Оригинальный текст был написан на иврите . Эта глава разделена на 12 стихов в христианских Библиях, но на 11 стихов в еврейской Библии, при этом стих 12 перенесен в начало главы 12. [ 7] [8]
В этой статье в целом используется общепринятая нумерация в христианских английских версиях Библии с примечаниями к нумерации в еврейских версиях Библии.
Библейский ученый Джон Дэй описывает этот раздел как изображение «неугасимой» любви Бога, что позволяет ему назвать его «одним из самых ярких моментов Ветхого Завета» [3] .
Куплет 1
Когда Израиль был ребенком, я любил его,
и из Египта воззвал Я сына Моего. [16]
«И из Египта воззвал Я сына Моего»: или «С того времени, как он (Израиль) был в Египте, Я назвал его сыном Моим» (согласно Бенгелю ) параллельно с использованием «из земли Египетской» в Осии 12:9 и Осии 13:4 . [6] Исход 4:22 показывает, что Израиль был назван «сыном Моим» Богом с периода пребывания в Египте (Исаия 43:1), и всегда говорится, что Бог «вел» или «вывел», а не «призвал» Израиль из Египта. [6] Матфей 2:15 цитирует это пророчество для пребывания Иисуса в Египте, а не Его возвращения из него. [6] Та же самая общая причина, а именно опасность вымирания, заставила Израиль в период его национального младенчества и младенца Иисуса (ср. Бытие 42:1–43:34; 45:18; 46:3, 4; Иезекииль 16:4–6; Иеремия 31:20) временно пребывать в Египте. [6]
Стих имеет два текстовых варианта: один — это стандартное прочтение « Из Египта призвал я сына моего », а второй встречается в греческой Септуагинте: « Из Египта призвал я детей его », что, вероятно, основано на небольшом изменении benei , «сын мой», в еврейском масоретском тексте на beneiu , «дети его», как возможный источник прочтения в Септуагинте. [17]
Стих 8
Как я могу отказаться от тебя, Эфраим?
Как я могу тебя передать, Израиль?
Как мне сделать так, чтобы тебе понравилась Адма?
Как мне сделать тебя похожим на Зебоима?
Сердце Мое трепещет во Мне;
Мое сочувствие задето. [18]
Адма и Севоим были городами на той же равнине, что и Содом и Гоморра , каждый со своим царем (Бытие 14:2) и, хотя они не упоминаются по имени в повествовании в Бытии , были разрушены вместе с Содомом и Гоморрой, как записано в общем термине «те города и вся равнина» (Бытие 19:25) или позже подробно «...что вся земля ее есть сера и соль и пожарище, ... как ниспровержение Содома и Гоморры, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей» (Второзаконие 29:22–23). [19] [20] Редакторы Иерусалимской Библии связывают «Содом и Гоморру» с яхвистской традицией, а «Адму и Севоим» — с элохистской традицией. [21]
«Сердце Мое во Мне бурлит»: или «сердце Мое во Мне изменилось», то есть «от гнева к жалости». [20]
«Мое сочувствие возбуждено»: с иврита : נכמרו נחומי , niḵ-mə-ru ni-khū-māy ; [22] почти такая же фраза встречается в Бытие 43:30, на иврите : נכמרו רחמיו , niḵ-mə-rū ra-khă-māw , [23] «его [Иосифа] сострадание [недра] было преодолено [к брату] .' [24] Слово, переведенное как «взволнован» или «был побежден» ( nik'meru ), по словам Раши, «согретый», имеет близкое родство с ассирийским kamâru , «бросать вниз», как в Осии 10: 5 для k'mârîm , "(идолопоклоннические) священники". [24] Слово "симпатия" происходит от еврейского nikhumim , от Piel נִחֵם , существительного от הבוד , менее определенного, чем rakhamim , "кишки", как "место эмоции». [20]
Стихи 8–9 представляют собой один из самых трогательных отрывков в еврейской Библии, где Яхве борется с муками своей любви, осознавая, что он не может полностью уничтожить Израиль, как он это сделал с Адмой и Цевоимом. [25]
Стих 10
Они пойдут вслед Господа.
Он будет рычать, как лев.
Когда Он рычит,
Тогда придут с запада, дрожа, его сыновья. [26]
Дэй считает, что этот стих, вероятно, является более поздним добавлением. [3]
Божье обвинение против Ефрема (11:12)
(Стих 12:1 в еврейской Библии)
Ефрем окружил Меня ложью,
и дом Израилев — с обманом.
Но Иуда все еще ходит с Богом,
и верен Святому. [27]
«Святой» или «святые». [28]
Намек на ложь и обман Израиля, в котором также упоминается Иуда . Это перекликается с Осией 12:1, 3, 7. [25]
^ Барнс, Альберт . Заметки о Ветхом Завете. Лондон, Blackie & Son, 1884. Переиздание, Гранд-Рапидс: Baker Books, 1998. В данной статье использован текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
^ abc Joseph S. Exell; Henry Donald Maurice Spence-Jones (редакторы). The Pulpit Commentary . 23 тома. Первая публикация: 1890. В данной статье использован текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
↑ Иерусалимская желчь (1966), сноска k в Осии 11:8
↑ Осия 11:12: MEV или Осия 12:1 в еврейской Библии
↑ Примечание к Осии 11:12 в MEV
Источники
Коллинз, Джон Дж. (2014). Введение в Еврейские Писания. Fortress Press. ISBN9781451469233.
Дэй, Джон (2007). "27. Осия". В Бартон, Джон ; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое (мягкое) издание). Oxford University Press. стр. 571– 578. ISBN978-0199277186. Получено 6 февраля 2019 г. .
Фицмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: William B. Eerdmans Publishing Company. ISBN9780802862419.
Хейс, Кристин (2015). Введение в Библию. Издательство Йельского университета. ISBN978-0300188271.
Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans. ISBN0-8028-0788-7. Получено 26 января 2019 г. .
Внешние ссылки
еврейский
Осия 11 Иврит с параллельным английским
Осия 11 на иврите с комментариями Раши
Кристиан
Перевод Осии 11 на английский язык с параллельной латинской Вульгатой. Архивировано 08.02.2017 на Wayback Machine