Английский в информатике

Английский как язык общения в программировании и компьютерных науках

Английский язык иногда называют lingua franca вычислительной техники. По сравнению с другими науками, где латынь и греческий языки часто являются основными источниками словарного запаса, компьютерная наука заимствует больше из английского языка. В прошлом из-за технических ограничений ранних компьютеров и отсутствия международной стандартизации в Интернете пользователи компьютеров были ограничены использованием английского языка и латинского алфавита. Однако это историческое ограничение сегодня менее актуально из-за инноваций в инфраструктуре Интернета и увеличения скорости компьютеров. Большинство программных продуктов локализованы на многочисленных языках, а изобретение кодировки символов Unicode решило проблемы с нелатинскими алфавитами. Некоторые ограничения изменились с июня 2003 года [1] , например, с доменными именами , которые ранее допускали только символы ASCII .

Считается, что английский язык играет такую ​​роль из-за выдающейся роли Соединенных Штатов и Великобритании , обеих англоязычных стран , в разработке и популяризации компьютерных систем, компьютерных сетей , программного обеспечения и информационных технологий .

История

Компьютерная наука имеет в конечном итоге математическую основу, которая была заложена неанглоязычными культурами. Первые математически грамотные общества на Древнем Ближнем Востоке записали методы решения математических задач по шагам. [2] Слово «алгоритм» происходит от имени известного средневекового арабского математика, который способствовал распространению индо-арабских цифр , аль-Хорезми . [3] Первое систематическое рассмотрение двоичных чисел было завершено Лейбницем , [4] немецким математиком. Лейбниц написал свой трактат на эту тему на французском языке, который был языком общения науки в то время, [5] и инновации в том, что сейчас называется компьютерным оборудованием , произошли за пределами английской традиции, Паскаль изобрел первый механический калькулятор, а Лейбниц усовершенствовал его. [6]

Интерес к созданию вычислительных машин впервые возник в 19 веке с приходом Второй промышленной революции . Истоки вычислений в английской традиции начались в эту эпоху с концептуализации Чарльзом Бэббиджем разностной и аналитической машины , работы Джорджа Буля по логике и изобретения Германом Холлеритом табуляторной машины для специального использования в переписи населения Соединенных Штатов 1890 года . [7] В то время Британия обладала почти полной гегемонической властью на Западе в разгар Pax Britannica , а Америка переживала экономический и демографический бум. К межвоенному периоду в начале 20 века наиболее важные математические расчеты, связанные с развитием вычислений, выполнялись на английском языке, который также начал становиться новым lingua franca науки. [8]

Влияние на другие языки

Терминология вычислительной техники во многих языках заимствована из английского. Некоторые языковые сообщества активно сопротивляются этой тенденции, а в других случаях английский используется широко и более прямолинейно. В этом разделе приведены некоторые примеры использования английских заимствований в других языках и упоминаются любые заметные различия.

болгарский

И английский, и русский языки оказали влияние на болгарский компьютерный словарь. Однако во многих случаях заимствованное слово переводится на болгарский язык, а не транскрибируется фонетически с английского. В сочетании с использованием кириллицы это может затруднить распознавание заимствованных слов. Например, болгарское название материнской платыдънна платка ( IPA: [ˈdɤnna ˈplatka] ), буквально «нижняя плата».

фарерский

Фарерский язык имеет скудный научный словарь, основанный на самом языке . Многие фарерские научные слова являются заимствованными и/или измененными версиями, особенно скандинавских и английских эквивалентов. Словарный запас постоянно развивается, и поэтому новые слова часто вымирают, и только немногие выживают и становятся широко используемыми. Примерами удачных слов являются, например, « telda » (компьютер), « kurla » (знак) и « ambætari » (сервер). [9]

Французский

Во французском языке есть некоторые общепринятые английские заимствования, но также есть и явные усилия избегать их. Во Франции Académie française отвечает за стандартизацию языка и часто вводит новые технологические термины. Некоторые из них принимаются на практике, но часто английские заимствования остаются преобладающими. В Квебеке Office québécois de la langue française выполняет схожую функцию.

  • email / mail (в Европе); courriel (в основном во франкоговорящей Канаде , но все чаще используется во франкоговорящей Европе); mél. (используется только как сокращение, похоже на « tél. » [10] ); более формально courrier électronique
  • пурриель – спам
  • hameçonnage , фишинг – фишинг
  • télécharger – скачать
  • сайт веб – веб-сайт
  • залог , гиперлиен гиперссылка на сайт
  • база данных – база данных
  • веб-камера , веб-камера , короткая веб-камера — веб-камера
  • amorcer , démarrer , booter – в придачу
  • redémarrer , restarter – перезагружаться
  • arrêter , éteindre – выключать
  • amorçable , загрузочный – загрузочный
  • частота обновления , разгон , разгон – overclocking
  • refroidissement à l'eau – водяное охлаждение
  • настройка ПК моддинг корпуса

немецкий

В немецком языке также очень часто используются английские слова:

  • существительные: Компьютер , Веб-сайт , Программное обеспечение , Электронная почта , Блог
  • глаголы: скачать , загрузить , разбить

японский

Японский язык использует алфавит катакана для иностранных заимствований, широкий спектр которых используется сегодня. Английские компьютерные термины остаются преобладающими в современном японском словаре.

Используя раскладку клавиатуры , подходящую для латинизации японского языка , пользователь может вводить латинские символы для отображения японского языка, включая хирагану , катакану и японские кандзи .

Обычно при написании на японском языке на клавиатуре компьютера текст вводится в латинской транскрипции, опционально в соответствии с романизацией Хепберна , Кунрей или Ниппон ; распространенные японские текстовые процессоры допускают все три варианта. Долгие гласные вводятся в соответствии с тем, как они пишутся в кане; например, долгая о вводится как ou , а не как o с циркумфлексом или макроном ( ô или ō ). По мере ввода букв они автоматически преобразуются, как указано, либо в хирагану, либо в катакану. И эти фразы каны, в свою очередь, преобразуются, по желанию, в кандзи. [11]

исландский

Исландский язык имеет свой собственный словарь научных терминов . Тем не менее, английские заимствования существуют и в основном используются в неформальном общении, в то время как исландские слова могут быть длиннее или не столь распространены.

норвежский

Во всех скандинавских языках довольно часто используются английские слова в отношении вычислительной техники.

существительные: почта (относится к электронной почте), программное обеспечение , блогг (от «блог»), спам

глаголы: загружать , спамить , вести блог.

польский

Польская терминология, произошедшая от английского:

Русский

испанский

Влияние английского языка на индустрию программного обеспечения и Интернет в Латинской Америке во многом обусловлено кастильским лексиконом.

Часто непереводимые, и их испанский эквивалент
  • электронная почта: correo electronico
  • мышь (только в Латинской Америке): ratón (в основном в Испании)
  • мессенджер: mensajero (только в Испании)
  • веб-камера: веб-камера , веб-камера
  • веб-сайт: веб-страница , веб-сайт sitio
  • блог: bitácora , блог
  • бан/запрещен: банеадо (Латинская Америка), ветар , ветадо
  • веб: красный , веб
Не переведено
  • пороть
  • скачать
Не определился

Многие термины компьютерной терминологии на испанском языке имеют общий корень с их английским аналогом. В этих случаях оба термина понятны, но для формального использования предпочтительнее испанский:

  • ссылка против enlace или vínculo
  • чистый против красного

Кодировка символов

Раннее компьютерное программное обеспечение и оборудование имели очень слабую поддержку наборов символов, отличных от латинского алфавита. В результате было трудно или невозможно представлять языки, основанные на других письменностях. Кодировка символов ASCII , созданная в 1960-х годах, обычно поддерживала только 128 различных символов в 7-битном формате. С использованием дополнительного программного обеспечения стало возможным обеспечить поддержку некоторых языков, например, основанных на кириллице. Однако для языков со сложным письмом и логографических языков, таких как китайский или японский, требуется больше символов, чем ограничение в 256, налагаемое 8-битными кодировками символов. Некоторые компьютеры, созданные в бывшем СССР, имели встроенную поддержку кириллицы.

Широкое распространение Unicode и UTF-8 в Интернете решило большинство этих исторических ограничений. ASCII остается фактическим стандартом для командных интерпретаторов, языков программирования и текстовых протоколов связи, но он медленно умирает.

  • Mojibake – текст отображается как «нечитаемый», если программное обеспечение дает сбой из-за проблем с кодировкой символов.

Язык программирования

Синтаксис большинства языков программирования использует английские ключевые слова, и поэтому можно утверждать, что для их использования требуется некоторое знание английского языка. Некоторые исследования показали, что программисты, для которых английский язык не является родным, сами сообщают, что английский язык является для них самым большим препятствием к овладению программированием. [13] Однако важно признать, что все языки программирования относятся к классу формальных языков . Они сильно отличаются от любого естественного языка, включая английский.

Некоторые примеры языков программирования, отличных от английского:

Протоколы связи

Многие протоколы приложений используют текстовые строки для запросов и параметров, а не двоичные значения, обычно используемые в протоколах нижнего уровня. Строки запросов, как правило, основаны на английских словах, хотя в некоторых случаях строки являются сокращениями или акронимами английских выражений, что может сделать их несколько загадочными для тех, кто не знаком с протоколом, независимо от их уровня владения английским языком. Тем не менее, использование строк, похожих на слова, является удобным мнемоническим приемом, который позволяет человеку, владеющему данной областью (и достаточно знающему английский язык), вручную выполнять протокол с клавиатуры, обычно с целью поиска проблемы со службой.

Примеры:

  • FTP : USER, PASS (пароль), PASV (пассивный), PORT, RETR (извлечение), STOR (сохранение), QUIT
  • SMTP : HELO (привет), MAIL, RCPT (получатель), DATA, QUIT
  • HTTP : GET, PUT, POST, HEAD (заголовки), DELETE, TRACE, OPTIONS

Примечательно, что коды ответов, то есть строки, отправляемые обратно получателем запроса, обычно являются числовыми: например, в HTTP (и некоторые заимствованы другими протоколами)

  • 200 OK запрос выполнен успешно
  • 301 Перемещено навсегда для перенаправления запроса на новый адрес
  • 404 Не найдено запрошенная страница не существует

Это связано с тем, что коды ответов также должны передавать недвусмысленную информацию, но могут иметь различные нюансы, которые запрашивающая сторона может опционально использовать для изменения своих последующих действий. Передача всех таких «подкодов» с помощью буквенных слов была бы громоздкой и свела бы на нет преимущество использования псевдоанглийских слов. Поскольку ответы обычно генерируются программным обеспечением, они не должны быть мнемоническими. Числовые коды также легче анализировать и классифицировать, когда они обрабатываются программным обеспечением, а не человеком, тестирующим протокол путем ручного ввода.

Локализация

БИОС

Во многих персональных компьютерах имеется микросхема BIOS , отображающая текст на английском языке во время загрузки.

Сочетание клавиш

Сочетания клавиш обычно определяются в терминах английских ключевых слов, например, CTRL+F для поиска .

Английский во всемирной паутине

Английский язык является самым распространенным языком во Всемирной паутине , на нем говорят более 25% интернет-пользователей. [14]

Носители английского языка

Проценты пользователей сети обычно фокусируются на грубых сравнениях первого языка тех, кто получает доступ к сети. Столь же важным является рассмотрение пользователей, говорящих на втором и иностранном языке; т. е. первый язык пользователя не обязательно отражает тот язык, который он или она регулярно использует при использовании сети.

Носители языка

Англоязычные пользователи, по-видимому, составляют большинство веб-пользователей, постоянно упоминаемых как около трети от общего числа (около миллиарда). Это отражает относительное богатство англоязычных стран и высокий уровень проникновения Интернета в них. Это лидерство может ослабевать в основном из-за быстрого роста числа китайских пользователей. [15]

Число пользователей родного языка среди других относительно богатых стран в целом стабильно, причем крупнейшими являются немцы и японцы, на долю которых приходится от 5% до 10% от общей доли.

Контент Всемирной паутины

Одна из широко цитируемых цифр относительно количества веб-контента на английском языке составляет 80%. [16] Другие источники приводят цифры на пять-пятнадцать пунктов ниже, хотя все равно значительно превышают 50%. [17] [18] [19] Есть два примечательных факта об этих процентах:

Количество англоязычного веб-контента превышает количество пользователей, для которых английский язык является родным, в соотношении 2 к 1. [ необходима цитата ]

Учитывая огромное лидерство, которое он уже имеет, и его растущее использование в качестве лингва франка в других сферах, веб-контент на английском языке может продолжать доминировать, даже если число интернет-пользователей, для которых английский язык является родным, сократится. Это классический цикл положительной обратной связи : новые интернет-пользователи считают полезным изучение английского языка и используют его в сети, тем самым укрепляя престиж языка и заставляя последующих новых пользователей также изучать английский.

Некоторые другие факторы (некоторые из них предшествовали появлению этого средства) выдвинули английский язык на позицию большинства веб-контента. Наиболее примечательной в этом отношении является тенденция исследователей и специалистов публиковаться на английском языке, чтобы обеспечить максимальную доступность. Например, крупнейшая база данных медицинской библиографической информации показывает, что английский язык был основным языком выбора в течение последних сорока лет, и его доля постоянно увеличивалась за тот же период. [20]

Тот факт, что неанглоговорящие люди регулярно публикуют свои работы на английском языке, только усиливает доминирование этого языка. В английском языке богатый технический словарный запас (в основном потому, что носители и неносители языка используют его для передачи технических идей), и многие специалисты в области информационных технологий и техники используют английский язык независимо от страны происхождения ( например, Линус Торвальдс комментирует свой код на английском, несмотря на то, что он из Финляндии и его родным языком является шведский).

Примечания

  1. ^ Мохан, Рам, немецкий IDN, таблица немецкого языка. Архивировано 18 декабря 2006 г. на Wayback Machine , март 2003 г.
  2. ^ Шабер, Жан-Люк (1994). История алгоритмов . Париж: Springer. С. 7.
  3. ^ О'Реган, Джерард (2021). Краткая история вычислений . Хам, Швейцария: Springer. стр. 29.
  4. ^ О'Реган, Джерард (2021). Краткая история вычислений . Хам, Швейцария: Springer. стр. 38.
  5. ^ Вебер, Джордж (2003). "Top Languages". www.andaman.org . Архивировано из оригинала 12 марта 2008 г.
  6. ^ О'Реган, Джерард (2021). Краткая история вычислений . Хам, Швейцария: Springer. стр. 36.
  7. ^ О'Реган, Джерард (2021). Краткая история вычислений . Хам, Швейцария: Springer. С.  35–88 .
  8. ^ Каплан, Роберт (2001). Господство английского языка как языка науки . Берлин, Нью-Йорк: Mouton De Gruyter. стр. 9.
  9. ^ "Список фарерско-англо-датских IT-слов". Архивировано из оригинала 31 мая 2013 г. Получено 29 июня 2010 г.
  10. ^ «Вопросы языка» на сайте Французской академии.
  11. ^ "Системы романизации". www.hadamitzky.de . Получено 15 мая 2019 г. .
  12. ^ "Джойстик". Slownik języka polskiego . Польское научное издательство PWN . Проверено 26 сентября 2012 г.
  13. ^ Бен Идрис, Мрван; Аммар, Хани (март 2018 г.). «Корреляция между уровнем владения английским языком у арабских студентов и их способностью к программированию на уровне университета». Международный журнал по управлению информационными и коммуникационными технологиями в государственном секторе . 9 : 01– 10. doi : 10.5121/ijmpict.2018.9101 .
  14. ^ См . Языки, используемые в Интернете#Пользователи Интернета по языкам .
  15. ^ Джонсон, Бобби (16 августа 2005 г.). «Английское влияние на интернет ослабевает». Онлайнблог . Guardian Unlimited. Архивировано из оригинала 10 сентября 2005 г.
  16. ^ "Какой процент интернета на английском языке?". Английский Английский . Архивировано из оригинала 28 января 2020 года.
  17. ^ "Использование языков контента для веб-сайтов". W3Techs . Архивировано из оригинала 30 мая 2017 г. Получено 30 декабря 2011 г.
  18. ^ "VeriSign объявляет о плане дальнейшего улучшения .com и .net Global Internet Constellation Sites с региональными серверами разрешения". VeriSign . 6 апреля 2005 г. Архивировано из оригинала 24 декабря 2005 г. Получено 31 января 2014 г.
  19. ^ Боуэн, Тед Смолли (21 ноября 2001 г.). «Английский мог бы расти как снежный ком в сети». Новости исследований технологий . Архивировано из оригинала 24 сентября 2023 г.
  20. ^ Лориа, Альвар; Арройо, Педро (июль 2005 г.). «Тенденции преобладания языка и страны в MEDLINE и их причины». J Med Libr Assoc . 93 (3): 381–385 . PMC 1175804. PMID  16059428 . 
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Английский_в_компьютерах&oldid=1263475103"