тайские вежливые обращения

Почтительные явления на тайском языке

Почетные формы — это класс слов или грамматических морфем , которые кодируют широкий спектр социальных отношений между собеседниками или между собеседниками и референтами. [1] Почетные явления в тайском языке включают почетные регистры , почетные местоимения и почетные частицы .

Историческое развитие

Тайские вежливые обращения восходят к королевству Сукхотаи , периоду, который длился с 1238 по 1420 год н. э. [2] В период Сукхотаи вежливые обращения появились в форме терминов родства . [3] В период Сукхотаи также появилось много заимствований из кхмерского и пали в тайском языке. Позже, в королевстве Аюттхая (1351-1767 гг. н. э.), развилась новая форма вежливой речи. В то время как термины родства продолжали использоваться, появился королевский словарь , известный как « raja-sap » ( тайский : ราชาศัพท์ ; RTGSRachasap ). [4] Raja-sap, почетный регистр, был создан как способ для простолюдинов и аристократов говорить с королем Таиланда и о нем . Вскоре после его создания использование королевского словаря было расширено для обращения ко всем членам королевской семьи, а также к аристократам. В то же время возник клерикальный словарь, используемый для общения с монахами или о монахах, очень похожий на раджа-сап. С развитием королевского и клерикального словаря средства для почтительной речи значительно увеличились. Бангкокский период, с 1782 года по настоящее время, стал свидетелем еще большего расширения раджа-сап, поскольку он стал формальным или вежливым способом обращения ко всем людям или темам. В частности, лексические единицы из почтительных регистров заменили исконные тайские местоимения , что привело к совершенно новому набору местоименных форм. Термины родства продолжали использоваться в качестве почтительных выражений, а также появился новый тип почтительных выражений — вежливые частицы.

Почетные регистры

Корни тайских почетных регистров лежат в кхмерских и кхмеро-индийских (пали или санскритские слова, заимствованные сначала в кхмерский, а затем из кхмерского в тайский) заимствованиях . [2] Кхмерские и кхмеро-индийские слова изначально были заимствованы в тайский образованным тайским высшим классом, в частности королями и монахами, для обсуждения буддизма . Когда возникла необходимость в почетных регистрах, тайцы снова обратились к кхмерскому языку. Значительно заимствуя из кхмерского, тайцы создали королевский словарь, большой лексикон кхмерских и кхмеро-индийских слов, подходящий для обращения к монархии. В то же время появился клерикальный словарь, гораздо меньший, но схожий по функциям и происхождению с королевским словарем. Клерикальный словарь, также состоящий в основном из заимствований из кхмерского, позволял простым людям общаться с монахами и о монахах. Лексические элементы из стандартного тайского языка, королевской лексики и лексики духовенства показаны рядом в таблице ниже:

английский глянецСтандартный тайскийКанцелярская лексикаКоролевский словарь
'рука'/mɯ̄ː/ (มือ)/mɯ̄ː/ (มือ)/pʰráʔ шляпа/ (พระหัตถ์)
'дом'/bâːn/ (บ้าน)/kùʔ.tìʔ/ (на английском)/ван/ (วัง)
'мать'/mɛ̂ː/ (мɛ̂ː)/jōːm mɛ̂ː/ (โยมแม่)/pʰráʔ tɕʰōn.náʔ.nīː/ (พระชนนี)
«давать»/хадж/ (ให้)/tʰàʔ.wǎːj/ (ถวาย)/tʰàʔ.wǎːj/ (ถวาย)
'говорить'/pʰûːt/ (พูด)/pʰûːt/ (พูด)/tràt/ (трат)
«спать»/nɔ̄ːn/ (на английском)/tɕām wát/ (จำวัด)/bān.tʰōm/ (บรรทม)

Почтительные местоимения

В тайском языке избегают местоимений , часто вместо них используют термины родства или статуса, особенно для людей, равных по социальному положению или стоящих выше. [5]

Личные местоимения

Личные местоимения являются наиболее многочисленными и сложными местоименными формами в тайском языке. Личные местоимения могут иметь следующие семантические различия: [6]

  1. Число : единственное, множественное, неоднозначное
  2. Лицо : первое лицо, второе лицо, третье лицо, амбивалентное
  3. Пол
    1. Первичные различия — это различия пола, присущие местоимениям: мужской, женский.
    2. Вторичные различия — это различия пола, которые зависят от наличия или отсутствия других семантических признаков, таких как статус, близость или несдержанность: мужская ориентация, женская ориентация, нейтральная ориентация.
  4. Возраст: абсолютный, относительный
  5. Отношения говорящий-адресат-референт
    1. Основные отличия
      1. Статус — статус говорящего по отношению к адресату или референту. Статус может определяться относительным возрастом (старейшины имеют более высокий статус), рангом (король>королевская семья>монахи>правительство и военные>профессионалы>белые воротнички>синие воротнички) или неблизостью (к незнакомцам относятся как минимум как к равным)
      2. Интимность — вид и степень близкого, ежедневного общения.
      3. Неограничение
    2. Вторичные различия
      1. Уважение
      2. Вежливость
      3. Напористость

Термины родства

Термины родства используются в качестве местоимений, чтобы возвысить или продемонстрировать солидарность с адресатом. [2] Обращение к слушателю как к родственнику фактически означает предоставление слушателю того же статуса, что и вышеупомянутому родственнику. Как правило, термины родства содержат как буквальное, так и смещенное значение. [6] Термины родства считаются буквальными в случаях кровного родства, аффинного родства и текнонимии . Они считаются смещенными, когда используются с родственными лицами: близкими друзьями родственника или родственниками близких друзей. При использовании терминов родства возраст имеет решающее значение. [2] Говорящие должны оценить возраст адресата, чтобы определить его или ее поколение и выбрать подходящий термин родства. Термины родства, обычно используемые в качестве почетных местоимений, обобщены в таблице ниже. [7]

английский глянецтайский
'отец'พ่อ/pʰɔ̂ː/
'мать'แม่/mɛ̂ː/
«старший брат/сестра»พี่/pʰîː/
«младший брат/сестра»Нет /nɔ́ːŋ/
'ребенок'ลูก/lûːk/
«внук/племянница/племянник»หลาน/lǎːn/
«правнук»เหลน/lěːn/
«праправнук»ลื่อ/lɯ̂ː/
«дядя (старший брат матери/отца)»ลุง/лунь/
«тетя (старшая сестра матери/отца)»ป้า/pâː/
«тетя/дядя (младший брат/сестра/кузен матери)»Нет /náː/
«тетя/дядя (младший брат/сестра/кузен отца)»อา/ʔāː/
«дедушка (отец отца)»ปู่/pùː/
«бабушка (мать отца)»ย่า/jâː/
«дедушка (отец матери)»ตา/tāː/
«бабушка (мать матери)»ยาย/jāːj/
«прабабушка»ทวด/tʰûat/
«прапрадедушка»เทียด/tʰîat/

Говорящие могут продемонстрировать дополнительное уважение, добавив вежливый титул кхун (คุณ) перед любым термином родства. Термины родства обычно сопровождаются личными именами или прозвищами.

Условия статуса

Термины статуса обозначают референтов в терминах рода занятий или статуса. [2] В то время как некоторые термины статуса используются как местоимения первого, второго или третьего лица, другие ограничены только вторым и третьим лицом. Многим местоименным терминам статуса предшествуют титулы. Термины статуса также могут использоваться как титулы перед данными именами. [3] Несколько терминов статуса, часто используемых как местоимения, представлены в таблице ниже: [7]

тайскийанглийский глянец
อาจารย์ /ʔāː.tɕāːn/«учитель/профессор»
ครู /kʰrūː/'учитель'
หมอ /mɔ̌ː/«доктор»
พยาบาล /pʰáʔ.jāː.bāːn/'медсестра'
กระเป๋า /kràʔ.pǎw/«Контролер автобусных билетов» (карманная книжка)
สามล้อ /sَːm lɔ́ː/«водитель велорикши» (трехколесный велосипед)
แท็กซี่ /tʰɛ́k.sîː/«водитель такси» (taxicab)
ตุ๊กตุ๊ก /túk.túk/«водитель моторизованного велорикши»
ท่านทูต /tʰâːn tʰûːt/«Господин/Госпожа Посол»
ท่านอธิบดี /tʰâːn ʔàʔ.tʰíʔ.bɔ̄ː.dīː/«Господин/Госпожа Генеральный директор»
ท่านอธิการบดี /tʰâːn ʔàʔ.tʰíʔ.kāːn bɔ̄ː.dīː/«Господин/Госпожа Ректор» (университета)
ท่านรัฐมนตรี /tʰâːn rát.tʰàʔ.mōn.trīː/«Господин/Госпожа министр» (государства)
ท่านนายกรัฐมนตรี /tʰâːn nāː.jók rát.tʰàʔ.mōn.trīː/«Господин/Госпожа Премьер-министр»

Имена

В тайском языке полное имя человека состоит из имени, за которым следует фамилия или родовое имя . [6] Кроме того, у большинства людей есть прозвище. Как местоимения, имена чаще всего используются во втором лице. Именам часто предшествует вежливое обращение кхун при обращении к друзьям или знакомым. Имена иногда сокращаются, чтобы передать легкую неформальность. Прозвища, как и имена, чаще всего используются во втором лице. Они, как правило, не принимают титулов. Прозвища — это дружелюбный, ласковый способ показать близость между собеседниками.

Почетные частицы

Почетные частицы добавляются в конец высказывания или предложения , чтобы продемонстрировать уважение к адресату. [8] Почетные частицы могут иметь следующие семантические различия:

  1. Пол: мужской, женский, нейтральный
  2. Статус: высший, равный, низший
  3. Социальное настроение: континуум, варьирующийся от формального на одном конце до крайне интимного на другом
  4. Иллокутивная сила : утвердительная, повелительная, вопросительная

Вежливые частицы не используются в сочетании с почетными регистрами или в письменной речи. [2] Обычно используемые вежливые частицы [7] обобщены в таблице ниже.

тайскийПолСтатус адресатаСоциальное настроениеИллокутивная сила
ขอรับ /kʰɔ̌ː рэп/мужскойравный/превосходящийформальныйутвердительный/повелительный/вопросительный
ครับ /kʰráp/мужскойравный/превосходящийобщийутвердительный/повелительный/вопросительный
เจ้าขา /tɕâːw kʰǎː/женскийравный/превосходящийформальныйутвердительный/повелительный/вопросительный
ค่ะ /kʰâʔ/женскийравный/превосходящийобщийутвердительный/императивный
คะ /kʰáʔ/женскийравный/превосходящийобщийвопросительный

Почетные звания

Танфуйинг и хуньинг

Thanphuying ( ท่านผู้หญิง /tʰâːn pʰûː jǐŋ/ ) и khunying ( คุณหญิง /kʰūn jǐŋ/ ) изначально были титулами для жен дворян ранга чаопрайя и phraya соответственно. Сегодня они используются в качестве титулов для замужних женщин-получателей ордена Чула Чом Клао . Те, кто имеет ранг Дама Великого Командора и выше, используют титул thanphuying , в то время как другие используют khunying . Незамужние получатели используют титул khun , который является тем же словом, что и § Khun (титул вежливости) ниже.

Кхун (любезное название)

Khun ( คุณ /kʰūn/ ), вежливый титул, произносимый со средним тоном , не следует путать с благородным титулом khun ( ขุน /kʰǔn/ , произносимым с восходящим тоном). Сегодня это слово используется неформально, чтобы вежливо обратиться практически к любому человеку. [9]

Ссылки

  1. ^ Фоли, Уильям. Антропологическая лингвистика: Введение . Оксфорд: Blackwell, 1997.
  2. ^ abcdef Khanittanan, Wilaiwan. "Аспект происхождения и развития лингвистической вежливости в тайском языке". Расширение горизонта лингвистической вежливости . Ред. Робин Т. Лакофф и Сачико Иде. Филадельфия: John Benjamins Publishing, 2005. 315-335.
  3. ^ ab Terwiel, Barend Jan (1983). "Ahom and the Study of Early Thai Society" (PDF) . Журнал Siam Society . 71.0 (цифровой). Siamese Heritage Trust: изображение 4–5 . Получено 7 марта 2013 г. Таблица 1 : Термины, указывающие ранг, титул или класс из ранних сиамских источников .
  4. ^ "Королевские слова". Интернет-ресурс для тайского языка . thai-language.com. 9 октября 2013 г. Получено 4 октября 2013 г.
  5. ^ «WALS Online — Функция 45A: Различия вежливости в местоимениях».
  6. ^ abc Кук, Джозеф Р. «Местоименная ссылка в тайском, бирманском и вьетнамском языках». Публикации Калифорнийского университета по лингвистике 52 (1968): 1-68.
  7. ^ abc Смит, Дэвид. Тайский язык: Основы грамматики . Лондон: Routledge, 2002.
  8. ^ Куммер, Манфред. «Вежливость по-тайски». Вежливость в языке: исследования по его истории, теории и практике . Ред. Ричард Дж. Уоттс, Сачико Иде и Конрад Элих. Берлин: Moutun de Gruyter, 1992. 325-336.
  9. ^ "Тайские слова для 'ты'". Архивировано из оригинала 17 апреля 2016 года . Получено 22 апреля 2010 года .
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Thai_honorifics&oldid=1253143026#Khun_(courtesy_title)"