Псалом 22 | |
---|---|
«Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?» | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 22 из Книги Псалмов ( лань зари ) или Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты оставил меня? [а] — псалом в Библии .
Книга Псалмов является частью третьего раздела Танаха и книгой Ветхого Завета Библии . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 21. На латыни он известен как Deus , Deus meus . [1]
Псалом является неотъемлемой частью иудейской , православной , католической , англиканской и лютеранской литургии, а также протестантского псалмопения.
В самом общем смысле Псалом 21 повествует о человеке, который взывает к Богу, чтобы Он спас его от насмешек и мучений его врагов, и (в последних десяти стихах) благодарит Бога за его спасение.
Еврейские толкования Псалма 22 отождествляют персонажа псалма с царственной фигурой, обычно с царем Давидом или царицей Эсфирь . [2]
Псалом также интерпретируется как относящийся к бедственному положению еврейского народа, его страданиям и отчуждению в изгнании. [3] Например, фраза «Но я червь» (иврит: ואנכי תולעת) относится к Израилю, подобно Исаии 41 : «Не бойся, червь Иаков, и вы, мужи Израилевы; Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев». [4]
Трактат Мегила Вавилонского Талмуда содержит расширенную коллекцию мидрашей , расширяющих Книгу Эстер . Комментируя Эстер 5:1, раввин Леви цитирует слова о том, что, когда Эстер проходила через зал идолов по пути в тронный зал, чтобы умолять царя, она почувствовала, как Шхина ( божественное присутствие) покидает ее, и в этот момент она процитировала Псалом 21:1, говоря: «Боже мой, Боже мой, для чего Ты оставил меня». [5]
Ayelet Hashachar (ивр.: «задняя заря») встречается в названии псалма. Вероятно, это название какой-то песни или мелодии, в такт которой должен был петься псалом. [7] Некоторые, однако, понимают под названием какой-то музыкальный инструмент или аллегорический намек на тему псалмов. В недавней литературе, [ какой? ] однако, утверждается, что «задняя заря» — это культовая роль жреца, назначенного человека, действующего как מְנַצֵּחַ ( menatseach ), как глава ритуала.
Там, где в английских переводах есть «псалм», лежащее в основе еврейское слово — מִזְמוֹר ( mizmor ), песня с инструментальным сопровождением. Это часть серии «Давидовых псалмов» ( mizmor le-david ). Традиционно их авторство приписывалось царю Давиду ; однако в научной экзегезе эта атрибуция по-разному квалифицировалась или оспаривалась с конца 19-го века. Еврейская частица le может означать «для», «около» или «по», так что остается открытым для толкования, происходят ли эти псалмы от Давида, или заголовок скорее относится к главному персонажу поэзии, как к теме Давидова царствования в узком смысле или даже божественного царствования в более общем смысле. [8]
Заголовок далее определяет псалом как «для проводника» (לַֽמְנַצֵּחַ). Это, по-видимому, ссылка на использование псалмов в (храмовой) литургии. Точное значение неясно. [9]
В следующей таблице показан еврейский текст [10] [11] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Стих | иврит | Перевод на английский язык (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ | Для Лидера; на Айелет ха-Шахар. Псалом Давида. |
2 | אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָח֥וֹק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃ | Боже мой, Боже мой, для чего Ты оставил меня и далёк от помощи моей, от слов вопля моего? |
3 | אֱֽלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א י֭וֹמָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה וְ֝לַ֗יְלָה וְֽלֹא־דֻֽמִיָּ֥ה לִֽי׃ | О, Боже мой! Я взываю днем, и Ты не отвечаешь; и ночью, и нет мне успокоения. |
4 | וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ י֝וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל׃ | Но Ты свят, о Ты, восседающий на троне славословий Израиля. |
5 | בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ׃ | На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавил их. |
6 | אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ׃ | К Тебе взывали они и спасались; на Тебя уповали и не постыдились. |
7 | וְאָנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם׃ | Но я червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. |
8 | כׇּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃ | Все, кто меня видит, смеются надо мной, кривят губы и качают головой. |
9 | גֹּ֣ל אֶל־יְהֹוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ׃ | «Пусть он предаст себя Господу! Пусть Он спасет его, пусть избавит его, если он угоден Ему». |
10 | כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי׃ | Ибо Ты извел меня из утробы, и вложил в меня упование, когда я был у грудей матери моей. |
11 | עָ֭לֶיךָ הׇשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה׃ | На Тебя я оставлен от рождения моего; Ты — Бог мой от чрева матери моей. |
12 | אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה כִּי־אֵ֥ין עוֹזֵֽר׃ | Не удаляйся от меня, ибо близка беда, и нет помогающего. |
13 | סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי׃ | Множество тельцов окружили меня, обступили меня сильные тельцы Васанские. |
14 | פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃ | Раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий и рыкающий. |
15 | כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָֽרְד֗וּ כׇּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃ | Я пролился, как вода, и все кости мои распались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло во внутренности моей. |
16 | יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֭לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃ | Сила моя иссохла, как черепок, и язык мой прилип к гортани моей, и Ты полагаешь меня в прахе смерти. |
17 | כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃ | Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, как лев, у рук моих и у ног моих. |
18 | אֲסַפֵּ֥ר כׇּל־עַצְמוֹתָ֑י הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־בִֽי׃ | Я могу пересчитать все свои кости; они смотрят и злорадствуют надо мной. |
19 | יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִ֥ילוּ גוֹרָֽל׃ | Они делят ризы Мои между собою и об одежде Моей бросают жребий. |
20 | וְאַתָּ֣ה יְ֭הֹוָה אַל־תִּרְחָ֑ק אֱ֝יָלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃ | Но Ты, Господи, не удаляйся; сила моя, поспеши на помощь мне. |
21 | הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי׃ | Избавь душу мою от меча, и только мою от руки пса. |
22 | ה֭וֹשִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי׃ | Спаси меня от пасти льва, и от рогов диких быков услышь меня. |
23 | אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ׃ | Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. |
24 | יִרְאֵ֤י יְהֹוָ֨ה ׀ הַֽלְל֗וּהוּ כׇּל־זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כׇּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃ | «Боящиеся Господа! хвалите Его; все семя Иаковлевое! превозносите Его и благоговейте пред Ним, все семя Израилево». |
25 | כִּ֤י לֹֽא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ׃ | Ибо Он не презрел и не возгнушался унижения бедного, и не скрыл от него лица Своего, но услышал, когда тот воззвал к Нему. |
26 | מֵ֥אִתְּךָ֗ תְּֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב נְדָרַ֥י אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו׃ | От Тебя хвала моя в собрании великом; пред боящимися Его воздам обеты мои. |
27 | יֹאכְל֬וּ עֲנָוִ֨ים ׀ וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֭הֹוָה דֹּ֣רְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד׃ | Да едят кроткие и насыщаются; да восхваляют Господа ищущие Его; да оживится сердце ваше во веки! |
28 | יִזְכְּר֤וּ ׀ וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־יְ֭הֹוָה כׇּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִֽשְׁתַּחֲו֥וּ לְ֝פָנֶ֗יךָ כׇּֽל־מִשְׁפְּח֥וֹת גּוֹיִֽם׃ | Вспомнят и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся Тебе все племена народов. |
29 | כִּ֣י לַ֭יהֹוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם׃ | Ибо у Господа есть царство, и Он — Владыка народов. |
30 | אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֨וּ ׀ כׇּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כׇּל־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה׃ | Все тучные земли будут есть и поклоняться, и все нисходящие в прах преклонят пред Ним колени, даже те, кто не может сохранить душу свою живой. |
31 | זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר׃ | Потомство будет служить ему; о Господе будет возвещено грядущему поколению. |
32 | יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם נ֝וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה | Они придут и возвестят правду Его людям, которые родятся, что Он сотворил ее. |
В стихе 12 «сильные быки Васанские» олицетворяют «устрашающую силу»; в Амоса 4:1 «коровы Васанские» олицетворяют роскошь. [12]
В Новом Завете содержится множество ссылок на Псалом 21, в основном во время распятия Иисуса .
Стих 1, « Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? », цитируется в Евангелии от Марка 15:34; Евангелии от Матфея 27:46 [13] В Кодексе Ватикана это транслитерируется иначе, чем в каноническом греческом тексте. В Кодексе Ватикана в Евангелии от Матфея 27.46 есть: Элои, Элои, лема сабактаней , что похоже на старый сирийский Псалом 22 Alóhi Alóhi lmóno shbáqthoni . В Кодексе Ватикана в Евангелии от Марка 15.34 есть: Элои, Элои, лама забафтаней, что соответствует еврейскому Псалму 22 (אלי אלי למה עזבתני) Эли, Эли, лама азавтани .
Стих 7: «Они бросают оскорбления, качая головами», цитируется в Евангелии от Марка 15:29; Евангелии от Матфея 27:39. [13]
Стих 8: «Он уповал на Господа, что Он избавит его; пусть избавит, ибо Он угоден Ему» цитируется в Евангелии от Матфея 27:43. [13]
Стих 18: «Делили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий» цитируется в Евангелиях от Марка 15:24; от Матфея 27:35; от Луки 23:34; от Иоанна 19:24. [13]
Стих 22: «Я возвещу имя Твое народу Моему, в собрании восхвалю Тебя», цитируется в Послании к Евреям 2:12. [13]
Псалом 22 традиционно читается в пост Эстер , за день до Пурима . [14]
Этот псалом читают во время синагогальных служб в Пурим различные группы. Сефардские и мизрахимские евреи читают Псалом 22 в начале вечерней службы в Пурим. Сефардские и мизрахимские евреи, а также ашкеназские евреи , которые следуют нусаху Виленского Гаона , читают Псалом 22 как Песнь дня на утренней службе в Пурим. [15] [16]
Стих 4 является частью вступительного абзаца Ува лецион . [16] [17]
Стих 12 читается во время Селихот . [16]
Стих 26 встречается в повторении Амиды во время утренней службы в Рош ха-Шана . [18]
Стих 29 является частью Песни моря , которая читается во время Песукей дезимра в утренней молитве . Этот стих также читается во время Мусафа на Рош ха-Шана . [16]
Согласно Евангелию от Матфея и Евангелию от Марка , Иисус выкрикнул первый стих Псалма 22 с креста (Матфея 27:46; Марка 15:34). [19] Хотя Иисус сказал только первый стих под давлением, хорошо известно, что первое слово или слова еврейского текста понимаются как указывающие на его полноту, [20] поэтому он рассматривает весь псалом как предзнаменование своих страданий и воскресения. [21]
Христиане [22] утверждают, что « пронзили руки мои и ноги мои » (Псалом 21:16) и «могу пересчитать все кости мои» (Псалом 21:17) — это пророчества, указывающие на способ распятия Иисуса: что он будет пригвожден к кресту (Иоанна 20:25) и, согласно левитскому требованию жертвоприношения, ни одна из его костей не будет сломана (Числа 9:11–13). (Христиане рассматривают Иисуса как искупительную жертву .)
Некоторые христианские комментаторы, такие как EW Bullinger 's Companion Bible Notes [23] и HA Ironside [24], указывают, что слово, переведенное как «червь» в «Я червь, а не человек» (Псалом 21:6), — это tola [ 25], ближневосточный червь, который живет на дереве и которого давят ради его красной краски, также переведенной как «багряный». Это также слово, используемое в (Исаия 41:14) в песнях слуг Исаии. [26]
Во всех четырех Евангелиях сообщается о том, как римские солдаты бросали жребий об одежде Иисуса (Матфея 27:35; Марка 15:24; Луки 23:34; Иоанна 19:24). Иоанн сообщает о действиях солдат на языке псалма, затем заявляет, что действия солдат произошли «да сбудется Писание», а затем сразу же цитирует Псалом 21:18 («Разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий»). Евангелие от Матфея в Амиатском кодексе и других латинских рукописях содержит предложение (которое не встречается ни в греческом, ни, по-видимому, в оригинальной версии Вульгаты Иеронима [27] ) в конце Матфея 27:35 «ut [ad]impleretur quod dictum est per Prophetam dicentem 'Miserunt sortem... ' » («да сбудется сказанное через пророка: „Бросали жребий... ' “»). [28]
Иероним соотносит указание Иисуса ученикам: «Скажите братьям Моим ( nuntiate fratribus meis )», чтобы они встретились с Иисусом в Галилее ( Матфея 28:10 ), с Псалмом 21:23: «Я возвещу ( Adnuntiabo ) имя Твое братьям Моим ( fratribus meis )». [29]
В Римском обряде , до введения мессы Павла VI , этот псалом пел на Снятии алтаря в Великий четверг, чтобы обозначить снятие одежд Христа перед распятием. Псалму предшествовал и следовал антифон "Diviserunt sibi vestimenta mea: et super vestem meam miserunt sortem" (Они разделили мои одежды между собой и бросили жребий об одежде моей). [30] Пение этого псалма было подавлено в пересмотрах мессы 1970 года. Он по-прежнему включен во многие части Англиканского сообщества .
Со времен Средневековья этот псалом традиционно исполнялся во время празднования vigils dimanche, [31] [32] согласно правилу святого Бенедикта, установленному в 530 году, поскольку святой Бенедикт Нурсийский просто отнес псалмы 21 (20), 109 (108) к offices vigils, «все сидят с порядком». [33]
В дотридентском богослужении псалом читался по воскресеньям в приме . Папа Пий V перенес его на пятницу . В текущем богослужении, обнародованном в 1971 году ( Литургия часов ), с отменой прима, он был перенесен на середину дня ( терция , секст или нон ) в пятницу третьей недели. [34]
В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать вечером четвертого дня месяца [35] , а также на утрене в Страстную пятницу [36] .
В Православной Церкви Псалом входит в состав Третьей кафизмы , которая поётся каждое воскресенье (кроме Пасхи ) на утрене и на Третьем часе по средам Великого поста, за исключением Пятой седмицы, когда он поётся на Первом часе . Псалом также поётся на Царских часах Страстной пятницы .
В заголовке псалма указано, что его следует петь на мотив «Hind of Dawn» в стиле, который, по-видимому, был известен изначальной аудитории, согласно традиционной интерпретации. Генрих Шютц написал настройки метрического парафраза на немецком языке в двух частях: «Hört zu ihr Völker in gemein», SWV 118, и «Ich will verkündgen in der Gmein», SWV 119, для Псалтыря Беккера , впервые опубликованного в 1628 году.
Стихи 7 и 8 из этого псалма (в версии короля Якова ) используются в тексте англоязычной оратории Генделя «Мессия» , HWV 56. [37]
Феликс Гёбель-Комала (1961-2016) [38] опубликовал версию в 1994 году под названием «Псалом надежды», используя слова, основанные на гимне Джона Ньютона Amazing Grace, в качестве рефрена. [39]
В 2008 году Гилад Хохман включил куплеты 1-2 в композицию для вокального ансамбля a cappella под названием « На грани пропасти» [ 40].
В экзегетической науке Псалом 22 обычно рассматривается как имеющий составное происхождение. Предполагается, что изначально он состоял из содержания стихов 1-22/23, а стихи 23/24-32 включали более позднее дополнение. [41] Дальнейший анализ также признает стихи 4-6 частью более позднего дополнения и находит третий уровень редакционного развития в стихах 28-32. [42] Точное различие между двумя основными частями псалма также является спорным, поскольку стих 23 иногда считается частью оригинального псалма, но иногда - частью более позднего дополнения.
Считается, что оригинальный псалом (ст. 2-22/23) датируется допленным периодом, то есть до разрушения Иерусалима вавилонянами в 587 г. до н. э . Вторая часть, из-за значительного спасения Израиля, вероятно, была добавлена только в послепленный период . Самая последняя часть сочинения (ст. 28-32), из-за ее универсалистской перспективы, считается датируемой эллинистическим периодом, вероятно, концом 4-го века до н. э. [42]
Укоризненный, жалобный вопрос «зачем» страдание (стих 2) в 22-м Псалме затрагивает глубочайшее чувство богооставленности перед лицом страданий и многочисленных преследований со стороны врагов. [43] Из-за неопределенности мольбы, высказанной в первой части псалма, она стала вневременным свидетельством, применимым ко многим ситуациям преследований. Жалобы на отсутствие Бога перемежаются хвалой (ст. 4), уверениями (ст. 5–6, 10–11) и прошениями (ст. 20–22), прерываемыми. [44]
Вторая часть псалма – это благодарность просителя в свете его спасения (ст. 22) в контексте Израиля (ст. 26–27) и расширение в поклонении ЯХВЕ перспективы народов мира. [44]