Франгле

Смесь французского и английского

Franglais ( французский: [fʁɑ̃ɡlɛ] ) или Frenglish ( / ˈf ŋ ɡ l ɪ ʃ / FRENG -glish ) — французская смесь , которая сначала относилась к чрезмерному использованию английских слов носителями французского языка [1] , а затем к диглоссии или макаронической смеси французского ( français ) и английского ( anglais ) [2] .

Этимология

Слово Franglais впервые было засвидетельствовано во французском языке в 1959 году [3], но оно было популяризировано академиком, романистом и критиком Рене Этиемблем в его обличении чрезмерного использования английских слов во французском языке, Parlez-vous franglais?, опубликованном в 1964 году. [4] До французского термина существовало английское обозначение Frenglish , впервые зафиксированное в 1937 году [5] Другие разговорные смеси для английского языка, на который оказал влияние французский, включают Franglish (записано с 1967 года), Frenchlish (1974) и Fringlish (1982). [6]

английский смысл

Типичный торговый центр в Ла-Рошели на западе Франции демонстрирует множество примеров использования английского языка.

В английском языке Franglais означает сочетание английского и французского. Это вызывает лингвистические концепции смешанного языка и варварства . Причины этого смешения могут быть вызваны лексическими пробелами , родным двуязычием, попытками населения имитировать язык, которым оно не владеет свободно (иногда известный как креолы/пиджины), или юмористическим намерением. Franglais обычно состоит либо из заполнения пробелов в знании французского языка английскими словами, использования ложных друзей или говорения на французском языке, который (хотя и якобы «французский») не будет понят франкоговорящим, который также не знает английского (например, путем использования буквального перевода английских идиоматических фраз).

Вот несколько примеров франгле:

  • Долговременно, pas voir.  - 'Давно не виделись.' [7] [8]
  • Я твой водитель в центре города.  – «Я собираюсь поехать в центр города». ( Je vais conduire au center-ville ) [9]
  • Я очень устал.  - 'Я устал.' ( Je suis Fatigué (e) ) [10] [8]
  • Мне плевать.  - 'Мне все равно.' ( Ça m'est égal или Je m'en fiche ) [11] [10] [8]
  • J'agree.  – «Я согласен». ( D'accord ) [8]

В английском юморе

Настоятельница Чосера ничего не знала о французском языке Франции , а только о языке Стратфорд-атте-Боу (' французский кокни '). Подобные смешения встречаются на более поздних стадиях развития французского права , например , знаменитый ответчик, который "ject un brickbat a le dit Justice, que narrowly mist" ("бросил кирпичную крошку в упомянутого судью, которая едва промахнулась"). [12]

Другой пример из английской литературы можно найти в «Генрихе V» Уильяма Шекспира . В акте 3, сцене 4 [13] французская принцесса пытается выучить английский язык, но, к сожалению, foot, произносимое ее служанкой, звучит слишком похоже на foutre (вульгарное французское слово для «семя» или «иметь половой акт», когда используется как глагол), а gown — на con (французское слово для « пизда », также используется в значении «идиот»). Она решает, что английский язык слишком непристойный.

Литературный пример наслаждения меланжем можно найти в произведении Роберта Сёртиса « Прогулки и веселье Джоррокса » :

« Вы будете есть cinq fois каждый день», — сказала она; « cinq fois », — повторила она. — «Хм!» — сказал себе мистер Джоррокс, — «что это может значить? — cank четыре раза — четыре раза по пять — двадцать — есть двадцать раз в день — это невозможно!» « Oui, Monsieur, cinq fois », — повторила графиня, считая по пальцам. — «Café в девять утра , déjeuner à la fourchette в один час, dîner в cinq heure, café в шесть часов и souper в neuf hour.

Американский писатель XIX века Марк Твен в своей книге «Простаки за границей » привел следующее письмо парижскому домовладельцу: [14]

ПАРИЖ, 7 июля. Господин домовладелец. Сэр: Пуркуа, не припасли ли вы немного савона в своих спальнях? Est-ce que vous pensez, я украду это? La nuit passée, ты взял с меня плату за две свечи, когда у меня была только одна; hier vous avez взимал с меня плату за глас , когда у меня его вообще не было; Tout les jours, вы нападаете на меня в какой-нибудь новой игре, но лучше не сыграйте со мной в этот савон- додж дважды. Савон — необходимая часть жизни для любого человека, кроме француза, et je l'aurai hors de cet hotel, иначе он создаст проблемы. Ты меня слышишь. Аллоны. БЛЮХЕР.

Юморист Майлз Кингтон вел регулярную колонку «Давайте поговорим по-французски», которая публиковалась в британском журнале Punch в конце 1970-х годов. Эти колонки были собраны в серию книг: Let's Parler Franglais , Let's Parler Franglais Again! , Parlez-vous Franglais? , «Давайте поговорим по-французски: еще один темп» , «Женщина французского лейтенанта» и другие литературные шедевры .

Несколько иной подход был использован в работе Луиса ван Рутена « Mots d'Heures: Gousses, Rames: The D'Antin Manuscript ». [15] Здесь английские детские стишки написаны с использованием бессмысленных французских фраз, которые призваны напоминать звучание английских слов, а полученные французские тексты представлены как исторический манускрипт и снабжены псевдоизученными комментариями.

Еще одна классика — «Sky My Husband! Ciel Mon Mari!» Жана Лу Шифлета , что является буквальным переводом французского на английский. Однако в этом контексте правильный перевод ciel...! — «небеса...!»

В фильме Монти Пайтона 1975 года «Монти Пайтон и Священный Грааль » французский страж замка ( Джон Клиз ) приказывает своим товарищам-стражникам « Fetchez la vache », когда король Артур ( Грэм Чепмен ) не хочет уходить . Другие французские стражники отвечают: « Quoi? », и он повторяет: « Fetchez la vache! » Стражники наконец понимают: fetch la vache («корова»), которую они затем катапультируют в бриттов. [16]

французский смысл

Во французском языке franglais относится к использованию английских слов, которые иногда считаются нежелательными заимствованиями или плохим сленгом. Примером может служить le week-end (также weekend ), которое используется во многих французских диалектах, у которых нет синонима; однако канадцы вместо этого используют la fin de semaine («конец недели»), хотя fin de semaine во Франции относится к концу рабочей недели, т. е. четвергу и пятнице. Franglais также относится к существительным, образованным от англосаксонских корней или от недавних английских заимствований (сами по себе не всегда английских по происхождению), часто путем добавления -ing в конце популярного слова, например, un parking («автостоянка или парковка» альтернативно un stationnement в канадском французском, хотя stationnement означает «действие парковки или состояние припаркованности» в европейском французском); un camping («кемпинг»); и du shampoing («шампунь», но произносится [ʃɑ̃pwɛ̃] , а не */ʃɑ̃pu.iŋ/ ), который был стандартизирован и появлялся на многих этикетках французских средств по уходу за волосами по крайней мере с 1960-х годов. Несколько слов, которые вошли во французский язык, произошли от английских корней, но вообще не встречаются в английском языке, например, un relooking («преображение») и un rugbyman («игрок в регби»). Другие основаны на неправильном понимании английских слов, например: un footing означает «пробежка или бег», а не «фронт»; un tramway означает «трамвай», а не «трамвайные пути». Еще некоторые основаны на неправильном понимании английской пунктуации, например, un pin's [ dubiousdiscussion ] [ оригинальное исследование? ] (с апострофом как в единственном, так и во множественном числе) означает «булавка на лацкане»; или порядок слов, например, un talkie-walkie [ сомнительныйобсудить ] [ оригинальное исследование? ] означает «рация» (ручная двухсторонняя радиостанция). Те, кто не говорит по-английски, могут полагать, что такие слова существуют в английском языке. Однако в Канаде , где говорят и на английском, и на французском, такие выражения, как footing и relooking , не используются.

Некоторые примеры Franglais на самом деле воображаемые или примеры слов, заимствованных из одного языка в другой в направлении, противоположном тому, во что верят многие люди. Люди, не имеющие лингвистического образования или не удосуживающиеся заглянуть в словари, склонны создавать и увековечивать такие городские легенды о Franglais. Например, многие нумизматы считают, что французское написание piéfort английского термина piedfort является результатом воображаемого повторного введения английского неправильного написания. Фактически, написание piéfort встречается во французских словарях как альтернатива pied-fort и даже как единственное написание, данное в издании Dictionnaire de l'Académie française 1932–1935 годов [17] , а этимология, выведенная профессиональными лингвистами и показанная в этих словарях, показывает, что изменение в написании произошло во французском языке. [18] [19]

Благодаря всемирной популярности Интернета во французский язык были введены относительно новые английские слова (например, e-mail и mail , относящиеся либо к электронной почте, либо к адресу электронной почты). Эквивалент английского слова e-mail, полученного от французских корней, был придуман в квебекском французском языке и продвигался правительством Квебека: courriel (от courrier électronique ), и этот термин теперь широко используется там. Académie française также предложила использовать аббревиатуру mél. (от message électronique ) по аналогии с аббревиатурой tél. для слова «телефон», для использования перед адресом электронной почты; [20] однако термин mél. , который примерно соответствует английскому произношению mail , теперь используется во Франции более широко, чем предписано. Другим примером из французского языка является слово look . Эквивалент английского глагола to look at во французском языке — regarder, но существительное a look (то есть то, как что-то выглядит или оформлено) во французском языке превратилось в un look , так что предложение «Эта банка Pepsi имеет новый вид» на французском языке будет выглядеть так: « Cette cannette de Pepsi a un nouveau look ».

Во Франции

Карта пролива Ла-Манш , естественного барьера между франкоговорящими и англоговорящими общинами

После Второй мировой войны во Франции началась негативная реакция на растущее использование там английского языка. «Коррупция национального языка» воспринималась некоторыми как равносильная нападению на идентичность самой страны. В этот период все больший импорт американских товаров привел к все более широкому использованию некоторых английских фраз во французском языке. Меры, принятые для замедления этой тенденции, включали государственную цензуру комиксов и финансовую поддержку французской киноиндустрии и франкоязычного дубляжа. Несмотря на государственную политику против распространения английского языка, франгле набирает популярность как в письменной, так и в устной речи.

В последние годы во французских СМИ все чаще встречаются английские выражения:

  • В телевизионных реалити-шоу часто используются английские названия, такие как Loft Story , Star Academy , Popstars и Secret Story .
  • Ведущая национальная газета Le Monde публикует еженедельную подборку статей The New York Times полностью на английском языке и использует англицизмы, такие как newsletter , chat и e-mail, вместо французских замен ( bavardage / clavardage для «chat» или courriel для «e-mail»).
    • Обратите внимание, что если вы скажете французу bavardage вместо интернет-чата, это может сбить его с толку, так как bavardage во Франции относится к реальному разговору и редко используется в интернет-контексте. Слово clavardage (смесь clavier «клавиатура» и bavarder «чат») едва ли известно за пределами Канады. Слово chat в письменной форме также может сбивать с толку, так как изначально оно означает «кот» на французском языке; таким образом, иногда можно увидеть уникальное переписывание tchat .
  • В блокбастере Джеймса Хута «Брис де Нис » (произносится так, как будто это английский язык) франгле используется в сатирическом смысле, чтобы высмеять подростков и других модных людей, которые используют английские слова, чтобы казаться крутыми.

Большинство поставщиков телекоммуникационных и интернет-услуг используют выражения на английском и французском в названиях продуктов и рекламных кампаниях. Ведущий оператор France Télécom отказался от акцентов в своем корпоративном логотипе. В последние годы он изменил названия своих продуктов на более модные выражения, такие как Business Talk, Live-Zoom, Family Talk. Дочерняя компания мобильной связи France Télécom Orange SA управляет франчайзинговой розничной сетью под названием mobistores . Ее дочерняя компания в сфере интернет-услуг, ранее известная как Wanadoo (вдохновленная американским сленговым выражением wanna do ), предоставляет популярную услугу triple play через свой кабельный модем Livebox . Вторым по величине поставщиком интернет-услуг во Франции является Free , который предлагает свой freebox . Приставки , предлагаемые многими другими поставщиками, также следуют этой тенденции (например, Neuf-box, Alice-box и т. д.), и само слово box постепенно начинает относиться к этим приставкам.

SNCF , государственная железнодорожная компания, недавно представила программу лояльности клиентов под названием S'Miles. Тем временем Air France переименовала свою программу для часто летающих пассажиров Fréquence Plus в Flying Blue. Парижское транспортное управление RATP также недавно представило систему бесконтактной продажи билетов с помощью смарт-карт (подобно карте Oyster в Лондоне ) под названием NaviGO .

Государственные органы, такие как Académie française и Conseil supérieur de la langue française, обычно предлагают альтернативные слова для англицизмов. Принятие таких слов значительно различается; например, ordinateur и logiciel существовали до того, как английские слова computer и software достигли Франции, поэтому они принимаются (даже за пределами Франции в случае ordinateur ). С другой стороны, vacancelle не смог заменить weekend или fin de semaine (последнее в настоящее время используется в Канаде). Слово courriel , эквивалентное «e-mail», придуманное и используемое во франкоговорящей Канаде , набирает популярность в письменном европейском французском языке. Однако большинство французских пользователей Интернета обычно говорят о mail без префикса «e-». Обратите внимание, что английские слова часто короче, и они обычно придумываются первыми (французские альтернативы, как правило, задумываются только после того, как исходное слово уже придумано, а затем они долго обсуждаются, прежде чем войти в употребление). Отчасти поэтому они, как правило, продолжают использоваться.

Альтернативные слова, предлагаемые Французской академией, иногда плохо воспринимаются технически подкованной аудиторией и непонятны для нетехнологически подкованной аудитории. Предлагаемые термины могут быть двусмысленными (часто потому, что они придуманы на основе фонетики, таким образом скрывая свою этимологию), что приводит к бессмыслице (например, cédéroms réinscriptibles для CD-RW (дословно «перезаписываемые CD-ROM», несмотря на то, что ROM означает «постоянная память»). Некоторые слова считаются некрутыми, например, tchat (образовано добавлением t- к chat ) или dévédé (образовано путем фонетического написания DVD ).

Использование английских выражений очень распространено в молодежном языке , который сочетает их с игрой слов верлан . Буква j иногда шутливо произносится как в английском языке в таких словах, как jeunes ('молодежь'), передается как /dʒœns/ и, таким образом, пишется djeun's , чтобы обозначить эту тенденцию. [ dubiousdiscussion ]

В Канаде

Квебек

Карта Квебека в Канаде

Квебек — единственная провинция Канады с преобладающим французским населением и единственная «де-юре» (но не «де-факто») моноязычная юрисдикция. Нью-Брансуик официально двуязычен, а другие провинции, хотя и в основном англоговорящие , официально не являются англоязычными .

Когда говорящий использует кальки и заимствованные слова в речи, которая включает английские или французские слова и грамматические структуры в сочетании, это иногда называют франгле или смешанным языком . Montreal Gazette исследовала эту так называемую «лингвистическую мозаику». [21]

Квебекский французский имеет давние заимствования из английского языка из-за исторического сосуществования двух речевых сообществ в Квебеке (и особенно вокруг Монреаля ). Аналогичным образом, квебекский английский , язык англоговорящего меньшинства, заимствовал много французских слов, таких как dépanneur ('магазин у дома'), autoroute ('шоссе'), stage ('стажировка'), circular ('листовка', от слова circulaire , распространяемая брошюра) и многие другие (см. Квебекский английский ) . Это постоянные и давние черты местного использования, а не недавняя сленговая импровизация любого говорящего или группы единомышленников с плохим знанием другого языка. [22]

Эти выражения в основном стали частью общего языка/регистра, рожденного из взаимной уступки друг другу. Фактически, значительное двуязычное сообщество в Монреале и его окрестностях иногда ссылается на франгле, обычно после того, как наблюдатель укажет, что кто-то использовал различные французские и английские слова, выражения или предлоги в одном предложении, что на удивление часто встречается в различных разговорных регистрах .

Другие регионы Канады

Канадский французский — это французский, на котором говорят в Канаде. Ученые спорят, в какой степени смешение языков можно отличить от других механизмов, таких как переключение кодов, субстраты или лексические заимствования. Смешанный язык возникает у населения, которое свободно говорит на обоих языках.

Слово Franglais относится к давним и стабильным смесям английского и французского языков, на которых говорят в некоторых городах, поселках и сельских районах других канадских провинций: Нью-Брансуик , Новая Шотландия , Онтарио , Манитоба и Ньюфаундленд . Такое смешение используется в северных регионах штата Мэн (США) (см. Chiac и Acadian French ). Утверждается [ кто? ] , что эта смесь использует примерно равные пропорции каждого языка (за исключением Ньюфаундленда), хотя она, скорее всего, будет понята франкоговорящим, поскольку в ней обычно используются английские слова во французском произношении и грамматике.

На франгле обычно говорят во франкоязычных школах в Онтарио и Альберте, а также в школах DSFM ( Division scolaire franco-manitobaine ) в Манитобе, где ученики могут говорить по-французски как на родном языке, но будут использовать английский как предпочтительный язык, но будут использовать термины, связанные со школой, именно на французском (например, «Let's go to the bibliothèque », вместо «Let's go to library»). Поскольку во многих французских школах и классах погружения во французский язык действует строгая политика «только французский», английский или франгле используется вне класса, между учениками. [ требуется ссылка ]

Из-за двуязычной упаковки продукта говорящие и читающие могут формировать новые произношения, которые становятся терминами. Например, кто-то может произнести слова на упаковке крепкого чеддера и назвать его «старый форт».

Ошибочные и нестабильные употребления

Franglais, в смысле ошибочного использования носителями второго языка , встречается по всей Канаде. Примером англицизма, превратившегося во Franglais, является неправильный перевод английских фраз на французский язык студентами, которые не знают канадского французского слова. Например, хот-дог иногда называют un chien chaud , когда французское слово просто un hot dog . (Однако правительство Квебека само продвигало такие выражения, как chien chaud для «хот-дога» и hambourgeois для « гамбургера », ни одно из которых не получило широкого признания.) В некотором смысле путаница в отношении того, какое выражение является более правильным, и акцент, который многие школы погружения делают на исключении англицизмов из словарного запаса студентов, способствовали использованию Franglais. [ необходима цитата ] Franglais также может медленно проникать в употребление из-за неправильного произношения и опечаток многих двуязычных канадцев. Распространенные ошибки, которые допускают студенты, обучающиеся по методике погружения или двуязычные студенты, включают неправильное склонение и ударение в слогах, неправильное удвоение согласных, странные сочетания гласных в написании и использование комбинаций префиксов и суффиксов из английского языка.

В последнее время [ когда? ] канадская молодежная культура (особенно в Британской Колумбии и юго-восточном Онтарио) намеренно использует франглайс для его комических или эвфемистических характеристик, например, заменяя английские ругательства французскими. Некоторые англоговорящие канадцы, особенно англо-квебекцы и те, кто живет в юго-восточном Онтарио, эвфемистически используют квебекские sacres (т. е. религиозные слова, такие как sacrament, как ругательства ) вместо того, чтобы ругаться на английском.

Псевдоанглицизмы

Существует особая форма франглиша, которая представляет собой заимствование английских слов со значениями, альтернативными их использованию в английском языке.

Это такие слова, как forcing ('a scramble', 'a rush', 'a strong effort') или bronzing ('a tan', 'the act of sunbathing'), образованные путем добавления английского окончания -ing к глаголу из французского языка (например, forcer 'to force' или bronzer 'to tan') для образования нового существительного. Это сленг или неформальные слова в лучшем случае, и они не являются общепринятыми.

Другой тип ложного англицизма происходит от сокращения английского имени, при котором сохраняется только первое слово (в то время как важным словом является последнее). Например, фрак обозначается словом smoking , заимствованным в конечном счете из « smoking jacket ». Однако британцы используют dinner jacket , а американцы используют tuxedo (или tux ); в английском языке smoking используется только как причастие и как герундий . Другим примером является использование слова clap для « clapperboard », используемого в кинопроизводстве.

Это либо французские конструкции, которые копируют английские правила, либо сдвиги смысла, которые влияют на заимствования.

В Камеруне

В Камеруне проживает значительное количество англо- и франкоговорящего населения, что является наследием его колониального прошлого как Британского Южного Камеруна и Французского Камеруна . Несмотря на лингвистически сегрегированное образование после обретения независимости, многие молодые камерунцы в городских центрах сформировали версию франглайза/франглиша из английского, французского и камерунского пиджин-инглиша, известную как камфранглайз или франанглайз . Многие органы образования не одобряют его и запрещают его в своих школах. Тем не менее, молодежный культурный жаргон приобрел популярность и имеет растущую музыкальную сцену. [23]

В других частях мира

В Лондоне говорят на французском языке, поскольку там проживает много франкоговорящего населения .

Франгле также процветает в сообществах, где распространен несовершенный англо-французский двуязычие. Офис Организации Объединенных Наций в Женеве назван так в подражание французскому à Genève , а не ожидаемому " in Geneva".

Другой пример — государственные служащие в учреждениях Европейского Союза ( Европейский парламент , Европейская комиссия , Европейский суд ), базирующиеся в двуязычном Брюсселе (французский и голландский) и Люксембурге ( люксембургский и немецкий ). Они часто работают на английском языке, но их окружает франкоязычная среда, которая влияет на их английский язык (например, «Я стажер в Комиссии и ищу новую должность в консалтинговой компании», имея в виду стажировки).

Песни

  • Известной песней с содержательными текстами на французском языке была " (Si Si) Je Suis un Rock Star ", написанная и записанная Биллом Уайманом . Пластинка достигла 14-го места в UK Singles Chart в 1981 году.
  • Песня «Je Suis Une Dolly» группы Dolly Rockers отсылает к французской культуре, исполняясь для француза.
  • Песня «For Me, for Me, Formidable» Шарля Азнавура повествует о трудностях французского певца, пытающегося спеть песню о любви англичанке.
  • Песня «I Want to Pogne» группы Rock et Belles Oreilles .
  • «Это не потому, что ты есть» Рено .
  • «Я пошёл на рынок, mon p'tit panier sous mon bras» — популярная акадийская песня, прославленная Жилем Виньо .
  • « Мишель » группы «Битлз» («Мишель, моя красавица», эти слова хорошо сочетаются друг с другом: ma Michelle и т. д.).
  • « L’amour à la française », французская песня на конкурсе песни «Евровидение 2007» .
  • Квебекский музыкант Даниэль Лануа написал много песен на французском языке, в том числе «O Marie» и «Under a Stormy Sky» из своего альбома 1989 года Acadie, а также «The Collection of Marie Claire» из своего альбома 1993 года For the Beauty of Wynona .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Маленький Роберт
  2. ^ P. Rowlett (2010), «Franglais», Краткая энциклопедия языков мира , Elsevier, стр. 425–426, ISBN 9780080877754
  3. ^ "franglais, n.", OED Online , Oxford University Press, декабрь 2021 г. , получено 9 февраля 2022 г.
  4. ^ Маленький Роберт
  5. ^ Ламберт, Джеймс (2018). «Множество «лишеев»". Английский во всем мире. Журнал разновидностей английского языка . 39 : 1–33 [14]. doi :10.1075/eww.00001.lam.
  6. ^ Ламберт, Джеймс (2018). «Множество «лишеев»". Английский во всем мире. Журнал разновидностей английского языка . 39 : 1–33 [24]. doi :10.1075/eww.00001.lam.
  7. ^ Кингтон, Майлз (1983). «Давайте поговорим по-французски». Ударить кулаком . Том. 284, нет. Часть 1. Лондон. п. 18.
  8. ^ abcd Brandreth, Gyles (2015). "F is for Franglais Spoken Here". Игра слов: изобилие каламбуров, анаграмм и других диковинок английского языка . Лондон: Hodder & Stoughton.
  9. ^ Зата, Мутия (2014). «Bahasa Gaul di Prances (La Langue des Jeunes)». Cas Cis Cus Lancar Bahasa Prances tanpa Kursus (на индонезийском языке). Руанг Ката. п. 227.
  10. ^ ab Rouse, Arthur E. (2011). Amglish в, Like, Ten Easy Lessons . Ланхэм, Мэриленд: Rowman & Littlefield. стр. 188.
  11. ^ Беннетт, Мейси (1912). Золотая тщеславность . Лондон: Mills & Boon, Ltd. стр. 48.
  12. ^ Юридический язык, Питер Тирсма, с. 33
  13. ^ "Генрих V (Modern, Folio) :: Интернет-издания Шекспира".Для лучшего просмотра гипертекстовых аннотаций отключите автоперевод браузера.
  14. Твен, Марк (2004-06-22). Невинные за границей – через Project Gutenberg .
  15. 1967, Нью-Йорк: Viking Adult, ISBN 0-670-49064-4 
  16. Сцена во французском замке из «Монти Пайтон и Священный Грааль».
  17. ^ "ПИФОРТ: Определение ПЬЕФОРА" . Национальный центр ресурсов Textuelles et Lexicales (на французском языке) . Проверено 5 ноября 2022 г.
  18. ^ Трезор французского информатического языка, 1971–1994 гг.
  19. ^ 8-е издание Dictionnaire de l'Académie Frenchaise, 1932–1935 гг.
  20. ^ "Французский язык-курантские вопросы" . Архивировано из оригинала 15 февраля 2001 г. «Французский язык-Вопросы языка». Архивировано из оригинала 14 мая 2011 г. Проверено 26 августа 2011 г.
  21. ^ "Frenglish: Монреальское устное изложение - Montreal Gazette". Архивировано из оригинала 2012-11-16.
  22. ^ "Монреаль от А до Я: I — это идентичность". Montreal Gazette . 2014-06-17 . Получено 2018-04-16 .
  23. ^ "Новый язык для разделенного Камеруна". 2007-02-20 . Получено 2018-04-16 .
  • Маленький урок на французском языке
  • До свидания, мистер Франгле BBC сообщает о смерти Майлза Кингтона
  • «Le Grande Thanksgiving» Арта Бухвальда
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Franglais&oldid=1248524711"