Индонезийский сленг

Сленг
Разговорный Джакарта Индонезийский
Бахаса Галлия , Бахаса Индонезия Галлия , Бахаса Индонезия диалект Джакарта
Родной дляИндонезия
ОбластьИндонезия , особенно в городских районах , в частности Джакарта
латинский
Коды языков
ИСО 639-3
Глоттологcjin1234  Разговорный Джакарта Индонезийский

Индонезийский сленговый жаргон ( индонезийский : bahasa gaul , бетави : basa gaul ), или разговорная речь Джакарты ( индонезийский : bahasa неформальный, bahasa sehari-hari ) — это термин, который охватывает различные городские жаргоны и нестандартные стили выражения, используемые по всей Индонезии , которые не обязательно являются взаимно понятными. Региональный сленг из столицы Джакарты , основанный на языке бетави , однако, широко представлен и продвигается в национальных СМИ и считается фактическим индонезийским сленгом. [ требуется ссылка ] Несмотря на свое прямое происхождение, индонезийский сленг часто довольно существенно отличается как по словарному запасу, так и по грамматической структуре от наиболее стандартной формы национального языка Индонезии. Эти выражения не стандартизированы и не преподаются ни в каких официальных учреждениях, а скорее функционируют в повседневном общении, как правило, в неформальной обстановке. Было опубликовано несколько словарей bahasa gaul . Носители индонезийского языка регулярно смешивают в своих разговорах несколько региональных сленгов независимо от их происхождения, но в зависимости от аудитории и уровня знакомства со слушателями.

История

Упрощенный обзор хода развития стандартного индонезийского языка и индонезийского сленга.

Точно неясно, когда сленг впервые появился в разговоре. Однако самое раннее задокументированное использование сленга началось в эпоху голландского колониального правления в Индонезии около 1860-х и 1870-х годов. Его родное название, bahasa gaul («социальный язык»), было термином, придуманным в конце 1990-х годов, где bahasa означает «язык», а gaul означает «социальный», «крутой» или «модный». [1] Аналогично, термин bahasa prokem (более устаревшее название индонезийского сленга), созданный в начале 1970-х годов, означает «язык гангстеров». [2] Prokem — это сленговая форма слова préman «гангстер» и произошло от голландского слова vrijman , которое буквально означает «свободный человек». [2] [3]

Индонезийский сленг в основном используется в повседневном общении, социальной среде, среди популярных СМИ и, в определенной степени, в подростковых публикациях или журналах поп-культуры. [2] Для тех, кто живет в более урбанизированных регионах Индонезии, индонезийский сленговый язык часто выступает в качестве основного языкового средства общения в повседневной жизни. [2] Хотя было бы необычно общаться устно с людьми на неформальной основе на очень формальном индонезийском языке, использование надлежащего или «хорошего и правильного» индонезийского языка ( bahasa Indonesia yang baik dan benar ) широко распространено в СМИ, государственных органах, школах, университетах, на рабочих местах, среди некоторых членов индонезийского высшего класса или знати, а также во многих других более формальных ситуациях. [3]

Индонезийский сленг быстро развивался. Это отчасти связано с его словарным запасом, который часто сильно отличается от стандартного индонезийского и малазийского , а также с тем, что так много новых слов (как оригинальных, так и иностранных) довольно легко включаются в его все более широкий словарный запас. Однако, как и в случае с любым языком, постоянная смена времен означает, что некоторые слова становятся редко используемыми или устаревают, поскольку они считаются устаревшими или больше не соответствуют современным тенденциям. [3]

Классификация

В настоящее время не существует формальной классификации индонезийского сленгового языка, но многие ошибочно утверждают, что он по сути является манипулируемой и популяризированной формой индонезийского (национального языка Индонезии). Это не относится к Jakartan bahasa gaul, поскольку он в первую очередь основан на языке бетави.

Индонезийский язык является частью западной малайско-полинезийской подгруппы малайско-полинезийской ветви австронезийских языков. Согласно Ethnologue , индонезийский язык смоделирован по образцу малайского языка Риау , формы древнемалайского языка, изначально распространенной на северо-востоке Суматры . [4] Язык бетави классифицируется как креольский язык на основе малайского языка .

Географическое распределение

Индонезийский сленговый язык в основном распространен в городских районах Индонезийского архипелага . На нем также говорят в некоторых индонезийских мыльных операх и анимационных телесериалах (таких как Tukang Ojek Pengkolan или Adit Sopo Jarwo ). Вариации сленгового языка можно найти от города к городу, в основном характеризующиеся производными от различных местных этнических языков . Например, в Бандунге , Западная Ява , местный сленговый язык содержит лексику из сунданского языка , в то время как сленг, встречающийся в Джакарте, имеет тенденцию находиться под сильным влиянием английского или старого батавского диалекта (т. е. языка коренных жителей Джакарты или Батавии , как она была известна во время голландского колониального периода ). Для получения дополнительной информации, касающейся географического распространения индонезийского сленга и региональных влияний, см. «Сленг, специфичный для региона» ниже.

Официальный статус

Индонезийский сленговый язык не является официальным языком Индонезии. Однако он считается модифицированной формой индонезийского языка и широко используется в повседневном общении и в неформальных ситуациях. Иногда его смешивают с формальным индонезийским языком в формальных ситуациях, за исключением государственных церемоний, деловых встреч и священных молитв. Некоторые индонезийцы иногда говорят на смеси индонезийского сленга и формального индонезийского языка в повседневном общении и неформальных ситуациях.

Звуки и письмо

Индонезийский сленг обычно использует то же произношение, что и стандартный индонезийский, хотя есть много влияний от региональных диалектов на определенные аспекты, такие как акцент и грамматическая структура. Заимствованные слова из иностранных языков (особенно европейских), таких как английский или голландский, часто транслитерируются в соответствии с современной индонезийской орфографией . Например, слово «please» часто пишется как plis . Другим тесно связанным явлением, возникшим в последние годы, является образование сложных существительных или фраз, созданных с использованием комбинации английского и индонезийского (сленга) в одном предложении. Ярким примером этого является фраза « so what gitu loh!» , означающая «кого это волнует?!» или просто «so what!» с дополнительным акцентом от фразы «gitu loh» . Gitu — это сокращенная форма индонезийского слова begitu, означающего «такой/такой как», в то время как loh (также пишется lho ) — это частица, обычно используемая в сленге или разговорном индонезийском языке для выражения удивления или предупреждения. В этих случаях комбинированных межъязыковых фраз исходное написание (и довольно часто произношение) иностранных слов сохраняется. Таким образом, английский компонент индонезийской сленговой фразы « so what gitu loh!» остается относительно неизменным в том, что касается написания и произношения.

Грамматика

Общая структура индонезийского сленга не сильно отличается от формального индонезийского , хотя во многих случаях предложения упрощаются или сокращаются, когда это необходимо. Различия между формальным и разговорным индонезийским наиболее очевидны в словарном запасе и грамматических структурах (например, аффиксах ).

Словарный запас

Знак «Не мусорить» в Big Mall, Самаринда , Восточный Калимантан , с разговорными индонезийскими чертами: DILARANG NYAMPAH («не мусорить»).
Фильм под названием Gagak Item , вышедший на экраны в 1939 году. Слово item до сих пор используется в индонезийском сленге.

Структура индонезийского сленгового языка в основном происходит от формального индонезийского. Однако его словарный запас — это совсем другая история. Индонезийский сленговый словарь обогащен комбинацией производных или заимствованных слов/структур из иностранных языков, таких как минь-нань, обычно называемый хоккиен , английский и голландский , а также местных этнических языков, таких как батавский , сунданский и яванский . Однако во многих случаях новые слова просто создаются случайным образом, и их происхождение часто довольно неясно.

Значительная часть словарного запаса, используемого в индонезийском сленге, была заимствована из официального индонезийского языка с помощью нескольких методов [5] , большинство из которых перечислены ниже:

  • Сокращение префикса men- , me- , mem- , или meng- до n- или nge- . Например:
    • mengambilngambil «брать» (от ambil «брать»)
    • меняпуняпу 'подметать' (от сапу 'метла')
    • merasangerasa 'чувствовать' (от rasa 'вкус; чувствовать')
    • membuatngebuat «делать» (от buat «делать»)
    • Menutupnutup 'закрыть' (от tutup 'закрыть')
  • Замена суффикса -kan или -i на -in ( балийское и бетавское влияние). Например:
    • menanyakannanyin 'спрашивать о чем-то' (от tanya 'спрашивать')
    • diajaridiajarin 'быть обученным' (от ajar 'учить')
  • Использование ke- в начале пассивных глаголов без воли вместо ter- . Например:
    • tertangkapketangkep «быть пойманным» (от tangkap «поймать»)
    • terpelesetkepeleset 'случайно поскользнуться' (от peleset 'промахнуться в цель')
  • Удаление s или h из слова. Например:
    • habisabis 'удален, опустошен'
    • тахутау 'знать'
    • hitungitung 'count'
    • хитамэлемент 'черный'
    • хиджауиджо 'зеленый'
    • sudahudah 'уже'
    • саджааджа 'просто'
    • lihatliat 'видеть'
  • Сокращение двух или более слов в одно слово или аббревиатуру. Например:
    • терима кашихмакасих 'спасибо'
    • gak jelasgaje 'непонятно, абсурдно'
    • самцы gerakmager 'ленивый' ( досл. ' ленивый двигаться ' )
    • bokap-nyokapbonyok 'родители' ( букв. ' отец-мать ' )
    • sange gak ketampungsagapung или segapung ' гиперсекс ' ( дословно ' 'потеря контроля над собственным сексуальным возбуждением' ' ). [6] [7]
    • ewe bo'olebol ' анальное сношение (для анального сношения по обоюдному согласию), содомия (для анального сношения без обоюдного согласия)' [8]
    • бука паха тингги-тингибупати (показ бедер). [9]
    • секитаран вилаят дадасеквилда ( грудь ) [9]
    • percaya diripd или pede 'уверенность'
    • gerak cepatgc или gercep 'поторопиться'
    • ручной телефонhp или hape «любой вид мобильного телефона»
  • Изменение произношения [a] в некоторых конечных закрытых слогах на [ə] (яванский, бетави и сунданское влияние; во многих случаях это возродило старый прото-малайский слог -əC ). Например:
    • tangkaptangkep 'поймать'
    • benarbener 'правильный'
    • pintarpinter 'умный'
    • малассамцы 'ленивые'
    • segarseger 'свежий'
    • cepatcepet 'быстрый'
    • хитамэлемент 'черный'
    • diamdiem 'заткнись'
    • ingatinget 'помнить'
    • самбалсамбель 'соус чили'
    • dekatdeket 'рядом'
  • Изменение произношения i на e . Например:
    • ingin или pinginpengen , «хочу»
    • naiknaek 'вверх'
    • кемаринкемарен 'вчера'
    • baikbaek 'хорошо'
  • Изменение произношения u на o . Например:
    • белумбелом или белон , «ещё нет»
    • telurtelor , «яйцо»
  • Стягивание дифтонга в монофтонг ( монофтонгизация ). Например:
    • калаукало 'если'
    • kacaukaco 'хаотичный'
    • галаугало 'путаница'
    • хиджауиджо 'зеленый'
    • pakaipake 'использовать'
    • sampaisampe 'до'
    • cabaicabe 'чили'
    • capaicapek 'усталый'
  • Добавление и исключение немых согласных и гортанных смычек в начале/конце слова, обычно в речи. Например:
    • kalo [kalɔ][kalɔʔ]
    • pake [pakɛ][pakɛʔ]
    • sampe [sampɛ][sampɛʔ]
  • Образование прокемного слова путем добавления инфикса -ok- . Например:
    • бапакбокап 'отец'
    • nyak или enyaknyokap 'мать' (особый случай, когда согласная /k/ становится /p/, чтобы рифмоваться с bokap )
    • jualjokul 'продавать'
    • berakboker 'испражняться'
    • сапасокап «кто» ( сапа — разговорное слово от сиапа «кто»)
    • polisiplokis 'полиция'
    • sinisokin 'зайти'
    • tuatoku 'старый' (происходит от MAPALA UI, клуба студентов-экологов и любителей приключений в Университете Индонезии ) [10]
  • Изменение порядка фонем или слогов в слове на обратный. Например:
    • sangeengas 'сексуально возбужденный'
    • anjingjingan 'ебать (междометие)' ( букв. ' собака ' )
    • lumayannayamul 'неплохо'
    • bego ogeb 'глупый'
    • sikattakis 'брать что-то'
    • selowwoles 'расслабляться; расслабляться' (от английского слова "slow")
    • bangngab 'старший брат; bro' [11] [12] (сокращенная форма от abang 'старший брат')
    • mabokkobam ' пьяный '
    • bisasabi 'может, может быть в состоянии'
    • yuk или yuks → kuy или skuy 'пошли, пошли'
    • mobillibom 'машина'
    • miskinkismin 'бедный'
    • enakkane 'вкусный'
    • рибуттубир 'хаос; бой» [13]
    • satu , dua , tigautas , aud , agit «один, два, три» (в этом контексте satu или utas означает первокурсника в старшей школе; aud или dua означает второкурсника в старшей школе; в то время как agit или tiga означает предпоследнего или старшеклассника в старшей школе. [14] [15] [16]

Некоторые слова просто заимствованы из английского. Например:

  • извините → сори
  • друг → друг или приятель
  • в основном → бесикли
  • ругаться → ругаться
  • брат → бро
  • сестра → сестренка
  • пожалуйста → плиз
  • медленно → медленно
  • детка → беб
  • кстати → btw или betewe
  • в пути → otw или otewe
  • двойной → добель
  • тройной → трипель
  • простой → simpel
  • беспокоить → bader
  • экскаватор-погрузчик → beko
  • септик → sepiteng
  • проверьте это → cekidot
  • отменить → кенсыль или отменить

Некоторые слова также заимствованы из китайских языков (в основном хоккиен и мандарин ). Например:

  • angpau / angpao «денежный подарок» ( китайский :紅包; букв. «красный конверт»; подарок, который обычно дарят во время праздников или особых случаев, берущий начало в традиции китайской общины )
  • обан 'упрямый' ( китайский :拗蠻)
  • bo 'нет; не иметь' ( китайский :; часто используется с другим описательным существительным/прилагательным, например, bo huat無法 'неспособный', bo kam guan 'не желающий искренне отпустить что-либо')
  • cengli 'справедливый, имеющий смысл' ( китайский :情理; букв. 'разум', 'смысл')
  • cuan 'зарабатывать, прибыль' ( китайский :)
  • hauce 'вкусный, вкусный' ( китайский :好吃)
  • hauce sèn cin ping 'чрезвычайно/слишком вкусно' ( китайский :好吃神经病; эта фраза происходит от популярного индонезийского сленгового выражения e nak gila (от e nak 'вкусный' и gila 'сумасшедший, безумный'), с shén jīng bìng (神经病) буквально означает «сумасшедший, безумный»)
  • хо циак 'вкусный, вкусный' ( китайский :好食)
  • kepo 'зануда' ( китайский :家婆; сленг из тайваньского диалекта хоккиен , имеет бэкроним «знающий каждый конкретный объект»)
  • токе / тауке «босс» ( китайский :頭家)

Некоторые слова, происходящие из сообщества ЛГБТ (особенно среди трансвеститов), обычно имеют окончание -ong . Это либо происходит из-за модели изменения гласной предпоследней на [ ɛ] и замены рифмы последней на -ong , либо имеет совершенно иное происхождение. Это также была попытка среди сообщества ЛГБТ изменить слова, чтобы они стали более " французскими " , таким образом, звучащими более сексуально. [ необходима цитата ] Например:

  • дандандендон 'наряжаться'
  • gedegedong 'большой'
  • gratisgretong 'бесплатно'
  • гомоhemong ' гомосексуалист '
  • keluarklewong 'эякулировать' (от keluar 'выходить')
  • lakilekong 'мужской'
  • maumrong «хотеть; сексуальная активность» (значение «сексуальная активность» происходит от звукоподражания звука, издаваемого кошкой ( méong ) во время полового акта)
  • сакитсеконг «гомосексуалист» (от сакит «больной»)
  • sepong ' fellatio ' (от isep , разговорной формы hisap 'сосать')
  • темпонг или тембонг « анальный секс » (от тембак «стрелять» и боконг «задница»)

Другие

Многие слова также появились без соблюдения вышеперечисленных правил или имеют свою собственную уникальную историю и/или происхождение, не связанное с их буквальным значением. Например:

  • abg или abege «подросток» (от anak baru gede, букв. « недавно выросший ребенок » )
  • anjay , anjir , anjrit , anjas , bejir и т. д. «вау (междометие)» (от ненормативной лексики anjing «собака», обычно используемой как отрицательное междометие, изменение рифмы придает ей слегка положительное значение)
  • backstreet 'встречаться тайно' [17] [18]
  • baper 'обидчивый' (от bawa perasaan дословно ' принимать чувства ' )
  • Banget , от яванского Banget «очень»
  • басиан ' похмелье ' [19] [20]
  • beud «очень» (от banget «очень»; это слово стало популярным после того, как индонезийская сеть ресторанов быстрого питания CFC придумала это слово в одной из своих телевизионных реклам)
  • bokep ' синяя плёнка ' (от сокращения "blue film", BF , которое читается как bé-èf или bé-èp, а затем преобразуется в прокемное слово с помощью инфикса -ok- )
  • BT или bete «скучный» (от bosan total «совершенно скучный»)
  • capcus 'пошли' (от cabut 'снимать что-либо', в разговорной речи означает 'идти'; популяризировано ЛГБТ-сообществом)
  • cepu ' стукач ' [21] [22]
  • chuaks ( вокализация человека, который хочет плюнуть ; используется, чтобы отклонить чужой аргумент, стало популярным благодаря Резе «Коки» Пардеде, индонезийскому комику и Majelis Lucu Indonesia, индонезийскому сообществу стендап-комедиантов ) [23]
  • ciyus «серьезный» (от serius «серьезный»)
  • cupu «устаревший, не модный; ботан» (от culun punya дословно « имеет атрибут ботана » , culun «устаревший; ботан» и punya «иметь, обладать»; стало популярным после того, как индонезийский бренд напитков Pop Ice использовал его в своей телевизионной рекламе в 2007 году)
  • doang из Бетави doang 'просто'
  • garing «хромой, банальный» (от garing «сухой»)
  • gaskeun или gaskan «пошли» (от gegaskan «поспешим»)
  • gebetan 'давить' (от gebet 'приближаться, становиться ближе к кому-либо', что само по себе является сленгом)
  • GR или geer «иметь предубеждение относительно себя» (от gede rasa , букв. « иметь большое чувство » )
  • джекпот или джекпот « рвота » [20]
  • jebakan betmen 'шалость' ( букв. ' Ловушка Бэтмена ' )
  • jijay «отвратительный, гротескный» (от jijik «отвратительный»; иногда используется для выражения состояния «крайнего отвращения», используется в фразе « jijay bajay » или « anjay jijay »)
  • jomblo или jombs «одинокий» (от сунданского jomblo «неспособный продать (товар); безответный»)
  • джутек 'дерзкий; грубый'
  • кенти 'пенис' (от kontol 'пенис')
  • kimpoi «половой акт» (от kawin «заниматься сексом»)
  • kinclong «блестящий; хорошо выглядящий»
  • коплак 'глупый'
  • KW «контрафактные или имитационные товары» (от немецкого kopierte Werke «копированные произведения»).
  • lebay 'переигрывать' (от lebih 'больше' с преувеличенной имитацией английского произношения, или от суматранского малайского labaih / lebaih 'чрезмерный; переходящий черту') [24]
  • lesbiola ' лесбиянка ' (от lesbi 'лесбиянка', расширенного до слова les biola дословно ' курс игры на скрипке ' )
  • maho ' мужчины-геи ' (от manusia homo 'гомосексуалист')
  • matre 'материалистический' (от materialistik )
  • мемек «влагалище» (от сунданского момок «влагалище» в вежливой форме)
  • miapa или miapah «действительно?» (от demi apa дословно « чем ты клянешься ? » )
  • Мимин 'Администратор' (от г-н Админ ( Mi ster Ad min ))
  • модус или модальная дуста «акт обманной тактики, заключающийся в предоставлении ложной информации или создании ложного впечатления при выполнении действия или деятельности»
  • pansi (от "apaan sih"; значение "какого черта")
  • PDKT или pedekate «приставать к кому-то (романтично)» (от pendekatan «подход»; имеет бэкроним от pede (от percaya diri «уверенный») и kate «разговаривать»)
  • segede gaban «очень большой» ( досл. « такой же большой, как Габан » ; Габан происходит от главного героя японского сериала «Токусацу» под названием «Космический шериф Гаван» , который стал хитом в Индонезии в 1980-х годах, но сам термин начал появляться в 1990-х годах, когда в тематическом парке Джакарты « Дуния Фэнтези » была возведена статуя Гавана высотой около 10 метров ) [25]
  • sekut 'боюсь; хладнокровие; давай; паника' (популяризировано знаменитостью Гофаром Хильманом) [26]
  • суху 'эксперт'
  • таджир «непристойно богатый» (от арабского : تَاجِر , букв. «торговец, торговец»)
  • TTM или tete'em «близкий друг» ( дословно « друг, но романтичный » ; этот термин получил огромную популярность благодаря музыкальному клипу Ratu , иногда его также ассоциируют со случайным сексуальным партнером или друзьями с привилегиями )
  • telmi 'тугодум' (от telat mikir дословно ' слишком поздно думать ' )
  • TOP BGT «круто, офигенно» (от орфографического прочтения top bgt , разговорного написания top banget «очень круто», используемого в текстовых сообщениях)

Уничижительные слова

Некоторые из этих сленговых слов также превратились в уничижительные слова.

  • alay 'безвкусный; кричащий; королева драмы' (от anak layangan , дословно ' ребенок -змей ' ; используется для описания внешнего вида детей из низших слоев общества, часто проводящих время на улице и обгорающих на солнце, но затем приобретает более широкое значение)
  • bang jago (от abang «старший брат» и jago «чемпион; хозяин»; используется для завершения любого спора в пассивно-агрессивной и предвзятой манере) [27]
  • Бангласия (первоначально от малазийского одноимённого фильма ; уничижительное название Малайзии)
  • bispak ' шлюха , проститутка ' (от сокращения bisa dipakai , букв. ' легко используемая ' ) [28]
  • botol «глупый, тупой» (от аббревиатуры «bodoh» и «tolol»)
  • buzzeRp 'политический зуммер' (гибрид от buzzer politik 'политический зуммер' и Rupiah ) [29] [30]
  • cabe-cabean ' шлюха ' (от cabe дословно ' чили ' , от сокращения cewek alay bisa diewe дословно ' девушка , которую можно трахнуть ' ; термин произошел от подростковой байкерской банды/подпольной гоночной субкультуры, где иногда ставкой были девушки гонщиков, а победитель мог переспать с ней)
  • cebong ( букв. « головастик » ; уничижительное название сторонников Джоко Видодо ) [31] [32] [33]
  • decul (от dede Cules/Culers ), используется Madridista для высмеивания Cules/Culers. Аналогично, demit или dedemit (от dede Madridista ), используется Cules/Culers, чтобы подшутить над Madridista. Оба эти слова обычно произносятся в El Clásico . [34]
  • fafifu wasweswos или fa fi fu was wes wos «бессмысленный», « тарабарщина ». [35]
  • halo, dek или halodek , прозвище индонезийских полицейских и солдат, данное им из-за их кокетливого, но в то же время жуткого и извращенного поведения, например, освистывания девушек (особенно врачей, фармацевтов, акушерок и медсестер) как в сети, так и в реальной жизни. [36]
  • IQ 78 , IQ jongkok и IQ gorila «глупые люди» (из псевдонаучной статьи Ричарда Линна , в которой говорится, что уровень IQ индонезийцев составляет всего 78, как раз такой же, как у обезьян) [37]
  • Индог (от «индонезийская собака» или «индогнесиал»; уничижительное название Индонезии и индонезийского языка)
  • jamet (от jablay/janda mètal «женщины, которые одеваются и ведут себя чрезмерно вызывающе, но не заботятся о своей внешности и не утруждают себя заботой о себе», jajal metal «металлический позер » или Jawa metal « яванец -металлист »; уничижительное название яванцев) [38] [39] [40] [41]
  • Джавир (от слов Jawa и ireng (буквально «черный» на яванском языке)), используется для обозначения людей не яванского происхождения, высмеивающих яванцев.
  • Кадрун (от kadal gurun, букв. « пустынная ящерица » ; уничижительное название исламского фанатика ). [42] [43]
  • Коноха (сокращение от Конохагакуре , название вымышленной деревни в серии Наруто ; уничижительное название Индонезии) [44]
  • купрой ' строитель ' (от кули проект 'строитель'; иногда уничижительно) [39] [45]
  • kutu kupret 'ублюдок'
  • мокондо (сокращение от модального kontol doang «сделанный только пенисом», уничижительное название мужчины, который не идеален с точки зрения интеллекта, навыков, манер и экономичности, бесполезный и раковый мужчина) [46]
  • Малайдеш (от «Малайзия, но с привкусом Бангладеш»; уничижительный термин для обозначения нынешнего культурного состояния Малайзии)
  • ndakik-ndakik «слова или термины, которые слишком трудны для понимания, до такой степени, что они звучат бессмысленно или бессмысленно» . [35]
  • ngondek «женоподобный, женоподобный» (от kondektur «проводник общественного автобуса»; описывает манеру быстрой речи при объявлении пунктов назначения с одновременным размахиванием рукой, распространенную в сообществе ЛГБТ)
  • oten «уничижительное название для христианского фанатика »
  • pansos «человек, который пытается добиться социального положения с помощью подобострастного поведения» (от Pemanjat sosial «социальный карьерист»)
  • RT 6 или RT 06 (от rukun tetangga ; используется индонезийскими христианскими апологетами для описания ислама , с warga RT 6 или warga RT 06 используется для описания мусульман в целом) [47] [48] [49] [50]
  • RT 16 (используется мусульманскими апологетами в качестве противовеса для описания христианства , и аналогично, варга RT 16 используется для описания христиан в целом) [51] [52] [53]
  • terong-terongan (от térong 'баклажан'; мужской аналог cabé-cabéan , относится к сходству удлиненного фиолетового баклажана с пенисом. Таким образом, термин térong dicabéin ( дословно ' баклажан с перцем ' ) означает трансвестита, который меняет пол с мужского на женский )
  • Вриндаван или Приндапан (от Вриндавана , места, упомянутого в мультсериале « Маленький Кришна» ; уничижительное название Индии) [54]
  • Ваканда (первоначально название вымышленной страны в комиксах Marvel , уничижительное название Индонезии) [55]
  • warga +62 (от warga и «телефонный код +62»; уничижительное название индонезийского языка)

Частицы

Одна из реклам в Джакарте с частицей кок .

Многие сленговые модальные частицы используются в конце предложения. Обычно эти частицы не изменяют напрямую смысл предложения, в том смысле, что условия истинности остаются прежними. Однако они могут иметь и другие эффекты, такие как подчеркивание предложения или предложение нерешительности. Их можно использовать для усиления социальной связи между говорящим и слушающим. [56]

Например, предложение Dia datang (она/он приходит) может быть модифицировано одной из следующих частиц:

  • Dia datang nih – используется как восклицательный знак.
  • Dia datang dong — выражает уверенность ( она обязательно придет ) или иногда очевидность (обычно нахально); dong может быть подчеркнуто долгой гласной, что означает, что она должна приехать .
  • Dia datang kok — используется, чтобы убедить того, кто сомневается в правильности предложения.
  • Dia datang lah – выражает высокий уровень уверенности.
  • Dia datang lho - можно перевести как «Она приходит, ты знаешь ».
  • Dia datang ah - выражает нерешительность; можно перевести как « Я думаю, что она/он придёт» .
  • Dia datang dooong - выражает нерешительность; можно перевести как « Я хотел бы, чтобы она пришла» или «Пожалуйста, пусть она придет».
  • Dia datang deng - используется для исправления того, что было неправильно; можно перевести как Она пришла, по-видимому
  • Dia datang deh - используется, чтобы подчеркнуть, что «наконец-то» человек придет, или в другой интонации и контексте, чтобы подчеркнуть условие для предложения просьбы, например, в контексте: «Она тоже придет, поэтому, пожалуйста, пойдемте с нами».
  • Dia datang, lagi или Dia datang pula — выражает раздражение, раздражение или общее неудовольствие; можно перевести как « Она/он тоже придёт?»

Частицы также могут использоваться для введения вопросов. Следующие примеры можно перевести как How could she come ?:

  • Кок, Дя датанг? - используется, когда говорящему трудно поверить в предложение.
  • Лхо? Диа датанг – указывает на удивление или недоверие.

Эволюция словарного запаса

До 1980-х годов

Kumpul kebo буквально означает «собрание в стиле буйволов» или «собираться как скот». Он возник во времена голландской колониальной эпохи и был известен как koempoel gebouw , от koempoel «собирать» и голландского gebouw «строить», таким образом, фраза означает жить вместе под одной крышей (как неженатая пара). Из-за путаницы этот термин стал ассоциироваться с яванским kebo «буйвол». Этот термин в основном означает, что два человека, состоящих в отношениях, живут вместе, не будучи женатыми , т. е. в домашнем партнерстве или фактических отношениях. To kumpul kebo в Индонезии считается безнравственным и иногда незаконным. По этим причинам, а также по причинам, связанным с религией, азиатской культурой и общей этикой, в современном индонезийском обществе часто осуждаются такие вещи.

1980-е

1980-е годы были эпохой bahasa prokem . В это время сленговый словарный запас языка был сформирован путем вставки инфикса -ok- , создав совершенно новое слово. Само Prokem является прокемным словом от préman .

Прокемные слова, созданные путем сокращения ultima , затем вставки инфикса -ok- перед гласной предпоследнего слога ( который теперь стал ultima). Если предпоследний слог является открытым, предпоследний берет ближайший согласный после него в качестве кода . Если слово односложное, инфикс просто вставляется перед гласным. Примеры приведены ниже, при этом гласный предпоследнего слога выделен жирным шрифтом, а ближайший согласный — подчеркиванием:

  • б а - п акб а пбок а п 'отец'
  • j u -a lj u ljok u l 'продавать'
  • сэн- ди - р исэн - ди рсэндок р

Слово sekolah 'school' трансформировалось в skokul , от skul , напоминающее английское слово "school". Это слово постепенно устарело и к 1990-м годам оно больше не использовалось, а изменилось на sekul или просто skul .

Другие примечательные слова, такие как mémblé «уродливый, хмурый», kecé «красивый, хорошо выглядящий» (от keren cekali «очень крутой»), определение предложения nih yé и восклицание « alamakjan! », появились в то же десятилетие.

Новое Тысячелетие

Большая часть сленгового языка, созданного после 2000 года, произошла из индонезийского сообщества ЛГБТ . Последний метод преобразования слова — взять совершенно другое слово, которое отличается своей ultima, rime или coda. Например, слово ma u 'хочу' заменяется словом ma war 'роза'. Несмотря на свою креативность и оригинальность, эта последняя форма индонезийского сленга может быть довольно сложной для понимания, даже для самих коренных индонезийцев. Например, " Ak ika ti nta ma war maca rena " происходит от предложения, написанного на правильном индонезийском языке " Ak u ti dak ma u maka n ", что означает "Я не хочу есть".

Сокращения, часто используемые для маскировки оскорблений, например, kamseupay — «полный отстой», сокращение от kampungan sekali udik payah , что означает «действительно неотёсанный, деревенщина, хромой».

Региональный сленг

Меданский сленг

Медан — столица провинции Северная Суматра . Большая часть сленга из Медана находится под сильным влиянием малайского, хоккиенского и каро языков. Например, «bapa» означает «отец», «nande» означает «мать», «kedé» означает «магазин», «tutup lampu» означает «выключить свет», «buka radio» означает «включить радио». Еще один пример сленга Медана — добавление «punya» в конце предложения. Например, «mobil aku punya» означает «моя машина». Они также имеют тенденцию путать e / ə / и é / e / , отчасти из-за того, что в большинстве соседних батакских языков отсутствует первая гласная, шва.

Джамби и палембангский сленг

Сленг джамби и палембанга в основном подразумевает замену буквы в конце слова на букву «о». Однако не все слова можно изменить, включив характерную «о», поскольку это правило применяется в основном к словам, заканчивающимся на букву «а». Иногда палембанг использует сокращенную версию слова, стирая первые слоги, например «segala» в стандартном малайско-индонезийском на «galo».

  • Кито - кита (мы)
  • Гало - сегала (все, каждый)
  • Нгапокенапа (почему или что произошло)
  • Jugo - Juga (тоже)

Еще одна характерная особенность сленга Джамби и Палембанга — добавление или замена последней буквы слова на «к».

  • Пулакпула (тоже, тоже)
  • Аек - воздух (вода)

Другой классический малайский диалект Суматры также преобладал в большинстве городов Суматры, от Палембанга до Бенгкулу, Джамби и Пеканбару. Эти классические малайские слова, такие как nian, используются в городах Суматры вместо sangat или banget (очень).

  • Ниан - ниан (классический малайский) - сангат (стандартный индонезийский) - бангет (индонезийский сленг)

Джакартский сленг

Джакарта, включая Ботабек, является столицей Индонезии с населением более 20 миллионов человек. Следовательно, такое огромное население, несомненно, сыграет свою роль в эволюции сленга Джакарты. Большая часть сленга произошла от диалекта бетави.

Некоторые яркие примеры:

  • Ajé (от 'saja') - Только, только, из диалекта бетави
  • Айе - Я, мне
  • Бэкот - Слишком много говорить.
  • Банг (от «абанг») — сленговая форма обращения к старшим мужчинам/братьям.
  • Бангет — Очень, из диалекта Бетави.
  • Bégo (от 'bodoh') - глупый, из диалекта бетави
  • Berapa duit? или Berapaan? - Сколько денег/сколько стоит?
  • Bo'ilгортанной остановкой между o и i ) - Car
  • Бокап - Отец
  • Нёкап - Мать
  • Bonyok — Мать и Отец вместе взятые, также сленговое слово, означающее «синяк».
  • Нггак / Гак / Га - Нет
  • Кабе - перец чили (кабай)
  • Чапек - Усталый (лелах)
  • Кебон - Сад (кебун)
  • Ньолот — высокомерный, заносчивый.
  • Doang (от 'saja') - что означает только, вот и все
  • Эмангня кенапа? - Ну и что? / Какое это имеет значение?
  • Gilé! (от «gila») — восклицание, означающее «сумасшедший/безумный/непристойный», как акцент на предложении или фразе.
  • Gua / Gué — Я, Меня, из диалекта бетави
  • Jayus (от ' ja il, us il') — невежественный и любопытный.
  • Манюн — человек с выпяченными губами, обычно используется для описания того, когда кто-то расстроен.
  • Mécing — от английского слова matching, что означает подгонка.
  • Busèt — форма выражения, похожая на «О, Боже!», «Увы!» или «Вот дерьмо!»
  • Lu / Lo - You, из диалекта бетави
  • Pengen - Хочу (ингин)
  • Конданган – Приглашение (унданган), обычно свадебное приглашение.
  • Ган / Аган — Босс, от сунданского «джураган».
  • Гендут или Гемброт - Жир
  • Гомбал - Безумные или, как еще называют, кокетливые слова
  • Синтинг — безумный, чудаковатый человек.
  • Йо'и - Да, очень круто.
  • Гуга - Джуга, (также)
  • Нгенлай – Канген, хотя «канген» на сленге означает «ринду». (скучать)
  • Ньенгнён - Ньяни (пение)

Следующие слова взяты из китайского языка хоккиен (фуккиен) и широко используются в деловых отношениях.

  • Чепек - 100 индонезийских рупий
  • Гопек - 500 индонезийских рупий
  • Секенг - 1000 индонезийских рупий
  • Ченгго - 1500 индонезийских рупий
  • Гоценг - 5000 индонезийских рупий
  • Чебан - 10.000 индонезийских рупий
  • Гобан/Гокап - 50 000 индонезийских рупий
  • Пего - 150.000 индонезийских рупий

Однако многие индонезийцы некитайского происхождения не знают значения приведенных выше слов транзакции, возможно, за исключением Goceng из-за его использования в рекламе KFC Indonesia на их продуктах "Goceng", где все меню "Goceng" продаются по цене в диапазоне 5000 IDR. Иногда слово "perak", буквально "серебро", используется для описания мелких номиналов валюты.

Жаргон Южной Джакарты

Этот сленг представляет собой кодовое смешение индонезийского и английского языков . Он назван в честь Южной Джакарты . Некоторые знаковые английские слова, используемые в этом сленге, включают which is , like , literally , sometimes , Basically , и некоторые индонезийские слова + -ly exp ( jujurly ). Кодовое смешение с английским языком происходит не только в Джакарте, но и в других крупных городах Индонезии. [57]

Негативные настроения по поводу этого сленга стали причиной того, что некоторые дали ему название «язык пердежа» ( индонезийский : bahasa kentut ). [58] [59]

Суданский сленг

В регионе Западная Ява и Бантен , основном месте для носителей сунданского языка , есть несколько слов или фраз, принадлежащих к сленговому языку. Это разнообразие сленга имеет свои особенности в каждом регионе провинции Западная Ява.

Бандунгский сленг

Бандунг — столица провинции Западная Ява с преобладающей сунданской культурой . Сунданский язык имеет три уровня или формы, а именно: высокий (вежливый), средний класс и низкий (невежливый). В сленге Бандунга часто используются низкосунданские местоимения вместе со многими другими сунданскими переводами популярного индонезийского языка.

Вот несколько примеров:

  • Uing (от kuring ) - я/меня
  • Didieu (от di dieu , на самом деле означает «здесь») — я/меня
  • Дидинья (от di dinya , что на самом деле означает «там») – Ты
  • Euy - сунданская частица в конце предложения для выражения волнения и удивления.
  • Da — сунданская частица в конце предложения, выражающая уверенность и подчеркивающая смысл, чем-то похожа на японское «desu».
  • Сок - означает «удовольствие»
  • О'он (от Боло'он) или Оненг (от имени тугодумного персонажа в Sinetron Bajaj Bajuri) - глупый, недалекий
  • Белегуг - глупый
  • Аслина - (от слова асли «реальный», плюс суффикс -на ), что означает «на самом деле».
  • Anying - (от слова anjing , но с заменой «j» на «y»), что означает «трахаться»
  • Джангар - головная боль
  • Stoppan — означает остановку транспорта в «светофоре».
  • Алиран – означает «отключение электроэнергии».
  • Кантонг - означает «сумка»

Богорский сленг

Богор — город в провинции Западная Ява , на территории бывшего королевства Сунда Паджаджаран . Богорский сленг — суданский , с влиянием индонезийского языка , иногда используется сунданский диалект, при этом слово произносится наоборот.

сленг сукабуми

Сленг сукабуми — это нестандартный вариант сунданского языка , который часто используется в Сукабуми, Западная Ява , в районе Типар , поскольку само название Видал означает Типар .

Этот язык сани или видала можно также назвать сленгом или сленгом на сунданском диалекте, где произношение букв в согласных меняется.

Например, буква G становится S, J становится C, а «ng» становится «ny» и так далее.

яванский сленг

Эти сленги распространены в Центральной Яве и Джокьякарте , где преобладает яванский язык. Как и сунданский, на котором говорят в Бандунге, яванский язык также имеет 3 различных набора слов, основанных на уровне вежливости. Обычные люди обычно говорят на смеси низкояванского, среднеяванского и индонезийского. Некоторые неяванские жители добавили свои собственные диалекты в котел, в результате чего получилось то, что называется сленгом Центральной Явы

Джокьякарта

Сленг Джокьякарты также известен как Баса Валикан , что буквально означает «обратный язык» [1].

Это трансформация яванского языка, в которой яванские согласные меняются местами, как показано ниже:

  • ха на ча ра ка ↔ па дха джа йа ня
  • да та са ва ла ↔ ма га ба тха нга

С учетом вышеприведенных правил ругательное выражение Matamu! (что буквально означает: «Твои глаза!») становится Dagadu! (также название бренда одежды). Следующий веб-сайт автоматически выполняет это преобразование: Walikan Translator

Маланг

Лента с надписью Otos tahes , что на языке валикан-маланг означает «здоровый сото».

Малангский сленг — это перевернутое алфавитное слово (в основном из яванского и немного из индонезийского ). На яванском языке его обычно называют Boso Walikan Malang (Перевернутое: Osob Kiwalan Ngalam . [60] Значение: Перевернутый язык Маланга). Сленг начал появляться где-то в 1949 году, когда людям в Gerilya Rakyat Kota в Маланге (GRK означает Городской народный партизан ) потребовалась форма метода общения, неизвестная оккупационной голландской разведке (как голландцам , так и завербованным туземцам), при этом поддерживая типичный ежедневный разговор. Таким образом, родилась идея поменять местами яванские и индонезийские слова. Целью создания языка было сохранение секретности плана, предотвращение утечки информации и сбивание с толку противника. [61] Сначала язык был известен только среди партизан. Далее добавляется цель языка как идентификатора, является ли этот человек другом или врагом. Но после того, как голландцы отступили из города, язык остался и стал более распространенным среди людей Маланга и его окрестностей. В последние годы техника перестановки слов стала более популярной по всей стране и сыграла роль в создании современного индонезийского сленга. Такие слова, как Ngab (от: Abang, что означает «старший брат»), Sabi (от: Bisa, что означает «быть в состоянии...» или «может») или Kuy (от: Yuk, что означает «пойдем») обязаны перевернутому языку Маланга.

Примеры :

Сэм = Мас (старший брат. Яванская версия «Абанг» или «Банг»)

Онгис Наде = Синго Эдан (прозвище Arema Cronus FC )

Хелум = Мулех (Иди домой)

Ublem = Mlebu (Ввод)

Утем = Мету (Выход)

Оджоб = Боджо (муж/жена)

Огес = Сего ( Рис )

Раджаджовас = Саводжаджар (район в Маланге)

Ойоборус = Суробойо

Нгалам = Маланг

Кера Нгалам = Арек Маланг (букв. Малангский ребенок. Относится к народу Маланга)

Libom = Mobil (Автомобиль)

Навак Эвед = Каван Дью (Ваш собственный друг/друзья)

Silup = Pulis ( полиция (хотя яванское слово, обозначающее полицию, такое же, как и в индонезийском Polisi , они немного изменили слово, чтобы сделать его менее очевидным))

Сурабая

Будучи вторым по величине городом Индонезии и столицей Восточной Явы , Сурабая использует более грубый диалект яванского языка и имеет довольно полный список собственного сленга. Яванский язык возник в центральнояванских сельскохозяйственных угодьях, и к тому времени, как он достиг прибрежной зоны Восточной Явы, он изменил свою первоначальную вежливую форму на более невежливую версию с созданием или дальнейшей адаптацией многих новых слов «в яванском стиле» и ругательств. Одним из самых заметных сленговых выражений Сурабаи является слово Jancok.

Понтианакский сленг

Сленг понтианак находится под влиянием малайского , теочью и даякского языков , а иногда и в сочетании с хакка . На нем говорят на малайском диалекте. Эти разновидности сленга распространены по всему Западному Калимантану .

макасарский сленг

Сленг макассарцев находится под сильным влиянием родного макассарского диалекта и иногда сочетается с китайским акцентом. В конечном итоге сленг звучит более неформально и «грубо», что соответствует жесткому образу макассарцев. Притяжательное слово для вас ( kamu ) имеет три степени вежливости: -ta (очень формальный и уважительный), -mu (нейтральный) и -nu (неформальный). Например:

  • Эта книга принадлежит вам → Buku ini punya -ta (- читается как гортанная смычка, что делает его punya'ta. В макасарском диалекте апостроф иногда добавляется в письменной форме). Buku ini punya'mu считается более нейтральным, в то время как Buku ini punya'nu употребляется только с очень близкими друзьями.

Между тем само слово « ты» делится на две части: официальное «ки» и неофициальное « ко» .

  • 'Di mana maki ' (Где ты сейчас) в отличие от неформального 'Di mana moko ' . -ma и -mo происходят от -mi , который часто добавляется в конце слов, имеющих различные значения. Трудно определить, когда использовать mi , а когда нет, за исключением того, чтобы выучить его наизусть.

Ини ми ? -> 'Этот?' Biarkan mi -> 'Отпусти' Ko sudah belajar mi ? -> «Ты учился?». Ко происходит от неформального индонезийского слова Kau , которое означает «ты». Судах dimulai mi itu ulangan? -> «Экзамен начался?», буквально «Экзамен начался?»

Ji также часто используется в конце слов. Чаще всего это означает «только» или используется для придания более уверенного тона предложению.

  • Sedikit ji -> 'Это всего лишь немного'
  • Тидак апа- апа джи -> «Все в порядке»
  • Tidak susah ji soalnya -> «Задача несложная».

Di больше похож на вопросительный тег, читается с гортанной остановкой в ​​конце, что превращает его в «dik».

  • Тидак Суса Джи Ди ?? -> Это не сложно, правда?

Кроме того, макассарцы чаще говорят с более сильным акцентом, смешивая многие индонезийские слова с исконными макассарскими словами.

  • Tena ku issengi apa maksudnya (или даже более сложно Tena ku issengi apa massu'na ) -> Буквально: «Нет, я понимаю, что это значит», на самом деле означает: «Я не понимаю, что это значит». Местами макассарский сленг добавляет -i в конце слов, ставя перед этим гортанную смычку. Кроме того, слова, как правило, значительно укорачиваются, из-за чего -nya читается как -na , а слова, заканчивающиеся на -d или -t, заменяют свое окончание гортанными смычками. Menyusut (сокращение) становится menyusuk , и наоборот. Коренные жители Макассара обычно читают becak (велосипедный велосипед) как becat .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Индонезийский сленговый язык - Личное мнение ASEP". asep.us. 30 июня 2006 г. Получено 22 марта 2018 г.
  2. ^ abcd "История индонезийского сленга или Bahasa Gaul". lia.com.sg . 10 ноября 2015 г. Архивировано из оригинала 23 марта 2018 г. Получено 22 марта 2018 г.
  3. ^ abc http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/84123/2/nusa5802.pdf [ голый URL PDF ]
  4. ^ "Индонезийский, язык Индонезии". Ethnologue Languages ​​of the World . Получено 10 июля 2012 г.
  5. ^ "Bahasa ABG dalam Cerpen Remaja: Implikasi Pengajarannya Bagi Siswa/i Sekolah Menegah di Australia" . ialf.edu . Архивировано из оригинала 15 октября 2017 года . Проверено 22 марта 2018 г.
  6. ^ Сарасвати, Фикка Аю. «Арти Ката 'Сагапунг' в Бахаса Галлии, Популер ди Колом Комен Медсос, Ини Пенгертиан дан Контонья». Новости Трибуна (на индонезийском языке) . Проверено 8 декабря 2022 г.
  7. ^ "Адхисти Зара Тутуп Колом Комментар Инстаграм, Ога Дибулли Карена Скандал?". suara.com (на индонезийском языке). 31 июля 2021 г. Проверено 24 декабря 2022 г.
  8. ^ "Арти Ката Эбол". serbatahu.com (на индонезийском языке). 07.01.2023 . Проверено 7 января 2023 г.
  9. ^ аб Фикрилла, Мухаммед (9 мая 2012 г.). «Бупати» и «Секвилда» иту менябалкан!». bimakini.com (на индонезийском языке) . Проверено 20 сентября 2023 г.
  10. ^ Хандаяни, Маулида Шри (26 января 2017 г.). «Так Перлу Кекерасан для Мендидика Печинта Алама». tirto.id (на индонезийском языке) . Проверено 16 февраля 2024 г.
  11. ^ "Арти Нгаб, Нгаберс, дан Пангилан Гал Лаин ди Медиа Социал" . КапанЛаги. 9 декабря 2021 г. Проверено 11 декабря 2021 г.
  12. Медина, Мекка (12 марта 2021 г.). «Серинг Дипакай ди Медиа Социал, Апа Арти Ката «Нгаб»?». Идентификатор GGWP . Проверено 11 декабря 2021 г.
  13. ^ "Арти Ката Тубир". Бахаса Дэринг. Январь 2021 года . Проверено 16 марта 2022 г.
  14. ^ "Ини Ло Бахаса Галли ди Анак-анак Секола Джакарта" . Tribunjambi.com (на индонезийском языке) . Проверено 24 июня 2022 г.
  15. ^ Варнаварнидуниаара (29 мая 2012 г.). «Sebentuk cerita masa SMA, часть I». варнаварнидуниаара (на индонезийском языке) . Проверено 24 июня 2022 г.
  16. ^ Руководство для молодежи. «Каму Белум «Сах» Джади Анак СМА Калау Белум…». Ренканаму (на индонезийском языке) . Проверено 24 июня 2022 г.
  17. ^ "Арти Ката Бэкстрит Далам Хубунган Пакаран, Камус Бахаса Гал Тербару" . Tribun News (на индонезийском языке). 14 ноября 2021 г. Проверено 7 июня 2022 г.
  18. ^ "Mengenal Istilah Backstreet dalam Percintaan yang Populer di Awal 2000-an" . Kumparan.com (на индонезийском языке). 29 марта 2021 г. Проверено 7 июня 2022 г.
  19. ^ "Ини Ресеп Пенгиланг Похмелье Палинг Манджур дари Салах Сату Коки Тербайк Дуния" . 3 декабря 2019 г.
  20. ^ аб Фройонион, Фадхил. «6 Кара Менгатаси 'Похмелье' Атау Басиан Буат Ло Ян Доян Минум». Фройонион (на индонезийском языке) . Проверено 16 февраля 2024 г.
  21. ^ Абди, Хуснул (17 июня 2022 г.). «Цепу Артинья Информан Полиси, Кенали Макнанья далам Бахаса Галл». libutan6.com (на индонезийском языке) . Проверено 1 августа 2023 г.
  22. ^ Арьянто, Дви (23 февраля 2023 г.). «Soal Cepu di Kasus Teddy Minahasa: Muasal Istilah Bahasa Gaul Cepu». Темп . Проверено 1 августа 2023 г.
  23. ^ Триас Махарани, Динда Чармелита (01 апреля 2023 г.). «Bahasa Gaul Chuaks Lagi Viral di Media Sosial, Apa Artinya?». libutan6.com (на индонезийском языке) . Проверено 1 августа 2023 г.
  24. ^ Салим, Индира (28 мая 2013 г.). «Кало «СИНТА» Джанган Лебай…!!». Индира Салим . Проверено 2 июня 2022 г.
  25. ^ "Тернята Ини лхо! Асал-усул Ката Сегеде Габан" .
  26. Агустрия, М (16 января 2020 г.). «Арти Ката Секут? Ката ян Серинг ди Себут Далам Бахаса Галл, Ини Арти Секут Себенарня». tribunnews.com . Новости Трибуна . Проверено 17 декабря 2021 г.
  27. Антониус, Джонатан (13 октября 2020 г.). «Банг Джаго Иту Сиапа? Ини Диа Сосок Аслинья ди Дуния Ньята!». Идентификатор GGWP . Проверено 11 декабря 2021 г.
  28. ^ Кемендикбудристек, Бадан Бахаса. «Кенискаяан Камус Урбан - Бадан Пенгембанган дан Пембинаан Бахаса - Кемендикбудристек». Бадан Бахаса Кементериан Пендидикан, Кебудаяан, Рисет, дан Технологи (на индонезийском языке). Кементериан Пендидикан, Кебудаяан, Рисет, дан Технологии . Проверено 25 июня 2024 г.
  29. ^ "Pengertian Buzzer dan BuzzeRp »Katalisnet" . Каталиснет (на индонезийском языке). 20.11.2020 . Проверено 3 июня 2022 г.
  30. ^ "Трен Пенггунаан Истила Себонг, Кампрет, Кадрун и BuzzeRp di Medsos sejak 2015" . merdeka.com (на индонезийском языке). 18 апреля 2022 г. Проверено 3 июня 2022 г.
  31. ^ "Седжара Себонг Кампрет далам Политик Индонезия" . Тагар (на индонезийском языке). 23 декабря 2017 г. Проверено 3 июня 2022 г.
  32. ^ "Салинг Ледек Джокови-Кэсанг, дари Кечебонг ке Чукур Мбаток" . Tempo.co (на индонезийском языке). 27 мая 2016 года . Проверено 3 июня 2022 г.
  33. ^ "Дари бани дастер сампай IQ 200 секунд, 'kamus nynyir' berbagai istilah di medsos yang diperbarui" . BBC News Индонезия (на индонезийском языке) . Проверено 3 июня 2022 г.
  34. ^ https://www.goal.com/id/berita/mengapa-fans-barcelona-disebut-decul-di-indonesia/1xdvkgdhqt1yc1u8n35325pzks [ пустой URL ]
  35. ^ аб Ризки, Пурнама Аю (10 сентября 2021 г.). «Habis Feminis SJW, Тербитлах Фафифу Васвесвос». magdalene.co . Магдалина . Проверено 2 декабря 2022 г.
  36. ^ Мартеваления, проспект Бенедикта (12 октября 2022 г.). «Феномена Сапаан 'Halo Dek' Окнум Берсерагам дан Бидан, Корбан: Идих Ильфил!». Liputan6.com (на индонезийском языке) . Проверено 7 декабря 2022 г.
  37. ^ Фаузия, Титис Анис; Рузиана, Дита Ангга. «Скор 78, Индонезия berada di papan bawah, рейтинг IQ dunia». CNA.id: Берита Индонезия, Азия и Дуния . Проверено 3 июля 2024 г.
  38. Пур, Мас (9 февраля 2021 г.). «Арти Жаме». Freedomsiana.id . Свободиана . Проверено 11 декабря 2021 г.
  39. ↑ аб Хастанто, Ихван (29 мая 2020 г.). «Менгулик Пенебаб Мункулня Истилах Пейоратиф Джамет, Купрой, дан Пембанту Джава». вице.ком . Вице-Индонезия . Проверено 11 декабря 2021 г.
  40. Абди, Хуснул (26 октября 2020 г.). «Апа иту Джамет? Пахами Макнанья дан Истила Галла Лаиння». liputan6.com . Липутан 6 Новости . Проверено 11 декабря 2021 г.
  41. Гусмуляди, Хендри (26 октября 2020 г.). «Джамет Артинья Апа Сих? Ини Арти Джамет и Бахаса Гал Лаиннья, Ада Бусин, Амбьяр, Габут Хинга Секут». tribunnews.com . Новости Трибуна . Проверено 17 декабря 2021 г.
  42. ^ Дамарджати, Дану. «Асал Мула Истилах Кампрет-Кадрун: Дари Персаинган Джокови против Прабово». detiknews (на индонезийском языке) . Проверено 3 июня 2022 г.
  43. ^ Ихсан, М. «Авал Мула Мункулня Истила Себонг, Кампрет, Кадрун ди Медсос». технологии (на индонезийском языке) . Проверено 3 июня 2022 г.
  44. ^ "Индонезия Серинг Дисбут Негара Коноха, Ини Аласания" . viva.co.id. ​29 января 2024 г. Проверено 25 апреля 2024 г.
  45. Тисара, Лаудия (19 октября 2020 г.). «Арти Джамет Купрой Ян Гамбаркан Сосок Метал Берпенампилан Сеаданья». liputan6.com . Липутан 6 Новости . Проверено 11 декабря 2021 г.
  46. ^ Зараваки, Ниса. «Apa Itu Mokondo? Sedang Viral di Media Sosial!». IDN Times (на индонезийском языке) . Проверено 16 мая 2024 г.
  47. ^ Дискуси Деган Rt. 6 Алайюби ТВ-Бапа Иту Йесус Атау Букан , получено 12 июня 2022 г.
  48. ^ Вопросы и ответы № 03 Memahami Surga RT6 (Tetangga Rt Sebelah) , получено 12 июня 2022 г.
  49. Warga RT 6 Menelpon Christian Prince, 27 мая 2022 г. , получено 12 июня 2022 г.
  50. ^ Аджарский RT 06 Такут Берхадапан Денган Седжара - Силахкан Анда Симак Я... , получено 12 июня 2022 г.
  51. HMC, Юлиус (4 июля 2022 г.). «Седжара Бердиринья RT 1 и 2, сампай Мункульня RT 16 дан RT 20». Ютуб . Канал Хидайя Муаллаф . Проверено 1 сентября 2022 г.
  52. Бен Абрахам, Валлент (21 мая 2022 г.). «Буат Варга RT 16 Тунджуккан Аятня Ди Мана Ада Ката Бахва Тухан Иту Тринитас Далам Алкитаб Кристен». Ютуб . Ответ миссионерам . Проверено 1 сентября 2022 г.
  53. HMC, Юлиус (15 июля 2022 г.). «Warga RT 16 сангат ингин Membaptis Celup Ustad Zuma selama 30 Menit». Ютуб . Дебат Панас на канале Хидайя Муаллаф . Проверено 1 сентября 2022 г.
  54. Октавия, Сьюзи Ратнасари (18 марта 2022 г.). «Arti Warga Vrindavan atau Prindapan yang Viral di Tiktok и Sering Dipakai di Instagram». pikiranrakyat.com . Медиа Блитар Пикирана Ракята . Проверено 3 июня 2022 г.
  55. ^ "Sering Disebut Netizen, Ini Alasan Mengapa Indonesia Dijuluki Negara Wakanda" . Travel.okezone.com . 16 декабря 2022 г. Проверено 5 мая 2024 г.
  56. ^ «Частицы». Бахаса Кита . Проверено 27 февраля 2014 г.
  57. ^ Галих, Баю, изд. (14 сентября 2018 г.). «Кандаан Гая Бербахаса «Анак Джаксел», Менгапа Феномена Ини Терджади?». Kompas.com (на индонезийском языке) . Проверено 26 октября 2021 г.
  58. ^ Цабит, Мумтадз Заид Бин. «25 Коса Ката Бахаса Джаксель, Бахаса Кентут янг Кини Мулай Дибикаракан Анак-Анак Муда! - Кабар Бесуки». kabarbesuki.pikiran-rakyat.com (на индонезийском языке) . Проверено 11 декабря 2022 г.
  59. ^ Афифулла, Иип. «10 Мем Кочак Бахаса Кентут Ини Бикин Пенген Джитак». IDN Times (на индонезийском языке) . Проверено 11 декабря 2022 г.
  60. ^ Эспри-Конауэй, ДеАндре (2024). «Bahasa Walikan Malang: лингвистические антропологические и социолингвистические данные». Harvard Dataverse . V5 . doi :10.7910/DVN/FFQGMZ.
  61. ^ На индонезийском языке: https://www.goodnewsfromindonesia.id/2019/02/23/boso-walikan-malang-dan-sejarah-panjang-para-pejuang
  • (на индонезийском) Онлайн-словарь индонезийского сленга с определениями, добавленными пользователями
  • SEASite руководство по произношению индонезийского языка Архивировано 2014-06-16 на Wayback Machine
  • (на индонезийском языке) Пусатбахаса: Бахаса прокем
  • (на индонезийском языке) Китаб Галлия - Камус бахаса галлон Индонезия, кари дан темукан арти ката-ката галли теркини
  • Учебник по индонезийскому сленгу от Fairy
  • (на индонезийском) Подростковый язык в подростковой литературе Архивировано 25.05.2005 на Wayback Machine
  • Сленговые частицы в индонезийском языке
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Индонезийский_сленг&oldid=1256524267"