В этой статье есть несколько проблем. Помогите улучшить ее или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти сообщения )
|
Юридический английский , также известный как legalese , [1] — это регистр английского языка, используемый в юридической письменной речи . Он отличается от повседневного разговорного английского языка множеством способов, включая использование специализированной лексики, синтаксических конструкций и устойчивых фраз, таких как юридические дублеты .
Юридический английский традиционно был привилегией юристов из англоговорящих стран (особенно США, Великобритании , Ирландии, Канады, Австралии, Новой Зеландии, Кении и Южной Африки), которые разделяют традиции общего права. Однако из-за распространения юридического английского как преобладающего языка международного бизнеса , а также его роли как юридического языка в Европейском Союзе , юридический английский теперь является глобальным явлением .
В доисторической Британии традиционное общее право обсуждалось на разговорном языке (см. Кельтское право ). Юридический язык и правовая традиция менялись с волнами завоевателей в течение последующих столетий. Римская Британия (после завоевания , начавшегося в 43 г. н. э.) следовала римской правовой традиции, и ее юридическим языком была латынь. После ухода римлян из Британии около 410 г. и вторжения англосаксов в Британию доминирующей традицией вместо этого стало англосаксонское право , которое обсуждалось на германском разговорном языке ( древнеанглийском ) и писалось на древнеанглийском языке примерно с 600 г., начиная с Закона Этельберта . После нормандского вторжения в Англию в 1066 г. англо -нормандский французский стал официальным языком судопроизводства в Англии на период почти 300 лет до принятия Закона о судебном разбирательстве на английском языке 1362 г. (и продолжал использоваться в незначительных количествах еще 300 лет), в то время как средневековая латынь использовалась для письменных записей более 650 лет. Однако некоторые английские технические термины были сохранены ( подробнее см. в разделе Англосаксонское право: язык и диалект ).
В судебных прениях англо-нормандский язык развился в юридический французский язык , от которого произошли многие слова в современном юридическом английском языке. К ним относятся property , estate , chattel , lease , executor и tenant . Использование юридического французского языка в этот период оказало устойчивое влияние на общий лингвистический регистр современного юридического английского языка. Это использование также объясняет некоторые сложные лингвистические структуры, используемые в юридических письменных работах. В 1362 году был принят Статут судебной прений , в котором говорилось, что все судебные разбирательства должны проводиться на английском языке (но записываться на латыни). Это ознаменовало начало формального юридического английского языка; юридический французский язык продолжал использоваться в некоторых формах вплоть до 17 века, хотя юридический французский язык становился все более вырожденным.
С 1066 года латынь была языком официальных записей и статутов , и была заменена английским в Законе о разбирательствах в судах 1730 года . Однако, поскольку только высокообразованные люди свободно владели латынью, она так и не стала языком юридических прений или дебатов. Влияние латыни можно увидеть в ряде слов и фраз, таких как ad hoc , de facto , de jure , bona fide , inter alia и ultra vires , которые по-прежнему используются в юридической письменности (см. Юридическая латынь ).
В 2004 году Дэвид Кристал предположил стилистическое влияние на английский юридический язык. В средневековый период юристы использовали смесь латыни , французского и английского языков. Чтобы избежать двусмысленности, юристы часто предлагали пары слов из разных языков. Иногда было мало двусмысленности, которую нужно было разрешить, и пары просто придавали большее значение, становясь стилистической привычкой. Это особенность юридического стиля, которая сохраняется и по сей день. Примерами дублетов смешанных языков являются: «breaking and penetration» (английский/французский), «fit and proper» (английский/французский), «lands and tenements» (английский/французский) и «will and testament» (английский/латынь). Примерами дублетов, содержащих только английский язык, являются «let and hindrance» и «have and hold».
Современный английский словарь в значительной степени черпает вдохновение из германских языков, французского и латыни, причем последний чаще всего посредством французского. Эти словари используются преимущественно в разных регистрах, при этом слова французского происхождения более формальные, чем слова германского происхождения, а слова латинского происхождения более формальные, чем слова французского происхождения. Таким образом, широкое использование французских и латинских слов в юридическом английском приводит к относительно формальному стилю.
Кроме того, юридический английский полезен своим драматическим эффектом: например, повестка, обязывающая свидетеля явиться в суд, часто заканчивается архаичной угрозой «Не являйтесь, на свой страх и риск»; «риск» не описывается (арест и обвинение в неуважении к суду ), но формальность языка, как правило, оказывает более сильное воздействие на получателя повестки, чем простое заявление вроде «Мы можем арестовать вас, если вы не явитесь».
В то время как юридический язык в средневековый период объединял латынь, французский и английский языки, чтобы избежать двусмысленности. По словам Уолтера Проберта, судебные юристы, примерно начиная с двадцатого века, часто манипулируют языком, чтобы быть более убедительными в своих идеалах кампании. [2]
This section possibly contains original research. (March 2011) |
Как было отмечено выше, юридический английский значительно отличается от стандартного английского языка по ряду причин. Наиболее важными из этих отличий являются следующие:
This article needs additional citations for verification. (June 2007) |
Из-за распространенности английского языка в международных деловых отношениях, а также его роли как юридического языка в глобальном масштабе, в международном юридическом сообществе долгое время существовало мнение, что традиционное обучение английскому языку недостаточно для удовлетворения требований юристов к английскому языку. Основная причина этого заключается в том, что такое обучение, как правило, игнорирует способы, которыми использование английского языка может быть изменено конкретными требованиями юридической практики – и конвенциями юридического английского языка как отдельной ветви английского языка.
В результате юристы, для которых английский язык не является родным, и студенты юридических вузов все чаще ищут специализированную подготовку по юридическому английскому, и такая подготовка теперь предоставляется юридическими школами, языковыми центрами, [5] частными фирмами и подкастами [6], которые фокусируются на юридическом языке. Экзамен TOLES в Великобритании был создан для обучения юридическому английскому языку для неносителей английского языка. Экзамены сосредоточены на аспектах юридического английского, которые, по мнению юристов, отсутствуют. [7] Ежегодная Глобальная конференция по юридическим навыкам также была создана в качестве форума для профессоров юридического английского языка и других специалистов по навыкам для обмена информацией о методах обучения и материалах. [8]