Эса де Кейрос

Португальский писатель-реалист (1845–1900)

Eça de Queirós
РожденныйХосе Мария де Эса де Кейрос, 25 ноября 1845 г., Повуа-де-Варзин , Португалия.
( 1845-11-25 )
Умер16 августа 1900 (1900-08-16)(54 года)
Нёйи-сюр-Сен , Франция
ЗанятиеПисатель, консул
Национальностьпортугальский
Литературное движениеРеализм , Романтизм
Подпись

Жозе Мария де Эса де Кейрош [1] или Кейрош ( европейский португальский: [ˈɛsɐ ðɨ kɐjˈɾɔʃ] ; 25 ноября 1845 — 16 августа 1900) обычно считается величайшим португальским писателем в стиле реализма . [2] Золя считал его гораздо более великим, чем Флобер . [3] В лондонском Observer Джонатан Китс поставил его в один ряд с Диккенсом , Бальзаком и Толстым . [4]

Биография

Eça de Queiroz родился в Póvoa de Varzim , Португалия, в 1845 году. Незаконнорожденный ребенок, он был официально зарегистрирован как сын Жозе Марии де Алмейда Тейшейра де Кейрош и Каролины Аугусты Перейра д'Эса. Его незамужняя мать ушла из дома, чтобы ее сын мог родиться вдали от светских скандалов. Хотя его родители поженились, когда ему было четыре года, он жил со своими бабушкой и дедушкой по отцовской линии до десяти лет. [5]

В возрасте 16 лет он отправился в Коимбру , чтобы изучать право в Университете Коимбры ; там он познакомился с поэтом Антеро де Кенталом . Первой работой Эсы была серия прозаических стихотворений, опубликованных в журнале Gazeta de Portugal , которые в конечном итоге появились в виде книги в посмертном сборнике под редакцией Батальи Рейса под названием Prosas Bárbaras («Варварские тексты»). Он работал журналистом в Эворе , затем вернулся в Лиссабон и вместе со своим бывшим школьным другом Рамальо Ортигао и другими создал «Переписку вымышленного авантюриста Фрадике Мендеша» . Это забавное произведение было впервые опубликовано в 1900 году.

Статуя Эсы в Повуа-де-Варзим ; в паре метров от места своего рождения

В 1869 и 1870 годах Эса де Кейруш путешествовал в Египет и наблюдал за открытием Суэцкого канала , что вдохновило его на несколько работ, наиболее примечательной из которых является O Mistério da Estrada de Sintra («Тайна дороги Синтры», 1870), написанная в сотрудничестве с Рамальо Ортигао, в которой появляется Фрадике Мендеш. A Relíquia («Реликвия») также была написана в этот период, но была опубликована только в 1887 году. Работа была написана под сильным влиянием Memorie di Giuda («Воспоминания Иуды») Фердинандо Петруччелли делла Гаттина , что побудило некоторых учёных обвинить португальского писателя в плагиате. [6]

Позднее, когда его направили в Лейрию на работу в качестве муниципального администратора, Эса ди Кейруш написал свой первый реалистический роман « O Crime do Padre Amaro» («Преступление отца Амаро»), действие которого происходит в городе и впервые опубликовано в 1875 году.

Мемориальная доска на Грей-стрит, Ньюкасл

Затем Эса работал в португальской консульской службе и после двух лет службы в Гаване с конца 1874 года по апрель 1879 года находился на Грей-стрит, 53, в Ньюкасл-апон-Тайн , где в его честь установлена ​​мемориальная доска. [7] Его дипломатические обязанности включали отправку подробных отчетов в португальское министерство иностранных дел относительно беспорядков на угольных месторождениях Нортумберленда и Дарема , где, как он указывает, шахтеры зарабатывали вдвое больше, чем в Южном Уэльсе, а также получали бесплатное жилье и еженедельную поставку угля. Годы в Ньюкасле были одними из самых продуктивных в его литературной карьере. Он опубликовал вторую версию O Crime de Padre Amaro в 1876 году и еще один знаменитый роман, O Primo Basílio («Кузен Базилио») в 1878 году, а также работал над рядом других проектов. К ним относится первое из его «Писем из Лондона» («Cartas de Londres»), которое было напечатано в ежедневной лиссабонской газете Diário de Notícias , а затем вышло в виде книги под названием Cartas de Inglaterra .

Еще в 1878 году он, по крайней мере, дал название своему шедевру Os Maias («Майи»), хотя он был в основном написан, когда он был португальским консулом в Бристоле с 1879 по 1888 год. Он был опубликован в год, когда он покинул Бристоль, чтобы стать португальским генеральным консулом в Париже. [5] В феврале 1886 года он женился на Марии Эмилии де Кастро в Лиссабоне. Она присоединилась к нему в его резиденции в 38 Сток-Хилл, Сток-Бишоп , где также есть мемориальная доска. Однако Мария Эмилия не была там счастлива; поэтому они решили снять дом в Ноттинг-Хилле , Лондон . Поскольку его более ранние письма указывают на то, что он уже часто посещал Лондон, это, вероятно, было удовлетворительным соглашением для обоих. [5] После этого Эса ездил между Лондоном и Бристолем, где его дом в Сток-Бишоп был равноудален между внешними доками в Эйвонмуте и внутренними доками в Бристоле.

38 Сток Хилл. Консульство Эса де Кейруш в Бристоле.

Эса, космополит, начитанный английской литературой, не был очарован английским обществом, но его очаровывала его странность. В Бристоле он писал: «Все в этом обществе мне неприятно — от его ограниченного образа мышления до его непристойной манеры готовить овощи». Как часто бывает, когда писатель несчастен, погода бесконечно плохая. Тем не менее, он редко скучал и был рад остаться в Англии на пятнадцать лет. «Я ненавижу Англию, но это не мешает мне заявлять, что как мыслящая нация она, вероятно, самая передовая». Можно сказать, что Англия действовала как постоянный стимул и корректор традиционной португальской франкофилии Эсы.

Политика Эсы была либеральной, хотя на него также оказали влияние идеи Пьера-Жозефа Прудона . [8] В 1898 году, став более пессимистичным по отношению к будущему Португалии и Европы, он описал себя как «неопределенного, опечаленного анархиста». [9]

Бюст Эсы де Кейруша на авеню Шарля де Голля, Нейи-сюр-Сен

Он активно добивался должности генерального консула Португалии в Париже и, получив ее в 1888 году, оставался на этом посту до конца своей жизни. Он жил в Нейи-сюр-Сен и продолжал писать журналистские статьи ( Ecos de Paris , «Эхо из Парижа»), а также литературную критику. Он умер в 1900 году либо от туберкулеза , либо, по мнению многочисленных современных врачей, от болезни Крона . [10] Его сын Антониу Эса де Кейруш занимал государственную должность при Антониу де Оливейре Салазар . Сначала он был похоронен в семейном склепе на кладбище Альто-де-Сан-Жуан , а затем эксгумирован и перенесен в могилу на кладбище Санта-Крус-ду-Дору в муниципалитете Байан, Португалия . Его останки были перенесены в церковь Санта-Энграсия (Национальный пантеон) в январе 2025 года. [11]

Работы Эсы де Кейрос

Обложка первого издания Os Maias

Посмертные произведения

  • A Cidade e в роли Серраса («Город и горы», 1901, посмертно)
  • Контос («Рассказы») (1902, посмертно)
  • Prosas Bárbaras  [pt] («Варварские тексты», 1903, посмертно)
  • Cartas de Inglaterra («Письма из Англии») (1905, посмертно)
  • Ecos de Paris («Эхо из Парижа») (1905, посмертно)
  • Cartas Familiares e Bilhetes de Paris («Семейные письма и записки из Парижа») (1907, посмертно)
  • Notas Contemporâneas («Современные заметки») (1909, посмертно)
  • Сан-Кристован , опубликовано на английском языке в 2015 году под названием Saint Christopher . Первоначально опубликовано на португальском языке как часть тома Últimas páginas («Последние страницы») (1912, посмертно).
  • A Capital («В столицу») (1925, посмертно)
  • O Conde d'Abranhos («Граф Абраньюс») (1925, посмертно)
  • Alves & Ca (" Alves & Co. "). (1925, посмертно) опубликовано на английском языке как "The Yellow Sofa" и как "Alves & Co." в 2012 году издательством Dedalus
  • O Egipto («Египет», 1926, посмертно)
  • A Tragédia da Rua das FloresТрагедия улицы цветов ») (1980, посмертно)

Периодические издания, в которых участвовал Эса де Кейруш

Переводы

Статуя Эса де Керос на улице Руа-ду-Алекрим в Лиссабоне

Произведения Эсы переведены примерно на 20 языков, включая английский.

С 2002 года в Великобритании издательством Dedalus Books были опубликованы английские версии восьми его романов и двух томов повестей и рассказов в переводе Маргарет Джулл Коста .

  • Столица ( To the Capital ): перевод Джона Ветча, Carcanet Press (Великобритания), 1995.
  • «Город и горы » ( A Cidade e as serras ): перевод Роя Кэмпбелла, Ohio University Press, 1968.
  • A Ilustre Casa de Ramires ( Прославленный дом Рамиреса ): перевод Энн Стивенс, Ohio University Press, 1968; перевод Маргарет Джулл Коста, Dedalus Books, 2017 г.
  • A Relíquia ( Реликвия ): перевод Обри Ф. Белла, А. А. Кнопф, 1925. Также опубликовано как The Reliquary , Рейнхардт, 1954.
  • A Relíquia ( Реликвия ): перевод Маргарет Джулл Коста , Dedalus Books , 1994.
  • A tragédia da rua das Flores ( Трагедия на улице цветов ): перевод Маргарет Джулл Коста , Dedalus Books , 2000.
  • Alves & Cia ( Alves & Co. ): перевод Роберта М. Федорчека, University Press of America, 1988.
  • Cartas da Inglaterra ( Письма из Англии ): перевод Энн Стивенс, Bodley Head, 1970. Также опубликовано как Eça's English Letters , Carcanet Press, 2000.
  • O Crime do Padre Amaro ( El Crimen del Padre Amaro ): Версия Рамона дель Валле - Инклан, редакция Мауччи, 1911 г.
  • O Crime do Padre Amaro ( Грех отца Амаро ): перевод Нэн Фланаган, Bodley Head, 1962. Также опубликовано как The Crime of Father Amaro , Carcanet Press, 2002.
  • O Crime do Padre Amaro ( Преступление отца Амаро ): перевод Маргарет Джулл Коста , Dedalus Books , 2002.
  • O Mandarim ( Мандарин в «Мандарине и других рассказах»): перевод Ричарда Фрэнка Голдмана, Ohio University Press, 1965. Также опубликовано Bodley Head, 1966; и Hippocrene Books, 1993.
  • Um Poeta Lírico ( Лирический поэт в «Мандарине и других рассказах»): перевод Ричарда Фрэнка Голдмана, Ohio University Press, 1965. Также опубликовано Bodley Head, 1966; и Hippocrene Books, 1993.
  • Singularidades de uma Rapariga Loura ( Особенности светловолосой девушки в «Мандарине и других рассказах»): перевод Ричарда Фрэнка Голдмана, Ohio University Press, 1965. Также опубликовано Bodley Head, 1966; и Hippocrene Books, 1993.
  • Хосе Матиас ( Хосе Матиас в «Мандарине и других рассказах»): перевод Ричарда Фрэнка Голдмана, Ohio University Press, 1965. Также опубликовано Bodley Head, 1966; и Hippocrene Books, 1993.
  • O Mandarim ( Мандарин в «Мандарине и других рассказах» ): перевод Маргарет Джулл Коста , Hippocrene Books, 1983.
  • O Mandarim ( Мандарин в «Мандарине и других рассказах» ): перевод Маргарет Джулл Коста , Dedalus Books , 2009.
  • Хосе Матиас ( Хосе Матиас в «Мандарине и других рассказах»): перевод Маргарет Джулл Коста , Dedalus Books , 2009.
  • О Дефунто ( Повешенный в «Мандарине и других рассказах» ): перевод Маргарет Джулл Коста , Dedalus Books , 2009.
  • Singularidades de uma Rapariga Loura ( Идиосинкразии молодой блондинки в «Мандарине и других историях»): перевод Маргарет Джулл Коста , Dedalus Books , 2009.
  • O Primo Basílio ( Зубы дракона ): перевод Мэри Джейн Серрано, RF Fenno & Co., 1896.
  • O Primo Basílio ( кузен Базилио ): перевод Роя Кэмпбелла , Noonday Press, 1953.
  • O Primo Basílio ( Кузен Базилио ): перевод Маргарет Джулл Коста , Dedalus Books , 2003.
  • Suave milagre ( Сладкое чудо ): перевод Эдгара Престейджа , Дэвид Натт, 1905. Также опубликовано как «Ловец человеков» , Т. Б. Мошер, 1905; «Сладчайшее чудо» , Т. Б. Мошер, 1906; «Сладкое чудо» , Б. Х. Блэквелл, 1914.
  • Ос Майас ( Майас ): перевод Энн Стивенс и Патрисии Макгоуэн Пинейро, St. Martin's Press, 1965.
  • Os Maias ( Майас ): перевод Маргарет Джулл Коста , New Directions, 2007.
  • O Defunto ( Богоматерь Колонны ): перевод Эдгара Престейджа, Арчибальд Констебл, 1906.
  • Пачеко ( Pacheco ): перевод Эдгара Престейджа, Бэзил Блэквелл, 1922.
  • A Perfeição ( Совершенство ): перевод Чарльза Марриотта, Selwyn & Blovnt, 1923.
  • Хосе Матиас ( Хосе Матиас в «Хосе Матиас и талантливый человек»): перевод Луиса Маркеса, Джорджа Г. Харапа и компании, 1947.
  • Пачеко ( Талантливый человек в Хосе Матиасе и Талантливом человеке): перевод Луиса Маркеса, Джорджа Г. Харапа и компании, 1947.
  • Alves & Cia ( Желтый диван в Yellow Sofa и три портрета): перевод Джона Ветча, Carcanet Press, 1993. Также опубликовано New Directions, 1996. Опубликовано как Alves & Co. издательством Dedalus в 2012 году.
  • Um Poeta Lírico ( Лирический поэт на желтом диване и три портрета): перевод Джона Ветча, Carcanet Press, 1993. Также опубликовано New Directions, 1996.
  • Хосе Матиас ( Хосе Матиас в «Желтом диване» и «Трех портретах»): перевод Луиса Маркеса, Carcanet Press, 1993. Также опубликовано New Directions, 1996.
  • Пачеко ( Талантливый человек в «Желтом диване» и «Трех портретах»): перевод Луиса Маркеса, Carcanet Press, 1993. Также опубликовано New Directions, 1996.
  • O Mistério da Estrada de Sintra ( Тайна дороги Синтра ): перевод Маргарет Джулл Коста, Dedalus Books, 2013
  • Сан-Кристован ( Святой Кристофер ): перевод Грегори Рабасса и Эрла Э. Фрица, Tagus Press, 2015 г.

Адаптации

Вы можете ознакомиться с несколькими экранизациями произведений Эсы для кино и телевидения по ссылке https://www.imdb.com/find/?q=o%20primo%20bas%C3%ADlio%20&ref_=nv_sr_sm

Первой адаптацией романа «Эса де Кейрос», вероятно, является «O Primo Basílio» , который был адаптирован пять раз https://www.imdb.com/find/?q=o%20primo%20bas%C3%ADlio%20&ref_=nv_sr_sm для кино и телевидения.

«Ос Майас» адаптировали три раза. Первый в 1979 году на канале RTP Rádio e Televisão de Portugal как телесериал из 3 серий. Второйсериал, выпущенный Rede Globo в 2001 году, доступен через потоковую службу Globo Globoplay . [12] И третий, снова RTP Rádio e Televisão de Portugal в 2015 году, как телесериал из 4 серий (который также имеет сокращенную театральную версию фильма). Этот сериал доступен на потоковом сервисе RTP RTP Play. [13]


Было две версии фильма « Преступление Падре Амаро» : мексиканская в 2002 году и португальская в 2005 году, которая была вырезана из телесериала SIC , [14] [15] [16] выпущенного вскоре после фильма (фильм к тому времени был самым просматриваемым португальским фильмом, хотя и очень плохо принят критиками, но телесериал, возможно, из-за того, что был немного более длинной версией того же самого, что видела большая часть португальского населения, провалился и был довольно проигнорирован зрителями и критиками). Обе эти адаптации были модернизированными версиями романа. В 2023 году он был снова адаптирован в 6-серийный телесериал [17] для RTP Rádio e Televisão de Portugal , теперь точно установленный в 1860 году. Амаро играет Жозе Кондесса , звезда международного хита Netflix Turn of the Tide (телесериал)

Произведения Эсы также были адаптированы для бразильского телевидения. В 1988 году Rede Globo выпустила O Primo Basílio в 35 эпизодах. [18] Позже, в 2007 году, режиссёром Даниэлем Филью была снята экранизация того же романа . [19] В 2001 году Rede Globo выпустила нашумевшую адаптацию Os Maias в виде телесериала в 40 эпизодах.

В 2007 году была снята экранизация романа «Загадка острова Синтра». [20] Незадолго до этого режиссер снял сериал, вдохновленный детективом с участием потомков персонажей оригинального романа ( Nome de Código Sintra , Кодовое имя Синтра), и некоторые исторические сцены воспоминаний (относящиеся к событиям книги) из сериала были использованы в новом фильме. Фильм был больше сосредоточен на написании и публикации Эсой и Рамальо Ортигао оригинального сериала и спорах, которые он вызвал, и меньше на самом сюжете книги.

В сентябре 2014 года кинорежиссер Жоау Ботельо выпустил фильм «Ос Майас» по одноименному роману « Ос Майас» . [21] Фильм стоил полтора миллиона евро, [22] 600 000 евро от Instituto do Cinema e Audiovisual (ICA), 170 000 евро от Муниципальной Камара де Лиссабон, 120 000 евро от Agência Nacional do Cinema (Ancine, бразильский аналог ICA) и значительная часть от Montepio Geral , а также покупка RTP права на мини-сериал. [23] Съемки проходили с 14 октября по 22 декабря 2013 года и снимались в Понте-де-Лима , Селорико-де-Басто , Гимарайнше и Лиссабоне . [24]

Galleon Theatre Company, резидентная продюсерская компания в Greenwich Playhouse , Лондон, поставила театральные адаптации Алисы де Соузы по романам Эсы де Кейруш. В 2001 году компания представила Cousin Basílio , а в 2002 году The Maias . [25]

Ссылки

  1. Сальгадо, Ана (4 ноября 2015 г.). «Паресерес академикос». Pórtico da Língua Portuguesa (на европейском португальском языке) . Проверено 10 сентября 2021 г.
  2. Выбор недели – Консул сам, Николас Лезард , The Guardian , 23 декабря 2000 г.
  3. ^ Эса де Кейрос (1 января 2003 г.). Преступление отца Амаро: сцены из религиозной жизни. Перевод Косты, Маргарет Джулл. Издательство «Новые направления». ISBN 9780811215329– через Google Книги.
  4. ^ Эса де Кейрос (1995). В Столицу. Перевод Ветча, Джона. Манчестер: Каркане. п. [ii]. ISBN 1-85754-687-3. Получено 6 января 2020 г. .
  5. ^ abc Шепард, Эндрю. «Эса де Кейруш и англичане». Британское историческое общество Португалии . Проверено 24 января 2021 г.
  6. ^ Клаудио Басто, Foi Eça de Queirós um plagiador? , Маранус, 1924, с.70
  7. ^ "Настенная табличка на Грей-стрит, 53, изображение" (JPG) . Farm9.staticflickr.com . Получено 24 ноября 2016 г. .
  8. ^ Филомена Моника, Мария (2005). Эса де Кейруш . Книги Тамесис. п. 123.
  9. ^ Филомена Моника, Мария (2002). «Эса де Кейруш». Португальские исследования . 18 : 50–63 . doi : 10.1353/port.2002.0009.
  10. ^ Рибейро, Иоланда Кристина Тейшейра (май 2009 г.). Doença de Crohn: Этиология, патогенез и последствия терапии (Магистерская диссертация). Университет внутренних дел Бейры. hdl : 10400.6/1028 . Проверено 1 апреля 2023 г.
  11. ^ "Новости в картинках". The Times . Получено 11 января 2025 г.
  12. ^ "Ос Майас (2001)". ГЛОБОПЛЕЙ . Проверено 8 января 2025 г.
  13. ^ «Ос Майас (2015)». РТП ИГРА . Проверено 8 января 2025 г.
  14. ^ "Мексика: споры отца Амаро". BBC . 16 августа 2002 г. Получено 26 ноября 2018 г.
  15. ^ "ПРЕСТУПЛЕНИЕ ОТЦА АМАРО Сцен ..." Washington Post . 1 июня 2003 г. ISSN  0190-8286 . Получено 26 ноября 2018 г.
  16. ^ Публико. «O Crime do Padre Amaro - Cinecartaz». Чинекартас (на португальском языке) . Проверено 26 ноября 2018 г.
  17. ^ "O Crime do Padre Amaro (2023)". IMDb . Получено 8 января 2025 г.
  18. ^ "Эса де Кейрос". IMDB . Проверено 26 ноября 2018 г.
  19. ^ "Примо Базилио (2007)". IMDB . Проверено 26 ноября 2018 г.
  20. ^ "О Мистерио да Эстрада де Синтра". 4 мая 2007 г. Архивировано из оригинала 4 мая 2007 г. Проверено 13 января 2018 г.
  21. ^ Кардосо, Джоана Амарал. «Há Cem Anos или Agora, Em Livro или Em Filme, «Os Maias» в Португалии». PÚBLICO (на португальском языке) . Проверено 26 ноября 2018 г.
  22. ^ "Que Força é Eça?". Jornal Visao (на европейском португальском языке) . Проверено 26 ноября 2018 г.
  23. ^ Кардосо, Джоана Амарал. «Há Cem Anos или Agora, Em Livro или Em Filme, «Os Maias» в Португалии». PÚBLICO (на португальском языке) . Проверено 26 ноября 2018 г.
  24. Тьяго да Бернарда (10 октября 2013 г.). «Botelho Arranca Com Adaptação de Os Maias для кино». Публико . Проверено 6 сентября 2014 г.
  25. ^ "Алиса де Соуза". Дулли . Проверено 11 июня 2022 г.
  • Об Эса де Кейруш (ранее Кейруш, но устарело)
  • Работы Эсы де Кейруша в Project Gutenberg
  • Работы Эсы де Кейрос или о ней в Архиве Интернета
  • Работы Эсы де Кейруша в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
  • Петри Люкконен. «Хосе Мария де Эса де Кейрос». Книги и писатели .
  • Книга: Опубликовано новое издание «Реликвии» Эса де Кейруша – Tagus Press, UMD Portugal American Journal
  • (на португальском и английском языках) Идеализм и реализм Кейруша / Кейруша (idealismo e realismo)
  • Сладкое чудо и перевод на английский язык Suave milagre
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Eça_de_Queiroz&oldid=1274132750"