Оригинальный текст был написан на иврите . Эта глава разделена на 16 стихов в английских христианских Библиях, но на 15 стихов в еврейской Библии, где стих 16 пронумерован как Осия 14:1. [6] [7] [a] Эта статья в целом следует общепринятой нумерации в христианских английских версиях Библии с примечаниями к нумерации в еврейских версиях Библии.
Текстовые свидетельства
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите , принадлежат к традиции масоретских текстов , в которую входят Codex Cairensis (895), Петербургский кодекс пророков (916), Алеппский кодекс (10 век), Ленинградский кодекс (1008). [11] Фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря , включая 4Q78 (4QXII в ; 75–50 гг. до н. э.) с сохранившимися стихами 3–10, 15–16 (стих 13:16 = 14:1 в масоретском тексте); [12] [13] [14] [15] и 4Q82 (4QXII г ; 25 г. до н. э.) с сохранившимися стихами 1, 6–8?, 11–13. [13] [16] [17] [18]
Библейский комментарий Джеймисона -Фоссета-Брауна предполагает, что главы 13 и 14 «вероятно относятся к смутным временам, последовавшим за убийством Факея Осией » . [5] Факей был восемнадцатым и предпоследним царем Израиля ; Осия стал его преемником примерно в 732 г. до н. э. [21] Девтерономическая история описывает это событие в 4 Царств 15:30 .
Содержание и комментарии
Куплет 1
Когда Ефрем говорил, дрожа,
он был превознесен в Израиле.
Но он навлек на себя вину из-за поклонения Ваалу и умер. [22]
«Когда говорил Ефрем, трепеща, он был превознесен в Израиле»: Этот перевод поддерживается сирийской версией: «Когда говорил Ефрем, трепеща, тогда он был и был велик в Израиле». [23] Халдейская версия поддерживает этот перевод парафразом: «Когда говорил кто-либо из дома Ефрема, трепет объял народы». [23]
«Ефрем»: относится к региону горы Ефрем, где находилась царская резиденция Самарии, а не к колену Ефремову, выступая в качестве синекдохи местоположения его жителей (царь Самарии; ср. Осия 5:13; 8:8, 10). [24]
«Дрожь»: от еврейского слова רתת , retheth , которое не встречается в других местах ( hapax legomenon ) и может быть переведено как: «было дрожание». [23] Это слово имеет родственный корень в арамейском языке с приписанным ему значением «бояться, содрогаться, трепетать». [23] Оно засвидетельствовано в 1QH 4:33, означая «трепет» и используется как синоним с רַעַד , raʿad , «трясущийся», которое появляется в иврите Мишны для значения «трепет», что также отражено в греческих редакциях Акилы, Симмаха и Феодотиона, а также в латинской Вульгате Иеронима. [25] Слово רֶטֶט , re-ṭeṭ , в Иеремии 49:24, означающее «страх», похоже и по смыслу, и по звучанию. [23] Греческая Септуагинта переводит это слово как δικαιώματα , dikaiomata , что означает: «По слову Ефрема да будут приняты постановления для него в Израиле», то есть «когда говорил Ефрем, остальные израильтяне соглашались с его постановлениями и правами, почитая его власть». [23]
«Возвышенный»: от иврита נשא , nasaʾ (Qal перфект третьего лица мужского рода единственного числа, согласно масоретскому тексту ), «вознес», то есть его голову, как в «возвысил себя». Обычно для этого смысла используется форма Hithphil, но также используется форма Qal (ср. Псалом 89:10; Наум 1:5). [23] Септуагинта и сирийский язык отражают традицию огласовки נִשָּׂא , nisaʾ (Niphal перфект третьего лица мужского рода единственного числа), «он был вознесен». [26]
«Соблазнился в Ваале»: то есть «в отношении Ваала, поклоняясь ему» (3 Царств 16:31), как при Ахаве , поэтому в этот пик вины Ефрем «умер» (ср. Римлянам 7:9). [5] Адам должен был умереть в день своего греха, хотя это не было явно исполнено до более позднего времени (Бытие 2:17; 5:5), и Израиль также представлен как политически мертвый в Иезекииле 37:1-28. [5] Слава Ефрема исчезла из-за идолопоклонства. [5]
Куплет 4
Но Я Господь, Бог твой, из земли Египетской;
Ты не знаешь Бога, кроме меня,
и кроме меня нет спасителя. [27]
«Нет Бога, кроме Меня»: Как в песне Моисея, Бог говорит: «Посмотрите, что Я, Я Сам, и нет Бога, кроме Меня:...» (Второзаконие 32:39). Исаия повторяет то же самое: «Есть ли Бог, кроме Меня? Нет Бога, и я не знаю другого» Исаия 44:8; и «Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного и Спасителя; нет иного. Ко Мне обратитесь, и будете спасены, ибо Я Бог, и нет иного» Исаия 45:21, Исаия 45:2; и «Я Господь, это — имя Мое, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам» Исаия 42:8. : "Что Бог и Спаситель есть Христос; Бог, потому что Он сотворил; Спаситель, потому что, став Человеком, Он спас. Поэтому Он пожелал называться Иисусом, т. е. Спасителем. Воистину, "кроме" Него, "нет Спасителя, и нет спасения ни в ком ином, ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись" Деяния 4:12. "Недостаточно признать в Боге это качество Спасителя. Его нельзя делить с "никем другим". Тот, кто связывает с Богом какую-либо власть решать вопрос о спасении человека, создает идола и вводит нового Бога". [28]
Стих 9
О, Израиль, ты погубил себя;
но во мне помощь Твоя. [29]
«Ты уничтожил себя»: от иврита שִׁחֶתְךָ , шихетеха (Piel, перфект, третье лицо, мужской род, единственное число, от שָׁחַת , шахат , «уничтожать» с суффиксом второго лица, мужской род, единственное число), буквально, «он уничтожил тебя». [30] Это может быть переведено как «он уничтожил тебя»; [31] «Это» может относиться либо к тельцу (поддерживаемому кимчи), либо к «идолопоклонству» или царю, или, скорее, ко всем грехам Израиля. [32]
Стих 11
Во гневе Моем Я дал тебе царя,
И забрал его во гневе Моем. [33]
Этот стих рассматривается в Библейском комментарии Джеймисона-Фоссета-Брауна как показательный для исторического контекста Осии. [5]
«Я буду твоим наказанием»: в Септуагинте переведено как «где твое наказание?» [38]
«Я буду твоей погибелью!», что в Септуагинте переводится как «Где твое жало?» [39]
Этот стих показывает, что Израиль находится во власти Смерти ( mawet ) и могилы ( Sheol ), но из-за отсутствия вопросительной частицы ha он имеет положительное значение: «Я искуплю их от власти Шеола», как следует из слов Павла в 1 Коринфянам 15:55. [40]
Стих 16
Самария опустеет;
ибо она восстала против Бога своего:
они падут от меча:
их младенцы будут разбиты в куски,
и женщины их с детьми должны быть разорваны. [41]
Этот стих пронумерован как Осия 14:1 в масоретском тексте, где местоимения «их» стоят в единственном числе, «ее». [42]
^ В версии короля Якова 1611 года [ 8 ] Осия 13 содержит шестнадцать стихов, за ней следует Осия 14 с девятью. То же самое происходит и в современных английских переводах Библии. [9] Текущие римско-католические переводы Библии [10] помещают Осию 13:16 в начало главы 14, которая содержит в общей сложности десять стихов.
^ Мецгер, Брюс М. и др. Оксфордский компаньон Библии . Нью-Йорк: Oxford University Press, 1993
^ Кек, Леандер Э. 1996. Новая толковательная Библия: Том: VII . Нэшвилл: Абингдон.
^ abcdef Роберт Джеймисон, Эндрю Роберт Фоссет; Дэвид Браун (1871), Комментарий ко всей Библии на Осию 13. В этой статье используется текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
↑ Книга Осии, глава 13 и глава 14 Еврейской Библии на иврите и английском языках согласно изданию JPS 1917 года .
^ abcdefg Джозеф С. Экселл; Генри Дональд Морис Спенс-Джонс (редакторы). The Pulpit Commentary . 23 тома. Первая публикация: 1890. В данной статье использован текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
^ Барнс, Альберт . Заметки о Ветхом Завете. Лондон, Blackie & Son, 1884. Переиздание, Гранд-Рапидс: Baker Books, 1998. В данной статье использован текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
^ «perdidit te», Ватаблус, Кальвин, Юний и Тремеллиус, Пискатор, Занкиус, Де Дье, Ривет; «испорченный те», Кокцей. [ нужны разъяснения ]
^ Джон Гилл . Изложение всей Библии Джона Гилла. Изложение Ветхого и Нового Завета. Опубликовано в 1746-1763 гг. В этой статье использован текст из этого источника, который находится в общественном достоянии .
Коллинз, Джон Дж. (2014). Введение в Еврейские Писания. Fortress Press. ISBN9781451469233.
Дэй, Джон (2007). "27. Осия". В Бартон, Джон ; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое (мягкое) издание). Oxford University Press. стр. 571– 578. ISBN978-0199277186. Получено 6 февраля 2019 г. .
Фицмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: William B. Eerdmans Publishing Company. ISBN9780802862419.
Хейс, Кристин (2015). Введение в Библию. Издательство Йельского университета. ISBN978-0300188271.
Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans. ISBN0-8028-0788-7. Получено 26 января 2019 г. .
Внешние ссылки
еврейский
Осия 13 Иврит с параллельным английским
Осия 13 на иврите с комментариями Раши
Кристиан
Перевод Осии 13 на английский язык с параллельной латинской Вульгатой. Архивировано 11.02.2017 на Wayback Machine