрещены для нее во время ее заключения. Песня — дань уважения этому молодому человеку, которого она очень уважала. [13]

Известно, что исполнение песни является вокально сложным с точки зрения диапазона, ритма, силы и контроля дыхания. Одно из самых известных записанных исполнений было сделано активистом/певцом Джорджем Хелмом на первом концертном альбоме, который был выпущен после его смерти в борьбе Кахоолаве .

E ka нежный ветерок e pā mai nei О, нежный ветерок, что доносится до меня,
Хоохалиалиа май ана иауСладкие, заветные воспоминания о тебе
E ku`u сладкий, никогда не увядающий цветокМоего сладкого, никогда не увядающего цветка.
Я цвету и ка ука 'о ПаоакаланиЦветет на полях Паоакалани.
  
Хуэй:Припев:
`Ике мау и ка нани о на пуаЯ часто видел эти прекрасные цветы.
О ка ука о УлухаймаламаКоторый вырос в Улухаймаламе
`A`ole na`e ho`i e нравитсяНо ни одно из них не могло сравниться,
Я куу пуа и ка лаи оМоему цветку, что цветет на полях
ПаоакаланиПаоакалани
  
Лахилахи кона ма хионаЕе лицо прекрасно,
С нежнейшими глазами, черными как смольС нежнейшими глазами, черными как смоль
Розовые щеки такого нежного оттенкаРозовые щеки такого нежного оттенка
Я улу и ка ука о ПаоакаланиЭто росло на полях Паоакалани.
  
Нане ʻиа май ана куʻу алохаТеперь назови мне имя того, кого я люблю.
E ka нежный ветерок e waft mai neiЛегкий бриз, проходящий мимо
О, приди ко мне ka'u mea e li'a neiИ принеси мне эту цветочную ярмарку.
Я улу ика ука о ПаоакаланиЦветет на полях Паоакалани.

Ману Капалулу

Manu Kapalulu , переведенная как «Перепелка» , — одна из многочисленных песен и песнопений, сочиненных королевой Лилиуокалани. Сочиненная в ноябре 1878 года, она была предостережением от Лилиуокалани на пренебрежительное замечание. Согласно гавайским традициям, уроки жизни и морали обычно преподавались с помощью музыки и загадок. Manu Kapalulu была о раздражении королевы кем-то. [14]

В этой песне много намеков на гавайскую мифологию. Килохана в стихе 1, строфе 2 находится в долине Калихи на острове Оаху и была священным домом Хаумеа и Вакеа . Стих 2, строфы 3 и 4 являются намеком на старую гавайскую религию. Хотя Лилиуокалани приняла христианство, она была очень хорошо знакома с практикой поклонения и кормления na aumakua (семейных богов). Капо, темная колдунья в стихе 3, строфе 4, — это Капоулакинау, богиня с двойной природой, дочь Хаумеа и Вакеа и сестра Пеле и Камохоалии . Ее доброжелательная природа была Лакой , богиней хула . [9] Эта песня также служила меле иноа (песней-именем) для принцессы Каиулани [15]

Нохо нани илуна ке ао ʻopua Красота обитает в дождевом облаке
Капу ʻихи капу и КилоханаСвященный в Килохане
Хайаму ихола ка лехуаДеревья лехуа окружены
Я на мануПтицы
  
Хуэй:Припев:
Куликули ау иа ое ману капалулуМолчи, перепелка.
Hana wale mai nō iaʻuКто меня пилит?
Он аха хои ое я коу манаоПо-моему, ты ничто.
`Ae nō hoʻiДа, действительно
  
`Ōlelo ana`oe i ko ha`i ke`eВы говорите о недостатках других
Эйа ихо но мэ ʻоеНо есть
Nā ʻaumakua peʻe i ka poliАумакуа прячется у тебя на груди
Я ао луау иаЭто жертвоприношения
  
Киина Кахуна на ГавайяхТьма Гавайев советуется
Кукулу на хаилонаИщутся знаки и предзнаменования
Кухикухи ке ола я КапоКапо удостоен чести
ʻO ia nō hoʻiЭто действительно так.
  
Нохо ихо на'ое'аэ поно ихоОставайтесь и наслаждайтесь тем, что у вас есть.
Я не могу этого сделатьВаше великое благословение
`Ике `иа ай он улаколакоДа будет известно о вашем процветании.
ʻO ia nō hoʻiЭто действительно так.

Нани На Пуа Коолау

Nani Nā Pua Koʻolau , что переводится как Цветок Коолау или Прекрасны цветы Коолау [5] — песня, сочиненная королевой Лилиуокалани. Написанная в 1860 году, это была одна из первых опубликованных работ Лилиуокалани или, вероятно, первая; она была опубликована в 1869 году на гавайском и английском языках, одна из ее первых работ, появившихся в печати. ​​Она была подписана LK ( Lydia Kamakaʻeha ) Pākī, именем, которое она использовала до своего замужества в 1862 году с Джоном Оуэном Доминисом . Английский перевод сделан самой Лилиуокалани. [16] [17]

Эта песня демонстрирует ее поэтические навыки, в которых романтическая любовь, любовь к природе и любовь к земле счастливо переплетены. Эта композиция была написана для популярного хорового фестиваля Pacific Rim, который проходит на Гавайях каждое лето. [18]

Нани на пуа Коолау Цветы Коолау во всей своей красе
Я помню и помнюНаполни долину, наполни золотым сиянием
Каука о КуиханалейЯ собираю и плету их для своего любимого человека.
Я не могу сказать ни словаУтром и ночью она наполняет мой сон наяву.
`Auhea wale ana `oeГде ты, прекраснейшая из прекрасных?
Э ка пуа о ка локеланиГде ты самая сладкая из всех сладостей?
`О ка `ой аку но `оеТы — цветок рая.
Ма муа о ка нае ʻалаЧто утренний бриз всегда ласково приветствует
  
Махало ау `о ка наниЯ восхваляю твою красоту, моя прекрасная.
На лехуа о ЛихауТы для меня — цветок из всех цветов.
Он ʻала купаоаЦветок лехуа, чья пылкая сладость
Ануану о ка нахелеОдолевает странника на лугу
Я буду рада, если ты поможешь мнеИ я кричу: «Где ты, мой любимый?»
Лаули'и о Ко'яхиМой дух хочет быть с тобой.
`Auhea lā ia puaЧтобы насладиться часами спокойного удовольствия
`Акипохе о ХалеалохаИ бродить под деревом Кояхи
  
Уа ола на кауаТрельные ноты скрытых певцов
Я знаю, что нужно делатьПока они резвятся вокруг жасминовой беседки
Он ала пуа пикакеЗапах все еще сохраняется в моей памяти.
Хули ау а хо`ома`уНапоминает мне о вас, прекраснейшие цветы.
`Auhea wale ana `oeВилиау, самый сладкий цветок
Э ка пуа `о ка ВилиауБез тебя моя жизнь одинока.
Хои май но кауаПриди, наполни мои часы блаженством, молю тебя.
E pili me ke alohaМой цветок, моя птица, мой вождь и избранник

«Ка Виливили Вай»

Ka Wiliwili Wai , иногда просто называемая Wiliwiliwai , что переводится как «Поливатель газона» или «Вихрь воды» [ 2] — известная песня, написанная королевой Лилиуокалани , которая написала слова и музыку. История, лежащая в основе песни, такова: Когда королева сидела на своей ланаи в Вашингтон-Плейс , она увидела что-то необычное по соседству, во дворе своего соседа, доктора Маккиббена, — поливщик газона, вращающийся и вращающийся. Завороженная, королева долго смотрела, как эта мелодия крутится в ее ритме. [19]

Тексты песен

Э ка виливиливай O газонный разбрызгиватель
Коиаве и ка лаиТихо кружа
А хе-ха кау ханаЧто ты делаешь
E naue malie neiПока вы молча вращаетесь?
  
Хуэй:Припев:
Эй, нэй, эй, нэйСкажи там, скажи там
`E poahi mai neiТы вращающийся объект
Ахе, ахеКогда, о, когда
`Оэ каохи майТы будешь медленнее?
  
О кипау о я лаНеобычно активный
Ua нихинихиПосылая брызги, словно дождь
Куу ики ихо хоиСбавьте скорость
Я ину аку ауЧтобы я мог пить

«Пауахи О Калани»

Pauahi ʻO Kalani , что переводится как Pauahi, The Royal One , была написана Лилиуокалани в 1868 году. Она посвящена принцессе Бернис Пауахи Бишоп , правнучке Камеамеа I и любимой приемной сестре Лилиуокалани. Она была написана в 1868 году до вступления на престол семьи Лилиуокалани. Они были в поездке на остров Гавайи и посетили Пуну и лес Панаева в районе Хило . Лилиуокалани написала эту песню в Мане. Поместье епископа , продолжающееся наследие Пауахи, создало и поддерживает школы Камеамеа . Учащиеся старших классов в Камеамеа поют эту песню каждый год в День основателя, 19 декабря, в день рождения Пауахи. [20] Песня была переведена Мэри Кавеной Пукуи . [21]

Тексты песен

Лилиуокалани и Бернис Пауахи Бишоп
Нохо ана ка вахине и ке ану о Мана Женщина пребывает в холоде Маны
Махало и ка нани нохеа о ка нахелеЛюбуясь прекрасной красотой леса
  
Хуэй:Припев:
Э ола`о Калани и Пауахи лани нуиДа здравствует Пауахи, небесный.
А кау и ка пуа ʻане`анеДо глубокой старости
Э ола`о Калани и Пауахи лани нуиДа здравствует Пауахи, небесный.
E ola loa no a kau i ka wēkiuЖиви, пока не достигнешь самого высокого места.
  
Уа ике и на пайа аала хои о ПунаОна видела благоухающие беседки Пуны
Ua lei na maile aʻo Panaʻewa hoʻiИ носил лейс из мейла Панаева
  
Хои ана но нае ке алоха и на киниНо ее любовь возвращается ко множеству людей.
Я ке один ханау, я ка дома, я ке каонаО месте ее рождения, о доме в городе

"Пелекане"

Лилиуокалани сочинила Pelekane , что переводится как Англия или Британия , в 1887 году после того, как она и королева Капиолани отправились в Англию на Золотой юбилей королевы Виктории . По этому случаю королева Капиолани надела парюру из ракушек кошачьего глаза и платье, расшитое синими павлиньими перьями . Во втором куплете Лилиуокалани описывает британскую королеву-императрицу как самый верхний цветок. [22]

Ka Hae Hawaiʻi, или флаг Гавайев, созданный по образцу флага Соединенного Королевства
Флаг Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии , самого надежного союзника Гавайев.

Тексты песен

Нани вале хои куу ике ана Было чудесно видеть
Кела ʻайна камахаʻоЭта чудесная страна
`Аина каулана и ка наниЗемля славится своей красотой
Ка икаика ме ка ханоханоЕго сила и величие
  
Хуэй:Припев:
Я лайла куу упу куу лиаПриятные воспоминания и восхищение
Ka manaʻo nui e waiho a'e neiОстаётся навсегда со мной.
О ка'ике лихи аку иа ПелеканеЯ мельком увидел Англию
А хе нани иа `аэ уа хики ноРассказы о его красоте действительно правдивы.
  
Куко но локо а хо`окоМое желание увидеть исполнилось.
E ʻike i ka pua i ka wēkiuЯ видел самый верхний цветок
Хони ка макани о лайлаЯ вдохнул там воздух
Я ка Хане Велелау и Куу ПапалинаИ почувствовал, как ветерок коснулся моей щеки.

«Пелекан» Элизабет Куахая

Другая песня с таким же названием, написанная Элизабет Куахайя, — это песня о невинности, потерянной в глобализации / модернизации . Она о затоплении корабля « Лузитания » в 1915 году. Это было событие, которое помогло создать концепцию « мировой войны ». [23]

Pelekane означает «Британия» и раскрывает давнюю близость, которую коренные гавайцы чувствовали к Англии. Именно британцам пыталось подражать и идентифицировать себя с ними Гавайское королевство — настолько, что королевский контингент отправился в Англию, чтобы присутствовать на Золотом юбилее королевы Виктории в 1887 году и принял символ « Юнион Джек » на флаге Королевства Гавайи . Эта песня может относиться к Англии, владеющей Лузитанией . [23]

В отличие от большинства других гавайских песен коренных народов, она написана без прекрасных образов природы. Вместо этого она описывает использование взрывчатых веществ и торпед . Это война без воинов в рукопашном бою, с понятием «мирных жителей», переосмысленным путем тотального разрушения мест. В некотором смысле, это современная песня протеста в стиле Kaulana Nā Pua . Эта пьеса предвещает милитаризацию Гавайев как западного форпоста для вооруженных сил Соединенных Штатов. Эта милитаризация островов является важным аспектом опыта коренных гавайцев. Не только многие районы зарезервированы военными, но и экономика острова зависит от них. [23]

Тексты песен

Хакака каулана пуни и ке ао ла Известный конфликт во всем мире
Ке кауа веливели ма ЭулопаУжасная война в Европе
  
Ма ка нупепа и хаи майла лаВ газетах было написано:
`О ка топето кау и ка белиТорпеда попала в брюхо (корабля)
  
Веливели на хана ке ике аку лаУжасные деяния, на которые страшно смотреть
`О неи лима коко он алоха `олеБезжалостные кровавые руки
  
Ha'ina'ia mai'ana ka puana laПусть история будет рассказана.
Ке кауа веливели ма ЭулопаО страшной войне в Европе

[24]

«Пуна Пайа ʻАʻала»

Puna Paia ʻAʻala , переведенная как Puna's Fragrant Bowers , [5] и другие переводы включают Puna's Fragrant Glades [25] и Puna's Sweet Walls . [26] Это известная песня о любви, написанная королевой Лилиуокалани в июле 1868 года, которая за свою жизнь сочинила в общей сложности 165 произведений. Место действия — район Пуна на острове Гавайи , который был известен своими рощами ароматного хала ( Pandanus tectorius ). Первые два куплета были опубликованы в He Buke Mele Hawaiʻi , а третий куплет взят из рукописи Музея епископа. Четвертый куплет сохранил Билл Кайва. Куплет 1, 2 и хуэй переведены Лилиуокалани. Куплеты 3 и 4 переведены Хуэй Ханаи. [27]

Наряду с Ahe Lau Makani и Paia Ka Nahele , написанными в том же году, эти два вальса особенно заметны в hui, или хоре , Puna Paia Aʻala. Эти три песни, принявшие форму вальсов, были новым направлением для Liliʻuokalani. Их тексты полны романтики, а ритмическая плавность и изящество музыки ставят их среди ее самых запоминающихся мелодий. [7] [17]

Тексты песен

Iā Puna paia ʻaʻala Стены благоухания Пуны — это
Пили мау на ке она онаРощи, усыпанные сладкими цветами
Я лаила ке кауну анаВот куда стремится мое сердце.
Кау поно ана на ка мана`оПоселиться там – мое искреннее желание.
  
Хуэй:Припев:
Пуна пайа ʻаʻалаЗатененные стены тенистых деревьев Пуны
Килихеа и ке онаонаПриятный и благоухающий парфюмом
Она вела и ке алохаСладкий язык, полный любви.
Ua lawa iā ʻoe me aʻuСвязывая тебя со мной навсегда.
  
Хо'охихи и ка наниЯ жажду увидеть тебя
Пуа май а ка лехуаЦветок лехуа
Анехе ау э ки`иДай мне взять тебя и ощипать
Я пуа кау но куу умаумаИ прижму тебя к себе поближе.
  
`О ка `ике кейаТеперь, когда я знаю,
`О вау но коу хоа нравитсяЧто мы с тобой похожи
Pelā iho hoʻi kāuaДавайте подождем немного.
Ke ano la'i mai nei ka'opuaПока облачный массив покоится в безмятежности
  
Хай лохи ка манаоМысль медленно возникает
Лоли на пуа и каиуПока цветы наверху отдыхают
Кали ана холоно и ка леоОжидая, прислушиваясь к голосу
А хеа май э хо`окомо вауПризвать кого-то войти

"Саное"

Sanoe — известная песня, написанная королевой Лилиуокалани , которая написала слова и музыку. «Sanoe» — гавайское слово, означающее «туман, который плывет над нашими горами», и намекает на человека, который плывет, как туман, чтобы увидеть свою ipo (возлюбленную). [28] Она есть в «Книге песен королевы», а также в «He Mele Aloha». [29] Лилиуокалани сочинила ее, будучи еще принцессой при дворе своего брата короля Давида Калакауа . Песня описывает, возможно, тайную любовную связь [30] или роман при королевском дворе. Эта версия основана на хоровой аранжировке Роберта Казимеро для конкурса школьной песни Камеамеха. Стив сочинил интермедию между вторым и третьим куплетами для этой записи. Королева Лилиуокалани изначально написала Sanoe в общем размере, хотя сегодня ее почти всегда исполняют в трехдольном размере. Где и как произошло это изменение, остается загадкой. [7]

Этот роман в королевском дворе сосредоточен на Саноэ, любовной связи двух членов королевской семьи, которые были влюблены, но обещали жениться на других людях, принцессе Ликелике и полковнике Кертисе Пиеху Иаукеа. [31] Капека был соавтором этой песни. Королева Лилиуокалани указывает, что она сочинила Саноэ с «Капекой», ее подругой, чье настоящее имя было Элизабет Самнер Ачак . [32]

Sanoe был возвращен в широкий оборот мастером игры на укулеле Эдди Камае и Гэбби из Sons of Hawaiʻi в песне «MUSIC OF OLD HAWAIʻI». [33]

Тексты песен

`Аухеа `ое э Саноэ Где ты можешь быть, Саноэ?
Хоопулу лико ка лехуаУвлажненный почками лехуа
Эйя хои ауА вот и я
Ке кали ней и ко леоЖду твоего голоса
  
`О ка пане вале май ноОтвет можете дать только вы.
`Олу вау мехе вай `алаОсвежающий, со сладким ароматом.
Honehone me he ipo alaПризывающий нежно, как возлюбленная
Пайла и ка нуи киноПеремешивание всего тела
  
E kala neia kinoПрошло много времени с тех пор, как это тело
Я пиливи ай и лайлаВерил всему, что там было.
Э ко ай о ка мана`оКак это возможно?
Pehea e hiki aiЧтобы воплотить в жизнь мысли о любви?
  
Ке хеа май ней водяная лилияВодяная лилия предупреждает нас
Ke ao mai ʻoe ia kauaБудь осторожен
Eia aʻe no o peloВот идет носитель сказок
Ману ʻахаʻи ʻолелоПтица, которая сплетничает
  
Лохе аку ней на кухню нуиТитулованные особы услышали
А он ʻахахуи ко ЛомаО встрече в Риме
Ке ʻони аʻе ла илунаДвигаемся теперь вверх
E нравится мне НравитсянравитсяКак принцесса

«Юбилей королевы»

«Юбилей королевы» — известная песня, написанная принцессой Гавайев Лилиуокалани в честь Золотого юбилея королевы Виктории из Соединенного Королевства, на котором принцесса Лилиуокалани присутствовала вместе с королевским контингентом Гавайев. [34]

Тексты песен

Королева Виктория в 1887 году во время своего Золотого юбилея . Во время своего правления она помогала защищать Гавайское королевство . Она была большой подругой многих гавайских монархов и была крестной матерью принца Альберта . Эта дружба не закончилась с династией Камеамеа .
Махало пиха, Мои о Энелани Приветствую тебя, Великая Королева Англии.
Куи коу каулана на айна пауПрекрасная королева, правящая землей и морем
На каи акау на ван хемаОт северных морей до южных берегов
`Икеа коу `ихи мана нуиТвой путь известен и вдали, и вблизи.
Эйя маку и коу капа кайМы прибываем к вашим берегам, любезная леди.
`Я люблю тебяВ этот великий день вашего Юбилея
Я привет май и коу маку алохаПринести добрые приветствия издалека
Малуна оу ка малу о ка ЛаниДа благословят тебя небеса, и да правишь ты долго.
  
Хауолиоли Эмепела о ИнияПриветствую, приветствую, Императрица Индии.
Я люблю тебяВ этот ваш юбилейный год
Акоакоа на алии аймокуТеперь короли, королевы и принцы великие
А пуни ке ао холо'око'аВсе собрались здесь сегодня
Э хиилани э милиланиЧтобы воздать должное и почтительную любовь
Ua hui pūʻia me HawaiʻiГавайи присоединяются с преданным рвением
Э ухи май ка лани и кона наниПусть Небеса улыбнутся тебе.
E ola ka mōʻī ke AkuaДа благословит Бог королеву, пусть она живет долго.

«Молитва королевы»

Молитва королевы , или на гавайском Ke Aloha O Ka Haku . Она была опубликована как Молитва Лилиуокалани , с гавайским названием и английским переводом («Милосердие Господа»), теперь обычно называемая «Молитвой королевы». [35] Это знаменитый мел, составленный королевой Лилиуокалани 22 марта 1895 года, когда она находилась под домашним арестом во дворце Иолани . Этот гимн был посвящен Виктории Каиулани , ее племяннице и наследнице престола. [36]

Королева Лилиуокалани написала это в конце рукописи: «Составлено во время моего заключения во дворце Иолани миссионерской партией, которая свергла мое правительство». Она имела в виду незаконное свержение гавайской монархии американскими деловыми кругами, поддержанными правительством США. [37]

Тексты песен

`О коу алоха но Твое любящее милосердие
Айя и ка ланиВысок как Небеса
А`о Коу`ойа`и`оИ твоя правда
Он гемолеле хоиТак идеально
  
Коу нохо михи анаЯ живу в печали
А паахао иаЗаключенный в тюрьму
`О `ое ку`у ламаТы мой свет
Коу нани коу кооТвоя слава, моя поддержка
  
Май нана 'ино'иноНе смотри со злобой
На хева о канакаГрехи человека
Ака э хуикалаНо прости
А маэмаэ ноИ очисти
  
Но лайла э ка ХакуИ так, о Господь
Ма лало о коу `эхеуЗащити нас под своими крыльями.
Kō mākou maluhiaИ пусть мир станет нашей долей.
А мау лоа аку ноСейчас и навсегда
  
АменеАминь

"Туту"

Tūtū , что переводится как Бабушка , — это известная меле- хула, сочиненная королевой Лилиуокалани. В песне упоминается Kaʻalaʻalaʻa, что относится к области нижнего Нууану под холмом Маэмаэ. Эта хула была сочинена для благотворительной программы в церкви Каумакапили в Паламе . Мария Хелелухе танцевала партию туту (бабушки), а 7 маленьких девочек выступали в роли внуков. Королева научила девочек петь эту песню вместе с ней и аккомпанировала им на своей гитаре. Песня получила 5 бисов, а исполнители были осыпаны деньгами. [38]

Тексты песен

Айя и Каалаалаа Жили в Каалаалаа
Куу вахи купуна вахинеМоя старая, милая бабушка
Уа нуи кона мау лаЕе дни были полны цифр.
`О ка нохо `ана и ке ао нейЧто она жила в этом мире забот
  
Кана хана и ке какахиакаЕе первая обязанность утром
`О ка вехе и ка Пайпала нуиОбратиться к великой Библии
Ки'и акула и на макаанианиЗатем ищет свои очки.
А пеней э кау айОна бы прикрепила их к своему носу.
  
Хуэй:Припев:
E aloha kākou iā iaТеперь мы все должны оказать ей почтение.
E malama kākou iā tūtūМы все должны любить нашего дорогого Туту.
E hoʻano kākou iā iaМы должны сделать все, чтобы почтить ее память.
Ko kākou kupuna wahineНаша дорогая бабушка Туту
  
А кау май э ке ахиахиКогда приближался час вечера
Хо'омакаукау э пулеОна бы приготовилась к преданности Евы
Ки'и акула и на макаанианиИ теперь ищет свои очки
Auwe! Ua nalowaleНо вот, их там нет.
  
Айя и ка лаэОна поместила их на свой лоб.
Я ка лае кахи кау айВысоко над ее бровью
Ua poina loa ʻiaИ там она вскоре забыла их.
Я луна и ка лаэВысоко над ее лбом

Другие композиции

  • «Хе Иноа Вехи Но Каланианаоле» (Украшение имени Каланианаоле) в честь ее молодого племянника Ионы Кухио Каланианаоле [39]
  • « He ʻAla Nei E Mapu Mai Nei » (Мягкий, постоянный ветерок) [40]
  • "А Хило Ау"
  • «Хе Пуле» (Молитва), 1874 [1]
  • «Ка Вай Мапуна» (Водный источник), 1876 г. [1]
  • «Onipaʻa» (Стоять твёрдо), простая пьеса, написанная для школы пения [40]
  • «Лико Пуа Лехуа» (Нежные листья цветка Лехуа) [40]
  • «Ка Вай Опуна Макани» (Ветер Воды Облачных Берегов) в честь Луналило и косвенно для осуждения стремления королевы Эммы к трону. [41]
  • «Ka Hae Kalaunu» (Флаг короны) — в честь победы ее семьи на выборах 1874 года. [41]
  • «Э Кала Куу Упу Ана» («Долгие годы я тосковал по Тебе»), написанная в 1873 году. [41]
  • «La ʻi Au E» (Мирный я) [42]
  • «Lei Ponimoʻi» (Венок из гвоздик или, как его чаще называют, Лей из гвоздик), сочинён в ноябре 1874 года. [41]
  • «Акахи Коу Манене» («Я только что вздрогнул»), написанная в Вайлуку [41]
  • «Гордость Вайеху», написанная в Лахаине [41]
  • «Макани Вайпио» (Милый Вайпио) [42]
  • «He Inoa no Kai'ulani» (Именная песня Кайулани); написано для племянницы. [1]
  • «Хе Каникау Но Леле-Ио-Хоку»; панихида по Лелейохоку , брату королевы Лилиуокалани, который умер от ревматической лихорадки в возрасте 22 лет в 1877 году. [1]
  • «Кокохи» (Держать вечно) [1]
  • «Пуйа Ка Нахеле» (Лес, пропитанный ароматом), 1868 год. [1]
  • "Ehehene Ko ʻAka" (Хихикает, хихикает, твой смех) [40]
  • «Хе Али'и Но Вау» (Я действительно вождь) [40]
  • «Пипили Ка Уа И Ка Нахеле» (Дождь приближается к лесу) [40]
  • «Има Ау Иа Оэ Э Ке Алоха» (Я искал Тебя, Мой Возлюбленный) [40]
  • «Пайя Ка Нахеле» (Ароматный лес) [42]
  • «Thou E Ka Nani Mae ʻOle» (Ты — неувядающая красота), за которую также ответственна шестнадцатилетняя Мириам Ликелике . [40]
  • «Нау Нооэ» (Ты моя), очаровательный вальс [41]
  • «Ламалама и луна ка онохи ла» --- (Яркая над головой радуга ---) [41]
  • «Лиликои» написана на острове Мауи как меле иноа (именная песня) для ее дочери-ханаи Лидии [41]
  • «He ʻAi Na Ka Lani» (Еда для королевской семьи) в честь Калакауа. [41] [43]
  • «Анахулу» получил свое название от ручья в Вайалуа, одном из любимых мест Лилиу. [41]
  • «Ka lpo Nohea» (Жемчужина красоты, часто переводится как: Прекрасная возлюбленная). [41]
  • «Песнь», написанная для похорон Бернис Пауахи Бишоп, черпает свой текст из Книги Иова и является единственным произведением, датированным 1884 годом [41]
  • «Ka Huna Kai» («Морские брызги»), написанная в Лондоне и выражающая нежную тоску по Гавайям. [39]
  • «Килиулани» (Мелкий дождь Небесной Вершины) [39]
  • «Leha Ku Koa Mau Maka» (Подними глаза) на основе Псалма 121 , датированного июнем 1895 года. [39]
  • «Э Куу Хоола» (Мой Спаситель) из псалма 126 , датированного июнем 1895 года. [39]
  • «Himeni Hoʻole'a A Davida» (Хвалебный гимн Давиду), также из Псалма 126 , датированного июнем 1895 года. [39]
  • «Ka Wai ʻApo Lani» (Небесные ливни) — песня, выражающая надежду на то, что она вернётся на трон. [44]
  • "Ke Aloha ʻĀina" (Любовь к земле), также называемая He Lei Aloha (Лей любви). Песня - это мольба за землю и жизнь нации и призыв к ее народу стоять решительно. [44]
  • «Ка Вай О Ниакала», меле хула куи, вдохновленная поездкой в ​​Ниакалу, которую она совершила из Бостона . [44]
  • «Hoʻokahi Puana» (Один ответ), в котором она ясно, без обычного завуалированного языка гавайских песнопений, изложила свои взгляды на новое правительство Республики Гавайи . [44]
  • Youtube – ахе лау макани – классическая гавайская гитара
  • Youtube – ахе лау макани 2 – классическая гавайская гитара дубль 2
  • Запись Джорджа Хелма "Ку'у Пуа и Паоакалани"
  • Версия Эммы Вири «Ку'у Пуа и Паоакалани»

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcdefg Американский опыт/Гавайи/Наследие Лилиуокалани
  2. ^ abcd Струнный квартет «Гальярда»: «Песни Лилиуокалани»
  3. ^ Муолаулани - Лилиуокалани на Huapala.Org
  4. ^ Исторические коллекции Гавайских островов – Королева Лилиуокалани и ее музыка – Часть 4 [ постоянная мертвая ссылка ‍ ]
  5. ^ abc Американский опыт/Гавайи/Наследие Лилиуокалани
  6. ^ Ахе Лау Макани - Лилиуокалани на Huapala.Org
  7. ^ abc Daniel Ho Creations – Puukani Архивировано 13.05.2008 на Wayback Machine
  8. ^ "Slack Key Recording". Архивировано из оригинала 2018-09-26 . Получено 2016-04-23 .
  9. ^ ab "By And By Ho`i Mai `Oe Huapala.Org". Архивировано из оригинала 2016-03-03 . Получено 2016-04-23 .
  10. ^ Ка `Оиви Нани (Прекрасная туземка) - Слова и музыка Лилиуокалани на Huapala.Org
  11. ^ "Daniel Ho Creations – Songs from the Taro Patch". Архивировано из оригинала 29-02-2012 . Получено 23-04-2016 .
  12. ^ Ка Хану О Ханакеоки (Запах Ханакеоки) - Королева Лилиуокалани в Huapala.Org
  13. ^ "Ku`u Pua I Paoakalani – Слова и музыка королевы Лилиуокалани на Huapala.Org". Архивировано из оригинала 2007-10-12 . Получено 2016-04-23 .
  14. ^ Ka Wai Ola – Апрель 2008 – V25, № 4 Архивировано 20 августа 2008 г. на Wayback Machine
  15. ^ Исторические коллекции Гавайских островов – Королева Лилиуокалани и ее музыка – Часть 3
  16. ^ Нани На Пуа - Слова и музыка Лилиуокалани на Huapala.Org
  17. ^ ab Исторические коллекции Гавайских островов – Королева Лилиуокалани и ее музыка – Часть 2 [ постоянная мертвая ссылка ‍ ]
  18. ^ Нани На Пуа Ко'Олау (Прекрасный цветок Ко'Олау)
  19. ^ Wiliwiliwai - Слова и музыка Лилиуокалани на Huapala.Org
  20. ^ "Slack Key Recordings". Архивировано из оригинала 2008-05-17 . Получено 2008-06-14 .
  21. ^ "Pauahi O Kalani". Архивировано из оригинала 2007-10-12 . Получено 2016-04-23 .
  22. ^ "Pelekane (England) – by Lili`uokalani at Huapala.Org". Архивировано из оригинала 2008-12-01 . Получено 2008-06-14 .
  23. ^ abc "Песни и идентичность коренных гавайцев: Пелекане: война и милитаризм". Архивировано из оригинала 2009-04-15 . Получено 2016-04-23 .
  24. ^ "Pelekane (England) – Elizabeth Kuahaia at Huapala.Org". Архивировано из оригинала 2016-05-13 . Получено 2016-04-23 .
  25. ^ Nâ Lila Aloha Тексты песен о любви
  26. ^ Струнный квартет «Гальярда»
  27. ^ Пуна Пайа `Аала (Стены Луки Пуны) - Лилиуокалани в Huapala.Org
  28. ^ с любовью из Ланаи – Гавайская музыка Ларри Эндрины
  29. ^ Taropatch.net – Саноэ
  30. ^ "Добро пожаловать в интернет-журнал Mel Bay's Dulcimer Sessions". Архивировано из оригинала 2016-10-11 . Получено 2016-04-23 .
  31. ^ "Sanoe – by Queen Lili`uokalani at Huapala.Org". Архивировано из оригинала 2013-06-24 . Получено 2008-06-14 .
  32. ^ "Daniel Ho Creations – Step 2". Архивировано из оригинала 2015-05-11 . Получено 2016-04-23 .
  33. ^ "Slack Key Recordings". Архивировано из оригинала 2016-03-04 . Получено 2016-04-23 .
  34. ^ Юбилей королевы – королева Лилиуокалани на Huapala.Org
  35. ^ Исторические коллекции Гавайских островов – Королева Лилиуокалани и ее музыка – Часть 4
  36. ^ Молитва королевы в Huapala.Org
  37. ^ Молитва королевы - Ke Aloha O Ka Haku - Тексты гавайской музыки
  38. ^ "Туту (Бабушка) - королева Лилиуокалани в Huapala.Org" . Архивировано из оригинала 7 апреля 2016 г. Проверено 23 апреля 2016 г.
  39. ^ abcdef "Исторические коллекции Гавайских островов – Королева Лилиуокалани и ее музыка – Часть 4". Архивировано из оригинала 2011-07-19 . Получено 2008-06-14 .
  40. ^ abcdefgh Исторические коллекции Гавайских островов – Королева Лилиуокалани и ее музыка – Часть 2 [ постоянная мертвая ссылка ‍ ]
  41. ^ abcdefghijklm "Исторические коллекции Гавайских островов – Королева Лилиуокалани и ее музыка – Часть 3". Архивировано из оригинала 2008-07-25 . Получено 2008-06-14 .
  42. ^ abc Струнный квартет «Гальярда»: «Песни Лилиуокалани»
  43. ^ "Slack Key Recordings: To Honor a Queen – E Ho'ohiwahiwa I Ka Mo'i Wahine – The Music of Lili'uokalani". Архивировано из оригинала 2008-05-17 . Получено 2008-06-14 .
  44. ^ abcd "Исторические коллекции Гавайских островов – Королева Лилиуокалани и ее музыка – Часть 5". Архивировано из оригинала 2008-08-08 . Получено 2008-06-14 .
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Список_композиций_Лилиуокалани&oldid=1273033057"