Принц Уильям Питт Лелейохоку II (1854–1877) был поэтом и композитором многих гавайских меле (песен), [1] в основном любовных. Он был самым младшим из Na Lani ʻEhā («Королевской четверки»), в которую входили его сестры королева Лилиуокалани (1838–1917) и принцесса Мириам Ликелике (1851–1887) и его брат король Дэвид Калакауа (1836–1891). Лелейохоку и его братьям и сестрам приписывают музыкальное возрождение, которым наслаждались гавайцы во второй половине 19-го века. Многие из его композиций адаптировали народные мелодии приезжих торговцев, моряков и иностранных поселенцев. [2]
Лилиуокалани сказала, что у Лелейохоку был талант к сочинению "действительно впереди" ее и Лайклике. Он основал певческий клуб Кавайхау, и вскоре он и его коллеги побеждали в большинстве конкурсов королевского песенного клуба. Многие утверждали, что у него был один из лучших мужских голосов среди коренных гавайцев . [2]
Kāua I Ka Huahuaʻi , что переводится как «Мы двое в брызгах», считается одной из величайших композиций Лелейохоку. Песня датируется 1860-ми годами и была написана, когда Принцу было 10–14 лет. Она была записана в 1913 году Гавайским квинтетом. Песня стала популярной около 1930 года, когда Джонни Нобл , руководитель оркестра в отеле Moana на пляже Вайкики, преобразовал ее в очень джазовую: «Tahuwahuwai», более известную как Гавайская военная песнь . [3] Несмотря на английское название, эта песня никогда не была военной песней. [4] В отличие от бессмертной Aloha Oe его сестры Лилиуокалани, оригинальный текст этой любовной песни больше не популярен, но мелодия песни известна как «Гавайская военная песнь». [5] Гавайские тексты описывают тайную встречу двух влюбленных.
Кауа и ка хуахуаи Ты и я в брызгах Эухене ла и пили коолуа Какая радость, что мы вдвоем. Пукукуи луа и ке коэкоэ Крепко обнявшись в прохладе Хану липо о ка палай Глубокое дыхание папоротника палая Хуэй: Припев: Ауэ ка хуа'и ла Ох, какой спрей `Auhea wale ana `oe Слушать Э кау меа э лиа ней Мое желание Mai hōʻapaʻapa mai ʻoe Не задерживайся О лоаа поно кауа Чтобы нас не нашли Я алоха вау иа 'ое я любил тебя Я кау ханахана поно Твое тепло Лай аэ ке кауну ме иа ла Успокоенная страсть Hōʻapaʻapai ka manaʻo Предотвращение мысли [6] [7]
Nu`a O Ka Palai Эту песню можно найти в коллекции Хопкинса Aloha . Перевод на английский язык был выполнен Мэри Пукуи . [8]
Кау ано май ана иау ла Воспоминания возвращаются ко мне. На кулу пака уа ʻелоʻело ла Проливного дождя Эло 'ое 'ело ау и ке ану ла Ты промок, я промок. Пулупе пау и ка ану Сделано холодным, хорошо пропитанным и очень холодным Хуэй: Припев: Ая и ка нуа ка палай ла Там, среди густо растущих папоротников Ka wewehi wai olu a loko la Мы обнаружили нежное пробуждение любви внутри Haliʻaliʻa mai ana la Приходит понемногу Иау пуувай ка палили В моё трепещущее сердце Као Ханалей и ке ану ла Ханалей замерз от холода Ханупанупа и ке коэкоэ ла Простуда, которая все усиливалась и усиливалась. Koʻekoʻe au iā ʻoe la Я был потрясен тобой. Э ка пуа куу пуа и ка ʻиа О, цветок, мой цветок так высок, [8]
Ke Kaʻupu , что переводится как « альбатрос », сочинена Lele-io-Hoku о морской птице, обычно известной в английском языке как альбатрос; но как любовная песня может воздавать почести альбатросу? (Альтернативное название — gooney). У этой песни есть две мелодии, более новая — конца 1930-х годов. [9]
Я мауа и хо'ола'и ихо ай Пока мы в мире Каха 'ана ке ка'упу и ка ла'и Мирно парит альбатрос Я лаила ке алоха ха'анипо И возлюбленная занимается любовью Хаалипо и ка поли пумехана Занимается любовью с теплым сердцем Кухи ау уа как у меня я не Я так и думал Ka lalawe ninihi launa 'ole Тихое взятие под контроль, непревзойденное 'Акахи а 'ике и ка ноэ Никогда раньше не видел такого тумана. Ua loha i ka wai ho'olana Нависая над спокойной водой 'О ка хана нипо кау 'ē ке ану Чтобы добиться прохлады Ua maewa poniponi i ka nōe Качаться в пурпурном тумане Poahiahi wale ka 'ikēna И туманный вид Ке кони ихо кони аку кони аэла Пульсировать здесь, пульсировать там, пульсировать так Хуэй: Припев: Я не могу этого сделать Так что это твой путь. Пакела ой аку ка пипи'и Превосходный, но бурлящий Кау хана 'олу но'ау Милые умные поступки Коху как я Вайалеале Как Вайалеале [10]
Wahine Hele La , или Wahine Hele La ʻO Kaiona — меле-иноа (именная песня), написанная Лелейохоку для его родственницы принцессы Бернис Пауахи . Оно было написано после ее визита в Америку в сопровождении мужа Чарльза Рида Бишопа , которого называют Хилей . Поайай — это дождь в Кахалуу , Оаху , а Кахоивай находится в долине Маноа . Английские переводы выполнены Кини Салливан. [11]
Хони ана и ке ану и ка меа хуихуи Вдыхая аромат в прохладном воздухе Хуи хева и ка или ка уа Поайхала Кожа замерзла под дождем Поайхалы Лей ана и ка мокихана и ка вевехи о Кайона Ношение мокихана лей , украшения Кайоны. Лихау пуэ и ке ану хау`оки о Калепони Дрожь от холода, ледяного холода Калифорнии. Хуэй: Припев: E ô ka wahine hele la o Kaiona Откликнись, леди в солнечном свете Кайоны. Алуалу вай лиула о ке каха пуаохай Следуя за миражом, где цветут обезьяньи стручки О ка уа ланипо луа по ану о ке Коолау Под проливным и холодным дождем Коолау Куу хоа о ка малу ки малу кукуи о Кахоивай Мой товарищ в роще ти и кукуи в Кахоивае. Хиаай ка великина ка нене а ка Охело папа Наслаждаясь красотой стелющейся клубники Пуапуа и ка ноэ мохала и ке ану Скрытый в тумане, что распространяется на холоде. Noho no me ka ʻanoi ka manaʻo ia loko Оставаясь с восторгом в мыслях О локо хана нуи, пауоле и ке ана ия Настолько глубоко внутри, что это неизмеримо A ka wailele o Niakala 'ike i ka wai ânuenue На Ниагарском водопаде она увидела радужную воду. Я ка поай а ка еху хали паа и лейла Окруженный туманом, что там покрывает Пуэ ана и каэху вай, пупууи ке коэкоэ Дрожа в пене, съеживаясь от холода Эйа ихо ка механа о ка поли о Хилей Вот тепло в недрах Хиилея
Adios Ke Aloha , переводится как «Прощай, моя любовь», и была написана принцем в 1870-х годах. Использование испанской фразы adios показывает влияние музыки мексиканских ковбоев или вакеро на Лелейохоку . Капитан Джордж Ванкувер преподнес в дар королю Камеамехе I в заливе Кеалакекуа в 1793 году крупный рогатый скот. На скот была наложена 10-летняя защита, чтобы позволить ему размножаться и обеспечить остров постоянным снабжением продовольствием. Дикий скот стал угрозой, и в 1832 году Камеамеха III пригласил 3 лучших ковбоев Мексики, чтобы научить паниоло (так стали называть ковбоев) искусству ловли арканом. Английские переводы принадлежат Мэри Пукуи . [12] Как и композиция его сестры, Aloha Oe , это прощальная песня любимому человеку.
E kuʻu belle o ka pô la'i la'i Моя красавица ясной ночи Ka lawe mâlie a ka mahina Когда луна сияет в своем спокойствии Ко аниани май ней э ке ахе И легкий ветерок играет ʻÂhea ʻoe hoʻolono mai О, когда же ты меня послушаешь? Хуэй: Припев: ʻÂhea ʻoe, ʻâhea ʻoe Когда, когда `Оэ хо`олоно май Вы послушаете? Я не лео нахенахе На эту нежную мольбу? Прощай, прощай, приветствую тебя. Прощай, прощай, любимый. Э ка хауоли иники пуу вай О счастье, что охватывает сердце E ke aloha e maliu mai ʻoe О возлюбленные, послушай меня. Ке хоолале май ней э ке Киу Ветер Киу приносит сообщение Уа ану ка вао и ка уа Что лес холодеет от дождя. Поцелуй Хо'окахи Один поцелуй Капли росы он ма`у иа Прохладный, как капля росы, подойдет. Э ка белле о ка ное лихау О красавица ледяного тумана Эйя ау ла э ке алоха Вот я, твой любовник. Ке хули хои ней ме ка ное Возвращение с пустыми руками
[12]
Песня «Moani Ke ʻAla» могла быть написана для возлюбленной и встречи в долине Маноа . Переводы на английский язык: Кини Салливан и Мэри Пукуи. [13] В «Moani Ke ʻAla» он поэтически сравнивает желанную, но неуловимую возлюбленную со знаменитым ветром Пуулена из Коны.
`Аухеа `о моани ке `ала Где ты, мой ветроподобный аромат? Хоапили о ми ней Мой самый дорогой, мой самый близкий друг А хе аха кау хана э павео ней Почему ты меня избегаешь? Э ка макани Пуулена О, бриз Пуулена Хуэй: Припев: Кухи ау а хе поно кая Я думала, что между нами все хорошо. Au e hoʻapaʻapa mai nei Почему ты заставляешь меня ждать? E wiki может быть и поно кауа Поторопитесь, чтобы у нас все было хорошо. Iʻolu hoʻi au e ke hoa И я буду рад, мой дорогой товарищ. Хо'охихи аку ау э 'ике ла Я жажду увидеть Я готов поспорить Бурлящий источник Ua Tuahine piʻo ānuenue Туахинский дождь, радужная арка `О я ука `иу`иу В той далекой возвышенности Эйя хои ау уа вехи Вот я вся разукрашенная Уа лиа ке онаона В восторге от аромата Ia wai ʻona a ka lehua И сладкий мед лехуа Вай мукики а ка ману Мед, пойманным птицами [11]