В этой статье есть несколько проблем. Помогите улучшить ее или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти сообщения )
|
Английский язык иногда называют lingua franca вычислительной техники. По сравнению с другими науками, где латынь и греческий языки часто являются основными источниками словарного запаса, компьютерная наука заимствует больше из английского языка. В прошлом из-за технических ограничений ранних компьютеров и отсутствия международной стандартизации в Интернете пользователи компьютеров были ограничены использованием английского языка и латинского алфавита. Однако это историческое ограничение сегодня менее актуально из-за инноваций в инфраструктуре Интернета и увеличения скорости компьютеров. Большинство программных продуктов локализованы на многочисленных языках, а изобретение кодировки символов Unicode решило проблемы с нелатинскими алфавитами. Некоторые ограничения изменились с июня 2003 года [1] , например, с доменными именами , которые ранее допускали только символы ASCII .
Считается, что английский язык играет такую роль из-за выдающейся роли Соединенных Штатов и Великобритании , обеих англоязычных стран , в разработке и популяризации компьютерных систем, компьютерных сетей , программного обеспечения и информационных технологий .
Компьютерная наука имеет в конечном итоге математическую основу, которая была заложена неанглоязычными культурами. Первые математически грамотные общества на Древнем Ближнем Востоке записали методы решения математических задач по шагам. [2] Слово «алгоритм» происходит от имени известного средневекового арабского математика, который способствовал распространению индо-арабских цифр , аль-Хорезми . [3] Первое систематическое рассмотрение двоичных чисел было завершено Лейбницем , [4] немецким математиком. Лейбниц написал свой трактат на эту тему на французском языке, который был языком общения науки в то время, [5] и инновации в том, что сейчас называется компьютерным оборудованием , произошли за пределами английской традиции, Паскаль изобрел первый механический калькулятор, а Лейбниц усовершенствовал его. [6]
Интерес к созданию вычислительных машин впервые возник в 19 веке с приходом Второй промышленной революции . Истоки вычислений в английской традиции начались в эту эпоху с концептуализации Чарльзом Бэббиджем разностной и аналитической машины , работы Джорджа Буля по логике и изобретения Германом Холлеритом табуляторной машины для специального использования в переписи населения Соединенных Штатов 1890 года . [7] В то время Британия обладала почти полной гегемонической властью на Западе в разгар Pax Britannica , а Америка переживала экономический и демографический бум. К межвоенному периоду в начале 20 века наиболее важные математические расчеты, связанные с развитием вычислений, выполнялись на английском языке, который также начал становиться новым lingua franca науки. [8]
Терминология вычислительной техники во многих языках заимствована из английского. Некоторые языковые сообщества активно сопротивляются этой тенденции, а в других случаях английский используется широко и более прямолинейно. В этом разделе приведены некоторые примеры использования английских заимствований в других языках и упоминаются любые заметные различия.
И английский, и русский языки оказали влияние на болгарский компьютерный словарь. Однако во многих случаях заимствованное слово переводится на болгарский язык, а не транскрибируется фонетически с английского. В сочетании с использованием кириллицы это может затруднить распознавание заимствованных слов. Например, болгарское название материнской платы — дънна платка ( IPA: [ˈdɤnna ˈplatka] ), буквально «нижняя плата».
Фарерский язык имеет скудный научный словарь, основанный на самом языке . Многие фарерские научные слова являются заимствованными и/или измененными версиями, особенно скандинавских и английских эквивалентов. Словарный запас постоянно развивается, и поэтому новые слова часто вымирают, и только немногие выживают и становятся широко используемыми. Примерами удачных слов являются, например, « telda » (компьютер), « kurla » (знак) и « ambætari » (сервер). [9]
Во французском языке есть некоторые общепринятые английские заимствования, но также есть и явные усилия избегать их. Во Франции Académie française отвечает за стандартизацию языка и часто вводит новые технологические термины. Некоторые из них принимаются на практике, но часто английские заимствования остаются преобладающими. В Квебеке Office québécois de la langue française выполняет схожую функцию.
В немецком языке также очень часто используются английские слова:
Японский язык использует алфавит катакана для иностранных заимствований, широкий спектр которых используется сегодня. Английские компьютерные термины остаются преобладающими в современном японском словаре.
Используя раскладку клавиатуры , подходящую для латинизации японского языка , пользователь может вводить латинские символы для отображения японского языка, включая хирагану , катакану и японские кандзи .
Обычно при написании на японском языке на клавиатуре компьютера текст вводится в латинской транскрипции, опционально в соответствии с романизацией Хепберна , Кунрей или Ниппон ; распространенные японские текстовые процессоры допускают все три варианта. Долгие гласные вводятся в соответствии с тем, как они пишутся в кане; например, долгая о вводится как ou , а не как o с циркумфлексом или макроном ( ô или ō ). По мере ввода букв они автоматически преобразуются, как указано, либо в хирагану, либо в катакану. И эти фразы каны, в свою очередь, преобразуются, по желанию, в кандзи. [11]
Исландский язык имеет свой собственный словарь научных терминов . Тем не менее, английские заимствования существуют и в основном используются в неформальном общении, в то время как исландские слова могут быть длиннее или не столь распространены.
Во всех скандинавских языках довольно часто используются английские слова в отношении вычислительной техники.
существительные: почта (относится к электронной почте), программное обеспечение , блогг (от «блог»), спам
глаголы: загружать , спамить , вести блог.
Польская терминология, произошедшая от английского:
Влияние английского языка на индустрию программного обеспечения и Интернет в Латинской Америке во многом обусловлено кастильским лексиконом.
Многие термины компьютерной терминологии на испанском языке имеют общий корень с их английским аналогом. В этих случаях оба термина понятны, но для формального использования предпочтительнее испанский:
Раннее компьютерное программное обеспечение и оборудование имели очень слабую поддержку наборов символов, отличных от латинского алфавита. В результате было трудно или невозможно представлять языки, основанные на других письменностях. Кодировка символов ASCII , созданная в 1960-х годах, обычно поддерживала только 128 различных символов в 7-битном формате. С использованием дополнительного программного обеспечения стало возможным обеспечить поддержку некоторых языков, например, основанных на кириллице. Однако для языков со сложным письмом и логографических языков, таких как китайский или японский, требуется больше символов, чем ограничение в 256, налагаемое 8-битными кодировками символов. Некоторые компьютеры, созданные в бывшем СССР, имели встроенную поддержку кириллицы.
Широкое распространение Unicode и UTF-8 в Интернете решило большинство этих исторических ограничений. ASCII остается фактическим стандартом для командных интерпретаторов, языков программирования и текстовых протоколов связи, но он медленно умирает.
Синтаксис большинства языков программирования использует английские ключевые слова, и поэтому можно утверждать, что для их использования требуется некоторое знание английского языка. Некоторые исследования показали, что программисты, для которых английский язык не является родным, сами сообщают, что английский язык является для них самым большим препятствием к овладению программированием. [13] Однако важно признать, что все языки программирования относятся к классу формальных языков . Они сильно отличаются от любого естественного языка, включая английский.
Некоторые примеры языков программирования, отличных от английского:
Многие протоколы приложений используют текстовые строки для запросов и параметров, а не двоичные значения, обычно используемые в протоколах нижнего уровня. Строки запросов, как правило, основаны на английских словах, хотя в некоторых случаях строки являются сокращениями или акронимами английских выражений, что может сделать их несколько загадочными для тех, кто не знаком с протоколом, независимо от их уровня владения английским языком. Тем не менее, использование строк, похожих на слова, является удобным мнемоническим приемом, который позволяет человеку, владеющему данной областью (и достаточно знающему английский язык), вручную выполнять протокол с клавиатуры, обычно с целью поиска проблемы со службой.
Примеры:
Примечательно, что коды ответов, то есть строки, отправляемые обратно получателем запроса, обычно являются числовыми: например, в HTTP (и некоторые заимствованы другими протоколами)
Это связано с тем, что коды ответов также должны передавать недвусмысленную информацию, но могут иметь различные нюансы, которые запрашивающая сторона может опционально использовать для изменения своих последующих действий. Передача всех таких «подкодов» с помощью буквенных слов была бы громоздкой и свела бы на нет преимущество использования псевдоанглийских слов. Поскольку ответы обычно генерируются программным обеспечением, они не должны быть мнемоническими. Числовые коды также легче анализировать и классифицировать, когда они обрабатываются программным обеспечением, а не человеком, тестирующим протокол путем ручного ввода.
Во многих персональных компьютерах имеется микросхема BIOS , отображающая текст на английском языке во время загрузки.
Сочетания клавиш обычно определяются в терминах английских ключевых слов, например, CTRL+F для поиска .
Английский язык является самым распространенным языком во Всемирной паутине , на нем говорят более 25% интернет-пользователей. [14]
Проценты пользователей сети обычно фокусируются на грубых сравнениях первого языка тех, кто получает доступ к сети. Столь же важным является рассмотрение пользователей, говорящих на втором и иностранном языке; т. е. первый язык пользователя не обязательно отражает тот язык, который он или она регулярно использует при использовании сети.
Англоязычные пользователи, по-видимому, составляют большинство веб-пользователей, постоянно упоминаемых как около трети от общего числа (около миллиарда). Это отражает относительное богатство англоязычных стран и высокий уровень проникновения Интернета в них. Это лидерство может ослабевать в основном из-за быстрого роста числа китайских пользователей. [15]
Число пользователей родного языка среди других относительно богатых стран в целом стабильно, причем крупнейшими являются немцы и японцы, на долю которых приходится от 5% до 10% от общей доли.
Одна из широко цитируемых цифр относительно количества веб-контента на английском языке составляет 80%. [16] Другие источники приводят цифры на пять-пятнадцать пунктов ниже, хотя все равно значительно превышают 50%. [17] [18] [19] Есть два примечательных факта об этих процентах:
Количество англоязычного веб-контента превышает количество пользователей, для которых английский язык является родным, в соотношении 2 к 1. [ необходима цитата ]
Учитывая огромное лидерство, которое он уже имеет, и его растущее использование в качестве лингва франка в других сферах, веб-контент на английском языке может продолжать доминировать, даже если число интернет-пользователей, для которых английский язык является родным, сократится. Это классический цикл положительной обратной связи : новые интернет-пользователи считают полезным изучение английского языка и используют его в сети, тем самым укрепляя престиж языка и заставляя последующих новых пользователей также изучать английский.
Некоторые другие факторы (некоторые из них предшествовали появлению этого средства) выдвинули английский язык на позицию большинства веб-контента. Наиболее примечательной в этом отношении является тенденция исследователей и специалистов публиковаться на английском языке, чтобы обеспечить максимальную доступность. Например, крупнейшая база данных медицинской библиографической информации показывает, что английский язык был основным языком выбора в течение последних сорока лет, и его доля постоянно увеличивалась за тот же период. [20]
Тот факт, что неанглоговорящие люди регулярно публикуют свои работы на английском языке, только усиливает доминирование этого языка. В английском языке богатый технический словарный запас (в основном потому, что носители и неносители языка используют его для передачи технических идей), и многие специалисты в области информационных технологий и техники используют английский язык независимо от страны происхождения ( например, Линус Торвальдс комментирует свой код на английском, несмотря на то, что он из Финляндии и его родным языком является шведский).