Лилиуокалани (1838–1917), королева Гавайских островов , была одним из самых выдающихся композиторов и музыкантов Гавайев . Она сочинила более 165 песен и песнопений . Одной из ее самых известных музыкальных композиций является популярная песня « Aloha ʻOe ».
(«Прощание с тобой») — самое известное произведение Лилиуокалани о прощании двух влюбленных.
(Песня гавайской нации) — третий из четырёх национальных гимнов Гавайев. Лилиуокалани написала эту песню по просьбе короля Камеамеа V в 1866 году, задолго до того, как она стала королевой. [1]
Nohea I Muʻolaulani , переводится как Красивый из Muʻolaulani [2] иногда как Красивый в Muʻolaulani , а также упоминается просто как Muʻolaulani , датируется маем 1885 года. Она была написана для нового дома Лилиуокалани в Капаламе под названием Mu'olaulani, который был открыт гала-вечером в мае 1885 года. Дом Капаламы был для нее источником большой радости и стал предметом этой песни. Сейчас там находится Детский центр Лилиуокалани. [3] [4]
Он имеет в виду, что это алоха | Эта твоя великая любовь | |
Ke hiki mai i oʻu nei | Пришел сюда ко мне | |
Мехе`о ку`у лей каймана ала | Это как мое бриллиантовое ожерелье. | |
Кахико о куу кино | Чтобы украсить мою персону | |
Куу лей попохе и ка лаи | Мои леи так стройны в тишине | |
Нохеа и Муолаулани | Красивый в Муолаулани | |
Ka beauty lā he mau ia | Это красота, которая всегда и навсегда. | |
Нет, нет, нет | Для всех сезонов |
Ahe Lau Makani , что переводится как «Мягкий нежный бриз » [5] или «Есть зефир» [2] , — знаменитый вальс ,сочиненный королевой Лилиуокалани около 1868 года. Вероятно, написанная в Хамохамо,доме королевы в Вайкики , эта песня появилась в «He Buke Mele O Hawaii» под названием He ʻAla Nei E Māpu Mai Nei . Ahe Lau Makani используется только в куплетах 1 и 2 и может быть сокращенной версией. Līlīlehua относится к названию нежного дождя в долине Палоло , Оаху . Куплеты 1, 2 и припев переведены Лилиуокалани, а куплеты 3, 4 — Хуэй Ханаи. [6]
Песня Ahe Lau Makani была написана совместно с сестрой королевы принцессой Ликелике и Каполи, таинственным соавтором, имя которого до сих пор не установлено. «Венское» вальса особенно заметно в hui, или припеве. Ahe Lau Makani описывает сладкое дыхание возлюбленного. [7] Она поэтически описывает тоску по любимому человеку. Как говорит Деннис: «В образном гавайском языке этот бриз на самом деле является дыханием того, кем я восхищаюсь, переносимым ветром. О ком бы ни писала королева, она проникала прямо в этого человека и передавала это через всю песню». [8]
Он не знает, что такое мапу | Есть дыхание, которое так нежно дышит. | |
На ка макани лау ахеахе | Такой мягкий, такой сладкий, от вздыхающего бриза | |
Я завидую тебе, но я не могу поверить, что это кино | Это касается всего моего существа | |
Хоопумехана и куу поли | Это согревает мое сердце. | |
Хуэй: | Припев: | |
Э ке хоа о ке Ахе лау макани | Мы, прекрасная, вместе будем наслаждаться такими моментами. | |
Халихалиала о кууаина | Пока шелестящий ветер проносится над моей родиной, | |
Он ала ней е моани май ней | Дыхание такое мягкое и нежное. | |
На ка уа ноэ Лилилехуа, | Принесенная сладкими зефирами, Лилилехуа | |
Я закон май и куу поли | И пока веяло в мою грудь | |
Хоопумехана и ке алоха | Он согревает меня любовью. | |
Он ала ней э пуиа май ней | Есть аромат, который насыщает | |
На ка макане ану колонахе | Прохладный, мягкий бриз | |
Я законю, что не могу | Принес его, чтобы он прилип ко мне | |
Хоопумехана и ка манао | Согревая меня чувствами | |
Он ала ней э ахеахе май ней | Здесь витает аромат | |
На ка лео хон а на ману | Сладкий зов птиц | |
Я завидую тебе | Принес его, чтобы найти меня. | |
Хоопумехана и ко лео | Согретый твоим голосом |
By And By, Hoʻi Mai ʻOe , что переводится как Скоро ты вернёшься , [2] — известная песня, написанная королевой Лилиуокалани. [9]
Айя и Мауна Килохана | Там, на горе Килохана | |
О ау лехуа ула и ка вао | Мой красный лехуа из леса | |
На мака `охе ки`и и ка вай | Острые глаза достают воду | |
`Аха`и ка `и`ини а ка мана`о | И унеси желание сердца | |
Хуэй: | Припев: | |
Вскоре хои май ое | Скоро ты вернешься. | |
Э хе ʻала хоене и ка поли | О, аромат, который нежно волнует мое сердце. | |
Вскоре хои май ое | Скоро ты вернешься. | |
Я ʻaneʻi kāua e laʻi ai | Здесь мы с тобой проведём наши дни в восторге. | |
E ʻae ana paha wau i ka ualo | Я, пожалуй, поддамся желанию | |
Я ка лео хе а ка пололеи | К призывному голосу оболочки земли | |
Э хои аку но вау э пили | E вернется, чтобы быть рядом | |
Я ка уа Кипуу о ка нахеле | С дождём Кипуу в лесу | |
Мехе уа ноэ ала ко алоха | Твоя любовь подобна туманному дождю. | |
E hana mau nei kuʻu nui kino | Это волнует все мое существо. | |
`О коу кай иа э макой ай | Это любовь, которую ты даришь | |
Уи аа я пуа и ка нани | Этот цветок сияет красотой |
KaʻŌiwi Nani , что переводится как «Прекрасная туземка» , — песня о любви, написанная и переведенная Лилиуокалани 23 июня 1886 года в Палоло , штат Оаху . [10]
В «The Queen's Songbook » редакторы Дороти Каханануи Джиллетт и Барбара Барнард Смит отмечают, что неудивительно, что эта любовная песня 1886 года, когда Лилиуокалани была еще принцессой , относится к тому времени, когда ее дневники «усыпаны ссылками на особого «друга», возможно, Генри Бергера ». Бергер был директором Королевского гавайского оркестра , и Джиллетт и Смит отмечают возможность того, «что песня прославляет романтическую связь» с ним. Даже название, которое переводится как «Прекрасная форма», или, как сама королева переводила его, « Прекрасная» , имеет возможные романтические ассоциации. Это одна из самых убедительных мелодий песен королевы, и я аранжировал ее так, чтобы второй куплет игрался в расслабленном стиле баллады 12/8. [11]
Я ке ахиахи Поаколу | Это было в среду вечером. | |
Куу 'ике 'ана ихо | До меня дошли эти вести | |
Хе алеле ваха оле на ке алоха | Безмолвное послание от моего любимого человека | |
E ʻī mai ana iaʻu | И так он сказал мне: | |
Хуэй: | Припев: | |
Э ʻи май ана ʻи май ана | И так оно сказало, так оно мне сказало | |
Айа Кеала и ка нахеле | Кеала ушла в лес. | |
Кахи и валеа ай | И пока она на своем пушистом ложе Палаи | |
Я каолу о я ука | Она вдыхает аромат цветов | |
А хе нани ʻи`о но ия пуа | Воистину яркий и прекрасный этот цветок | |
Me he lā'ī pala ala ka memele | По сравнению с лаи палой (желтым листом ти), таким прекрасным. | |
Ка Оиви нани о ке ка макахала | Или прекрасная форма ка макахала | |
Ламалама и ка ука о Ланихули | Который проливает сияние на весь Ланихули. |
Ka Hanu O Hanakeoki , переводится как Аромат Ханакеоки , или иногда просто называется Ханакеоки , — известная песня, написанная Лилиуокалани в 1874 году. Это произведение упоминается в «Песеннике королевы» и переведено на английский язык Хуэй Ханаи. Песня может намекать на собственность королевы в долине Палоло. [12]
Нани вале ка хиона о ка ману ла | Черты этой птицы настолько красивы. | |
`O ka `i`iwi maka onaona pōlena la | Милоглазая Ииви Полена | |
Нохо и ка малу лаау ла | Обитание в тени леса | |
Улунахеле по и ка лехуа ла | Лес, осененный цветами лехуа | |
Хуэй: | Припев: | |
Илихия вау и ке ʻала ла | Я в восторге от аромата | |
О ка хану о Ханакеоки ла | Аромат Ханакеоки | |
Пунихей ка манао хоохихи ла | Мои мысли поглощены | |
Хану ʻаʻала о Ханакеоки | Сладким ароматом Ханакеоки | |
Алия ʻoe e ka ʻamakihi lā | Подожди 'амакихи | |
Ману пуапуа леналена ла | Желтохвостая птица | |
E alai nei i ka wai lā | Препятствование воде | |
Вай халукулуку и ка палли ла | Вода шумно падает на скалу | |
Э ину аку вау и кена ла | Я хочу выпить воды, чтобы утолить жажду. | |
Я знаю, что я могу сделать. | На птичьем нектаре лехуа | |
Hō iho kāua ʻeloʻelo lā | Давайте мы с вами побалуемся и промокнем | |
A hoʻi ae hoʻola'ila'i la | Затем вернитесь, чтобы обрести удовлетворение. |
Kuʻu Pua I Paoakalani , часто называемая просто Paoakalani , — известная песня, написанная королевой Лилиуокалани во время заключения во дворце Иолани . Она о ее саде в Паоаокалани, из которого верный сторонник хаоле Джон Уилсон (чья мать, Эвелин Т. Уилсон, отправилась в добровольное заключение вместе с королевой) регулярно приносил ей цветы. Эти цветы были завернуты в газету, благодаря чему она могла читать новости, которые были запрещены для нее во время ее заключения. Песня — дань уважения этому молодому человеку, которого она очень уважала. [13]
Известно, что исполнение песни является вокально сложным с точки зрения диапазона, ритма, силы и контроля дыхания. Одно из самых известных записанных исполнений было сделано активистом/певцом Джорджем Хелмом на первом концертном альбоме, который был выпущен после его смерти в борьбе Кахоолаве .
E ka нежный ветерок e pā mai nei | О, нежный ветерок, что доносится до меня, | |
Хоохалиалиа май ана иау | Сладкие, заветные воспоминания о тебе | |
E ku`u сладкий, никогда не увядающий цветок | Моего сладкого, никогда не увядающего цветка. | |
Я цвету и ка ука 'о Паоакалани | Цветет на полях Паоакалани. | |
Хуэй: | Припев: | |
`Ике мау и ка нани о на пуа | Я часто видел эти прекрасные цветы. | |
О ка ука о Улухаймалама | Который вырос в Улухаймаламе | |
`A`ole na`e ho`i e нравится | Но ни одно из них не могло сравниться, | |
Я куу пуа и ка лаи о | Моему цветку, что цветет на полях | |
Паоакалани | Паоакалани | |
Лахилахи кона ма хиона | Ее лицо прекрасно, | |
С нежнейшими глазами, черными как смоль | С нежнейшими глазами, черными как смоль | |
Розовые щеки такого нежного оттенка | Розовые щеки такого нежного оттенка | |
Я улу и ка ука о Паоакалани | Это росло на полях Паоакалани. | |
Нане ʻиа май ана куʻу алоха | Теперь назови мне имя того, кого я люблю. | |
E ka нежный ветерок e waft mai nei | Легкий бриз, проходящий мимо | |
О, приди ко мне ka'u mea e li'a nei | И принеси мне эту цветочную ярмарку. | |
Я улу ика ука о Паоакалани | Цветет на полях Паоакалани. |
Manu Kapalulu , переведенная как «Перепелка» , — одна из многочисленных песен и песнопений, сочиненных королевой Лилиуокалани. Сочиненная в ноябре 1878 года, она была предостережением от Лилиуокалани на пренебрежительное замечание. Согласно гавайским традициям, уроки жизни и морали обычно преподавались с помощью музыки и загадок. Manu Kapalulu была о раздражении королевы кем-то. [14]
В этой песне много намеков на гавайскую мифологию. Килохана в стихе 1, строфе 2 находится в долине Калихи на острове Оаху и была священным домом Хаумеа и Вакеа . Стих 2, строфы 3 и 4 являются намеком на старую гавайскую религию. Хотя Лилиуокалани приняла христианство, она была очень хорошо знакома с практикой поклонения и кормления na aumakua (семейных богов). Капо, темная колдунья в стихе 3, строфе 4, — это Капоулакинау, богиня с двойной природой, дочь Хаумеа и Вакеа и сестра Пеле и Камохоалии . Ее доброжелательная природа была Лакой , богиней хула . [9] Эта песня также служила меле иноа (песней-именем) для принцессы Каиулани [15]
Нохо нани илуна ке ао ʻopua | Красота обитает в дождевом облаке | |
Капу ʻихи капу и Килохана | Священный в Килохане | |
Хайаму ихола ка лехуа | Деревья лехуа окружены | |
Я на ману | Птицы | |
Хуэй: | Припев: | |
Куликули ау иа ое ману капалулу | Молчи, перепелка. | |
Hana wale mai nō iaʻu | Кто меня пилит? | |
Он аха хои ое я коу манао | По-моему, ты ничто. | |
`Ae nō hoʻi | Да, действительно | |
`Ōlelo ana`oe i ko ha`i ke`e | Вы говорите о недостатках других | |
Эйа ихо но мэ ʻое | Но есть | |
Nā ʻaumakua peʻe i ka poli | Аумакуа прячется у тебя на груди | |
Я ао луау иа | Это жертвоприношения | |
Киина Кахуна на Гавайях | Тьма Гавайев советуется | |
Кукулу на хаилона | Ищутся знаки и предзнаменования | |
Кухикухи ке ола я Капо | Капо удостоен чести | |
ʻO ia nō hoʻi | Это действительно так. | |
Нохо ихо на'ое'аэ поно ихо | Оставайтесь и наслаждайтесь тем, что у вас есть. | |
Я не могу этого сделать | Ваше великое благословение | |
`Ике `иа ай он улаколако | Да будет известно о вашем процветании. | |
ʻO ia nō hoʻi | Это действительно так. |
Nani Nā Pua Koʻolau , что переводится как Цветок Коолау или Прекрасны цветы Коолау [5] — песня, сочиненная королевой Лилиуокалани. Написанная в 1860 году, это была одна из первых опубликованных работ Лилиуокалани или, вероятно, первая; она была опубликована в 1869 году на гавайском и английском языках, одна из ее первых работ, появившихся в печати. Она была подписана LK ( Lydia Kamakaʻeha ) Pākī, именем, которое она использовала до своего замужества в 1862 году с Джоном Оуэном Доминисом . Английский перевод сделан самой Лилиуокалани. [16] [17]
Эта песня демонстрирует ее поэтические навыки, в которых романтическая любовь, любовь к природе и любовь к земле счастливо переплетены. Эта композиция была написана для популярного хорового фестиваля Pacific Rim, который проходит на Гавайях каждое лето. [18]
Нани на пуа Коолау | Цветы Коолау во всей своей красе | |
Я помню и помню | Наполни долину, наполни золотым сиянием | |
Каука о Куиханалей | Я собираю и плету их для своего любимого человека. | |
Я не могу сказать ни слова | Утром и ночью она наполняет мой сон наяву. | |
`Auhea wale ana `oe | Где ты, прекраснейшая из прекрасных? | |
Э ка пуа о ка локелани | Где ты самая сладкая из всех сладостей? | |
`О ка `ой аку но `ое | Ты — цветок рая. | |
Ма муа о ка нае ʻала | Что утренний бриз всегда ласково приветствует | |
Махало ау `о ка нани | Я восхваляю твою красоту, моя прекрасная. | |
На лехуа о Лихау | Ты для меня — цветок из всех цветов. | |
Он ʻала купаоа | Цветок лехуа, чья пылкая сладость | |
Ануану о ка нахеле | Одолевает странника на лугу | |
Я буду рада, если ты поможешь мне | И я кричу: «Где ты, мой любимый?» | |
Лаули'и о Ко'яхи | Мой дух хочет быть с тобой. | |
`Auhea lā ia pua | Чтобы насладиться часами спокойного удовольствия | |
`Акипохе о Халеалоха | И бродить под деревом Кояхи | |
Уа ола на кауа | Трельные ноты скрытых певцов | |
Я знаю, что нужно делать | Пока они резвятся вокруг жасминовой беседки | |
Он ала пуа пикаке | Запах все еще сохраняется в моей памяти. | |
Хули ау а хо`ома`у | Напоминает мне о вас, прекраснейшие цветы. | |
`Auhea wale ana `oe | Вилиау, самый сладкий цветок | |
Э ка пуа `о ка Вилиау | Без тебя моя жизнь одинока. | |
Хои май но кауа | Приди, наполни мои часы блаженством, молю тебя. | |
E pili me ke aloha | Мой цветок, моя птица, мой вождь и избранник |
Ka Wiliwili Wai , иногда просто называемая Wiliwiliwai , что переводится как «Поливатель газона» или «Вихрь воды» [ 2] — известная песня, написанная королевой Лилиуокалани , которая написала слова и музыку. История, лежащая в основе песни, такова: Когда королева сидела на своей ланаи в Вашингтон-Плейс , она увидела что-то необычное по соседству, во дворе своего соседа, доктора Маккиббена, — поливщик газона, вращающийся и вращающийся. Завороженная, королева долго смотрела, как эта мелодия крутится в ее ритме. [19]
Э ка виливиливай | O газонный разбрызгиватель | |
Коиаве и ка лаи | Тихо кружа | |
А хе-ха кау хана | Что ты делаешь | |
E naue malie nei | Пока вы молча вращаетесь? | |
Хуэй: | Припев: | |
Эй, нэй, эй, нэй | Скажи там, скажи там | |
`E poahi mai nei | Ты вращающийся объект | |
Ахе, ахе | Когда, о, когда | |
`Оэ каохи май | Ты будешь медленнее? | |
О кипау о я ла | Необычно активный | |
Ua нихинихи | Посылая брызги, словно дождь | |
Куу ики ихо хои | Сбавьте скорость | |
Я ину аку ау | Чтобы я мог пить |
Pauahi ʻO Kalani , что переводится как Pauahi, The Royal One , была написана Лилиуокалани в 1868 году. Она посвящена принцессе Бернис Пауахи Бишоп , правнучке Камеамеа I и любимой приемной сестре Лилиуокалани. Она была написана в 1868 году до вступления на престол семьи Лилиуокалани. Они были в поездке на остров Гавайи и посетили Пуну и лес Панаева в районе Хило . Лилиуокалани написала эту песню в Мане. Поместье епископа , продолжающееся наследие Пауахи, создало и поддерживает школы Камеамеа . Учащиеся старших классов в Камеамеа поют эту песню каждый год в День основателя, 19 декабря, в день рождения Пауахи. [20] Песня была переведена Мэри Кавеной Пукуи . [21]
Нохо ана ка вахине и ке ану о Мана | Женщина пребывает в холоде Маны | |
Махало и ка нани нохеа о ка нахеле | Любуясь прекрасной красотой леса | |
Хуэй: | Припев: | |
Э ола`о Калани и Пауахи лани нуи | Да здравствует Пауахи, небесный. | |
А кау и ка пуа ʻане`ане | До глубокой старости | |
Э ола`о Калани и Пауахи лани нуи | Да здравствует Пауахи, небесный. | |
E ola loa no a kau i ka wēkiu | Живи, пока не достигнешь самого высокого места. | |
Уа ике и на пайа аала хои о Пуна | Она видела благоухающие беседки Пуны | |
Ua lei na maile aʻo Panaʻewa hoʻi | И носил лейс из мейла Панаева | |
Хои ана но нае ке алоха и на кини | Но ее любовь возвращается ко множеству людей. | |
Я ке один ханау, я ка дома, я ке каона | О месте ее рождения, о доме в городе |
Лилиуокалани сочинила Pelekane , что переводится как Англия или Британия , в 1887 году после того, как она и королева Капиолани отправились в Англию на Золотой юбилей королевы Виктории . По этому случаю королева Капиолани надела парюру из ракушек кошачьего глаза и платье, расшитое синими павлиньими перьями . Во втором куплете Лилиуокалани описывает британскую королеву-императрицу как самый верхний цветок. [22]
Нани вале хои куу ике ана | Было чудесно видеть | |
Кела ʻайна камахаʻо | Эта чудесная страна | |
`Аина каулана и ка нани | Земля славится своей красотой | |
Ка икаика ме ка ханохано | Его сила и величие | |
Хуэй: | Припев: | |
Я лайла куу упу куу лиа | Приятные воспоминания и восхищение | |
Ka manaʻo nui e waiho a'e nei | Остаётся навсегда со мной. | |
О ка'ике лихи аку иа Пелекане | Я мельком увидел Англию | |
А хе нани иа `аэ уа хики но | Рассказы о его красоте действительно правдивы. | |
Куко но локо а хо`око | Мое желание увидеть исполнилось. | |
E ʻike i ka pua i ka wēkiu | Я видел самый верхний цветок | |
Хони ка макани о лайла | Я вдохнул там воздух | |
Я ка Хане Велелау и Куу Папалина | И почувствовал, как ветерок коснулся моей щеки. |
Другая песня с таким же названием, написанная Элизабет Куахайя, — это песня о невинности, потерянной в глобализации / модернизации . Она о затоплении корабля « Лузитания » в 1915 году. Это было событие, которое помогло создать концепцию « мировой войны ». [23]
Pelekane означает «Британия» и раскрывает давнюю близость, которую коренные гавайцы чувствовали к Англии. Именно британцам пыталось подражать и идентифицировать себя с ними Гавайское королевство — настолько, что королевский контингент отправился в Англию, чтобы присутствовать на Золотом юбилее королевы Виктории в 1887 году и принял символ « Юнион Джек » на флаге Королевства Гавайи . Эта песня может относиться к Англии, владеющей Лузитанией . [23]
В отличие от большинства других гавайских песен коренных народов, она написана без прекрасных образов природы. Вместо этого она описывает использование взрывчатых веществ и торпед . Это война без воинов в рукопашном бою, с понятием «мирных жителей», переосмысленным путем тотального разрушения мест. В некотором смысле, это современная песня протеста в стиле Kaulana Nā Pua . Эта пьеса предвещает милитаризацию Гавайев как западного форпоста для вооруженных сил Соединенных Штатов. Эта милитаризация островов является важным аспектом опыта коренных гавайцев. Не только многие районы зарезервированы военными, но и экономика острова зависит от них. [23]
Хакака каулана пуни и ке ао ла | Известный конфликт во всем мире | |
Ке кауа веливели ма Эулопа | Ужасная война в Европе | |
Ма ка нупепа и хаи майла ла | В газетах было написано: | |
`О ка топето кау и ка бели | Торпеда попала в брюхо (корабля) | |
Веливели на хана ке ике аку ла | Ужасные деяния, на которые страшно смотреть | |
`О неи лима коко он алоха `оле | Безжалостные кровавые руки | |
Ha'ina'ia mai'ana ka puana la | Пусть история будет рассказана. | |
Ке кауа веливели ма Эулопа | О страшной войне в Европе |
[24]
Puna Paia ʻAʻala , переведенная как Puna's Fragrant Bowers , [5] и другие переводы включают Puna's Fragrant Glades [25] и Puna's Sweet Walls . [26] Это известная песня о любви, написанная королевой Лилиуокалани в июле 1868 года, которая за свою жизнь сочинила в общей сложности 165 произведений. Место действия — район Пуна на острове Гавайи , который был известен своими рощами ароматного хала ( Pandanus tectorius ). Первые два куплета были опубликованы в He Buke Mele Hawaiʻi , а третий куплет взят из рукописи Музея епископа. Четвертый куплет сохранил Билл Кайва. Куплет 1, 2 и хуэй переведены Лилиуокалани. Куплеты 3 и 4 переведены Хуэй Ханаи. [27]
Наряду с Ahe Lau Makani и Paia Ka Nahele , написанными в том же году, эти два вальса особенно заметны в hui, или хоре , Puna Paia Aʻala. Эти три песни, принявшие форму вальсов, были новым направлением для Liliʻuokalani. Их тексты полны романтики, а ритмическая плавность и изящество музыки ставят их среди ее самых запоминающихся мелодий. [7] [17]
Iā Puna paia ʻaʻala | Стены благоухания Пуны — это | |
Пили мау на ке она она | Рощи, усыпанные сладкими цветами | |
Я лаила ке кауну ана | Вот куда стремится мое сердце. | |
Кау поно ана на ка мана`о | Поселиться там – мое искреннее желание. | |
Хуэй: | Припев: | |
Пуна пайа ʻаʻала | Затененные стены тенистых деревьев Пуны | |
Килихеа и ке онаона | Приятный и благоухающий парфюмом | |
Она вела и ке алоха | Сладкий язык, полный любви. | |
Ua lawa iā ʻoe me aʻu | Связывая тебя со мной навсегда. | |
Хо'охихи и ка нани | Я жажду увидеть тебя | |
Пуа май а ка лехуа | Цветок лехуа | |
Анехе ау э ки`и | Дай мне взять тебя и ощипать | |
Я пуа кау но куу умаума | И прижму тебя к себе поближе. | |
`О ка `ике кейа | Теперь, когда я знаю, | |
`О вау но коу хоа нравится | Что мы с тобой похожи | |
Pelā iho hoʻi kāua | Давайте подождем немного. | |
Ke ano la'i mai nei ka'opua | Пока облачный массив покоится в безмятежности | |
Хай лохи ка манао | Мысль медленно возникает | |
Лоли на пуа и каиу | Пока цветы наверху отдыхают | |
Кали ана холоно и ка лео | Ожидая, прислушиваясь к голосу | |
А хеа май э хо`окомо вау | Призвать кого-то войти |
Sanoe — известная песня, написанная королевой Лилиуокалани , которая написала слова и музыку. «Sanoe» — гавайское слово, означающее «туман, который плывет над нашими горами», и намекает на человека, который плывет, как туман, чтобы увидеть свою ipo (возлюбленную). [28] Она есть в «Книге песен королевы», а также в «He Mele Aloha». [29] Лилиуокалани сочинила ее, будучи еще принцессой при дворе своего брата короля Давида Калакауа . Песня описывает, возможно, тайную любовную связь [30] или роман при королевском дворе. Эта версия основана на хоровой аранжировке Роберта Казимеро для конкурса школьной песни Камеамеха. Стив сочинил интермедию между вторым и третьим куплетами для этой записи. Королева Лилиуокалани изначально написала Sanoe в общем размере, хотя сегодня ее почти всегда исполняют в трехдольном размере. Где и как произошло это изменение, остается загадкой. [7]
Этот роман в королевском дворе сосредоточен на Саноэ, любовной связи двух членов королевской семьи, которые были влюблены, но обещали жениться на других людях, принцессе Ликелике и полковнике Кертисе Пиеху Иаукеа. [31] Капека был соавтором этой песни. Королева Лилиуокалани указывает, что она сочинила Саноэ с «Капекой», ее подругой, чье настоящее имя было Элизабет Самнер Ачак . [32]
Sanoe был возвращен в широкий оборот мастером игры на укулеле Эдди Камае и Гэбби из Sons of Hawaiʻi в песне «MUSIC OF OLD HAWAIʻI». [33]
`Аухеа `ое э Саноэ | Где ты можешь быть, Саноэ? | |
Хоопулу лико ка лехуа | Увлажненный почками лехуа | |
Эйя хои ау | А вот и я | |
Ке кали ней и ко лео | Жду твоего голоса | |
`О ка пане вале май но | Ответ можете дать только вы. | |
`Олу вау мехе вай `ала | Освежающий, со сладким ароматом. | |
Honehone me he ipo ala | Призывающий нежно, как возлюбленная | |
Пайла и ка нуи кино | Перемешивание всего тела | |
E kala neia kino | Прошло много времени с тех пор, как это тело | |
Я пиливи ай и лайла | Верил всему, что там было. | |
Э ко ай о ка мана`о | Как это возможно? | |
Pehea e hiki ai | Чтобы воплотить в жизнь мысли о любви? | |
Ке хеа май ней водяная лилия | Водяная лилия предупреждает нас | |
Ke ao mai ʻoe ia kaua | Будь осторожен | |
Eia aʻe no o pelo | Вот идет носитель сказок | |
Ману ʻахаʻи ʻолело | Птица, которая сплетничает | |
Лохе аку ней на кухню нуи | Титулованные особы услышали | |
А он ʻахахуи ко Лома | О встрече в Риме | |
Ке ʻони аʻе ла илуна | Двигаемся теперь вверх | |
E нравится мне Нравитсянравится | Как принцесса |
«Юбилей королевы» — известная песня, написанная принцессой Гавайев Лилиуокалани в честь Золотого юбилея королевы Виктории из Соединенного Королевства, на котором принцесса Лилиуокалани присутствовала вместе с королевским контингентом Гавайев. [34]
Махало пиха, Мои о Энелани | Приветствую тебя, Великая Королева Англии. | |
Куи коу каулана на айна пау | Прекрасная королева, правящая землей и морем | |
На каи акау на ван хема | От северных морей до южных берегов | |
`Икеа коу `ихи мана нуи | Твой путь известен и вдали, и вблизи. | |
Эйя маку и коу капа кай | Мы прибываем к вашим берегам, любезная леди. | |
`Я люблю тебя | В этот великий день вашего Юбилея | |
Я привет май и коу маку алоха | Принести добрые приветствия издалека | |
Малуна оу ка малу о ка Лани | Да благословят тебя небеса, и да правишь ты долго. | |
Хауолиоли Эмепела о Иния | Приветствую, приветствую, Императрица Индии. | |
Я люблю тебя | В этот ваш юбилейный год | |
Акоакоа на алии аймоку | Теперь короли, королевы и принцы великие | |
А пуни ке ао холо'око'а | Все собрались здесь сегодня | |
Э хиилани э милилани | Чтобы воздать должное и почтительную любовь | |
Ua hui pūʻia me Hawaiʻi | Гавайи присоединяются с преданным рвением | |
Э ухи май ка лани и кона нани | Пусть Небеса улыбнутся тебе. | |
E ola ka mōʻī ke Akua | Да благословит Бог королеву, пусть она живет долго. |
Молитва королевы , или на гавайском Ke Aloha O Ka Haku . Она была опубликована как Молитва Лилиуокалани , с гавайским названием и английским переводом («Милосердие Господа»), теперь обычно называемая «Молитвой королевы». [35] Это знаменитый мел, составленный королевой Лилиуокалани 22 марта 1895 года, когда она находилась под домашним арестом во дворце Иолани . Этот гимн был посвящен Виктории Каиулани , ее племяннице и наследнице престола. [36]
Королева Лилиуокалани написала это в конце рукописи: «Составлено во время моего заключения во дворце Иолани миссионерской партией, которая свергла мое правительство». Она имела в виду незаконное свержение гавайской монархии американскими деловыми кругами, поддержанными правительством США. [37]
`О коу алоха но | Твое любящее милосердие | |
Айя и ка лани | Высок как Небеса | |
А`о Коу`ойа`и`о | И твоя правда | |
Он гемолеле хои | Так идеально | |
Коу нохо михи ана | Я живу в печали | |
А паахао иа | Заключенный в тюрьму | |
`О `ое ку`у лама | Ты мой свет | |
Коу нани коу коо | Твоя слава, моя поддержка | |
Май нана 'ино'ино | Не смотри со злобой | |
На хева о канака | Грехи человека | |
Ака э хуикала | Но прости | |
А маэмаэ но | И очисти | |
Но лайла э ка Хаку | И так, о Господь | |
Ма лало о коу `эхеу | Защити нас под своими крыльями. | |
Kō mākou maluhia | И пусть мир станет нашей долей. | |
А мау лоа аку но | Сейчас и навсегда | |
Амене | Аминь |
Tūtū , что переводится как Бабушка , — это известная меле- хула, сочиненная королевой Лилиуокалани. В песне упоминается Kaʻalaʻalaʻa, что относится к области нижнего Нууану под холмом Маэмаэ. Эта хула была сочинена для благотворительной программы в церкви Каумакапили в Паламе . Мария Хелелухе танцевала партию туту (бабушки), а 7 маленьких девочек выступали в роли внуков. Королева научила девочек петь эту песню вместе с ней и аккомпанировала им на своей гитаре. Песня получила 5 бисов, а исполнители были осыпаны деньгами. [38]
Айя и Каалаалаа | Жили в Каалаалаа | |
Куу вахи купуна вахине | Моя старая, милая бабушка | |
Уа нуи кона мау ла | Ее дни были полны цифр. | |
`О ка нохо `ана и ке ао ней | Что она жила в этом мире забот | |
Кана хана и ке какахиака | Ее первая обязанность утром | |
`О ка вехе и ка Пайпала нуи | Обратиться к великой Библии | |
Ки'и акула и на макааниани | Затем ищет свои очки. | |
А пеней э кау ай | Она бы прикрепила их к своему носу. | |
Хуэй: | Припев: | |
E aloha kākou iā ia | Теперь мы все должны оказать ей почтение. | |
E malama kākou iā tūtū | Мы все должны любить нашего дорогого Туту. | |
E hoʻano kākou iā ia | Мы должны сделать все, чтобы почтить ее память. | |
Ko kākou kupuna wahine | Наша дорогая бабушка Туту | |
А кау май э ке ахиахи | Когда приближался час вечера | |
Хо'омакаукау э пуле | Она бы приготовилась к преданности Евы | |
Ки'и акула и на макааниани | И теперь ищет свои очки | |
Auwe! Ua nalowale | Но вот, их там нет. | |
Айя и ка лаэ | Она поместила их на свой лоб. | |
Я ка лае кахи кау ай | Высоко над ее бровью | |
Ua poina loa ʻia | И там она вскоре забыла их. | |
Я луна и ка лаэ | Высоко над ее лбом |
![]() | Этот список неполный ; вы можете помочь, добавив недостающие пункты. ( Август 2008 г. ) |