Почетные формы — это класс слов или грамматических морфем , которые кодируют широкий спектр социальных отношений между собеседниками или между собеседниками и референтами. [1] Почетные явления в тайском языке включают почетные регистры , почетные местоимения и почетные частицы .
Тайские вежливые обращения восходят к королевству Сукхотаи , периоду, который длился с 1238 по 1420 год н. э. [2] В период Сукхотаи вежливые обращения появились в форме терминов родства . [3] В период Сукхотаи также появилось много заимствований из кхмерского и пали в тайском языке. Позже, в королевстве Аюттхая (1351-1767 гг. н. э.), развилась новая форма вежливой речи. В то время как термины родства продолжали использоваться, появился королевский словарь , известный как « raja-sap » ( тайский : ราชาศัพท์ ; RTGS : Rachasap ). [4] Raja-sap, почетный регистр, был создан как способ для простолюдинов и аристократов говорить с королем Таиланда и о нем . Вскоре после его создания использование королевского словаря было расширено для обращения ко всем членам королевской семьи, а также к аристократам. В то же время возник клерикальный словарь, используемый для общения с монахами или о монахах, очень похожий на раджа-сап. С развитием королевского и клерикального словаря средства для почтительной речи значительно увеличились. Бангкокский период, с 1782 года по настоящее время, стал свидетелем еще большего расширения раджа-сап, поскольку он стал формальным или вежливым способом обращения ко всем людям или темам. В частности, лексические единицы из почтительных регистров заменили исконные тайские местоимения , что привело к совершенно новому набору местоименных форм. Термины родства продолжали использоваться в качестве почтительных выражений, а также появился новый тип почтительных выражений — вежливые частицы.
Корни тайских почетных регистров лежат в кхмерских и кхмеро-индийских (пали или санскритские слова, заимствованные сначала в кхмерский, а затем из кхмерского в тайский) заимствованиях . [2] Кхмерские и кхмеро-индийские слова изначально были заимствованы в тайский образованным тайским высшим классом, в частности королями и монахами, для обсуждения буддизма . Когда возникла необходимость в почетных регистрах, тайцы снова обратились к кхмерскому языку. Значительно заимствуя из кхмерского, тайцы создали королевский словарь, большой лексикон кхмерских и кхмеро-индийских слов, подходящий для обращения к монархии. В то же время появился клерикальный словарь, гораздо меньший, но схожий по функциям и происхождению с королевским словарем. Клерикальный словарь, также состоящий в основном из заимствований из кхмерского, позволял простым людям общаться с монахами и о монахах. Лексические элементы из стандартного тайского языка, королевской лексики и лексики духовенства показаны рядом в таблице ниже:
английский глянец | Стандартный тайский | Канцелярская лексика | Королевский словарь |
---|---|---|---|
'рука' | /mɯ̄ː/ (มือ) | /mɯ̄ː/ (มือ) | /pʰráʔ шляпа/ (พระหัตถ์) |
'дом' | /bâːn/ (บ้าน) | /kùʔ.tìʔ/ (на английском) | /ван/ (วัง) |
'мать' | /mɛ̂ː/ (мɛ̂ː) | /jōːm mɛ̂ː/ (โยมแม่) | /pʰráʔ tɕʰōn.náʔ.nīː/ (พระชนนี) |
«давать» | /хадж/ (ให้) | /tʰàʔ.wǎːj/ (ถวาย) | /tʰàʔ.wǎːj/ (ถวาย) |
'говорить' | /pʰûːt/ (พูด) | /pʰûːt/ (พูด) | /tràt/ (трат) |
«спать» | /nɔ̄ːn/ (на английском) | /tɕām wát/ (จำวัด) | /bān.tʰōm/ (บรรทม) |
В тайском языке избегают местоимений , часто вместо них используют термины родства или статуса, особенно для людей, равных по социальному положению или стоящих выше. [5]
Личные местоимения являются наиболее многочисленными и сложными местоименными формами в тайском языке. Личные местоимения могут иметь следующие семантические различия: [6]
Термины родства используются в качестве местоимений, чтобы возвысить или продемонстрировать солидарность с адресатом. [2] Обращение к слушателю как к родственнику фактически означает предоставление слушателю того же статуса, что и вышеупомянутому родственнику. Как правило, термины родства содержат как буквальное, так и смещенное значение. [6] Термины родства считаются буквальными в случаях кровного родства, аффинного родства и текнонимии . Они считаются смещенными, когда используются с родственными лицами: близкими друзьями родственника или родственниками близких друзей. При использовании терминов родства возраст имеет решающее значение. [2] Говорящие должны оценить возраст адресата, чтобы определить его или ее поколение и выбрать подходящий термин родства. Термины родства, обычно используемые в качестве почетных местоимений, обобщены в таблице ниже. [7]
английский глянец | тайский |
---|---|
'отец' | พ่อ/pʰɔ̂ː/ |
'мать' | แม่/mɛ̂ː/ |
«старший брат/сестра» | พี่/pʰîː/ |
«младший брат/сестра» | Нет /nɔ́ːŋ/ |
'ребенок' | ลูก/lûːk/ |
«внук/племянница/племянник» | หลาน/lǎːn/ |
«правнук» | เหลน/lěːn/ |
«праправнук» | ลื่อ/lɯ̂ː/ |
«дядя (старший брат матери/отца)» | ลุง/лунь/ |
«тетя (старшая сестра матери/отца)» | ป้า/pâː/ |
«тетя/дядя (младший брат/сестра/кузен матери)» | Нет /náː/ |
«тетя/дядя (младший брат/сестра/кузен отца)» | อา/ʔāː/ |
«дедушка (отец отца)» | ปู่/pùː/ |
«бабушка (мать отца)» | ย่า/jâː/ |
«дедушка (отец матери)» | ตา/tāː/ |
«бабушка (мать матери)» | ยาย/jāːj/ |
«прабабушка» | ทวด/tʰûat/ |
«прапрадедушка» | เทียด/tʰîat/ |
Говорящие могут продемонстрировать дополнительное уважение, добавив вежливый титул кхун (คุณ) перед любым термином родства. Термины родства обычно сопровождаются личными именами или прозвищами.
Термины статуса обозначают референтов в терминах рода занятий или статуса. [2] В то время как некоторые термины статуса используются как местоимения первого, второго или третьего лица, другие ограничены только вторым и третьим лицом. Многим местоименным терминам статуса предшествуют титулы. Термины статуса также могут использоваться как титулы перед данными именами. [3] Несколько терминов статуса, часто используемых как местоимения, представлены в таблице ниже: [7]
тайский | английский глянец |
---|---|
อาจารย์ /ʔāː.tɕāːn/ | «учитель/профессор» |
ครู /kʰrūː/ | 'учитель' |
หมอ /mɔ̌ː/ | «доктор» |
พยาบาล /pʰáʔ.jāː.bāːn/ | 'медсестра' |
กระเป๋า /kràʔ.pǎw/ | «Контролер автобусных билетов» (карманная книжка) |
สามล้อ /sَːm lɔ́ː/ | «водитель велорикши» (трехколесный велосипед) |
แท็กซี่ /tʰɛ́k.sîː/ | «водитель такси» (taxicab) |
ตุ๊กตุ๊ก /túk.túk/ | «водитель моторизованного велорикши» |
ท่านทูต /tʰâːn tʰûːt/ | «Господин/Госпожа Посол» |
ท่านอธิบดี /tʰâːn ʔàʔ.tʰíʔ.bɔ̄ː.dīː/ | «Господин/Госпожа Генеральный директор» |
ท่านอธิการบดี /tʰâːn ʔàʔ.tʰíʔ.kāːn bɔ̄ː.dīː/ | «Господин/Госпожа Ректор» (университета) |
ท่านรัฐมนตรี /tʰâːn rát.tʰàʔ.mōn.trīː/ | «Господин/Госпожа министр» (государства) |
ท่านนายกรัฐมนตรี /tʰâːn nāː.jók rát.tʰàʔ.mōn.trīː/ | «Господин/Госпожа Премьер-министр» |
В тайском языке полное имя человека состоит из имени, за которым следует фамилия или родовое имя . [6] Кроме того, у большинства людей есть прозвище. Как местоимения, имена чаще всего используются во втором лице. Именам часто предшествует вежливое обращение кхун при обращении к друзьям или знакомым. Имена иногда сокращаются, чтобы передать легкую неформальность. Прозвища, как и имена, чаще всего используются во втором лице. Они, как правило, не принимают титулов. Прозвища — это дружелюбный, ласковый способ показать близость между собеседниками.
Почетные частицы добавляются в конец высказывания или предложения , чтобы продемонстрировать уважение к адресату. [8] Почетные частицы могут иметь следующие семантические различия:
Вежливые частицы не используются в сочетании с почетными регистрами или в письменной речи. [2] Обычно используемые вежливые частицы [7] обобщены в таблице ниже.
тайский | Пол | Статус адресата | Социальное настроение | Иллокутивная сила |
---|---|---|---|---|
ขอรับ /kʰɔ̌ː рэп/ | мужской | равный/превосходящий | формальный | утвердительный/повелительный/вопросительный |
ครับ /kʰráp/ | мужской | равный/превосходящий | общий | утвердительный/повелительный/вопросительный |
เจ้าขา /tɕâːw kʰǎː/ | женский | равный/превосходящий | формальный | утвердительный/повелительный/вопросительный |
ค่ะ /kʰâʔ/ | женский | равный/превосходящий | общий | утвердительный/императивный |
คะ /kʰáʔ/ | женский | равный/превосходящий | общий | вопросительный |
Thanphuying ( ท่านผู้หญิง /tʰâːn pʰûː jǐŋ/ ) и khunying ( คุณหญิง /kʰūn jǐŋ/ ) изначально были титулами для жен дворян ранга чаопрайя и phraya соответственно. Сегодня они используются в качестве титулов для замужних женщин-получателей ордена Чула Чом Клао . Те, кто имеет ранг Дама Великого Командора и выше, используют титул thanphuying , в то время как другие используют khunying . Незамужние получатели используют титул khun , который является тем же словом, что и § Khun (титул вежливости) ниже.
Khun ( คุณ /kʰūn/ ), вежливый титул, произносимый со средним тоном , не следует путать с благородным титулом khun ( ขุน /kʰǔn/ , произносимым с восходящим тоном). Сегодня это слово используется неформально, чтобы вежливо обратиться практически к любому человеку. [9]
1 : Термины, указывающие ранг, титул или класс из ранних сиамских источников .