Матфея 28:10

Стих из Библии
Матфея 28:10
←  28:9
28:11  →
Изображение женщин и Иисуса работы Ганса Мемлинга . Две женщины, висящие сзади, являются попыткой примирить разные евангелия с их разным количеством женщин в сцене воскрешения.
КнигаЕвангелие от Матфея
Христианская часть БиблииНовый Завет

Матфея 28:10 — десятый стих двадцать восьмой главы Евангелия от Матфея в Новом Завете . Этот стих является частью повествования о воскресении . Покинув пустую гробницу , Мария Магдалина и « другая Мария » идут на встречу с другими учениками, когда Иисус встречается с ними. В этом стихе воскресший Иисус говорит с ними.

Содержание

По словам Уэсткотта и Хорта , оригинальный греческий койне звучит так:

τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις
αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται

В Библии короля Якова это переведено как:

Тогда Иисус сказал им: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим
чтобы они шли в Галилею, и там они увидят Меня.

Современная Всемирная английская Библия переводит этот отрывок следующим образом:

Тогда Иисус сказал им: «Не бойтесь. Пойдите, возвестите братьям Моим.
чтобы они шли в Галилею, и там они увидят Меня». [а]

Анализ

Этот стих очень похож на Матфея 28:7 , только избавитель изменен с ангела на Иисуса. [1] Этот стих может быть творением автора Матфея, полученным из 28:7. Фраза «братьям моим» очень необычна и также появляется в Иоанна 20:17 ; Джон Нолланд предполагает, что может быть общий источник, используемый двумя евангелистами . [2] Иероним соотносит наставление Иисуса ученикам: «Скажите братьям моим ( nuntiate fratribus meis )», чтобы они встретили Иисуса в Галилее, с Псалмом 21:22: «Я возвещу ( Adnuntiabo ) имя твое братьям моим ( fratribus meis )». [3]

В это сообщение не включена новая информация, которая не присутствовала в 28:7. Нолланд отмечает, что важно не сообщение, а скорее тот, кто его дает. [2] Иисус здесь выступает в качестве второго свидетеля, предоставляющего доказательство воскресения. [4] Стих не является точной копией стиха 7: Нолланд считает изменения просто изменениями, чтобы читатель не заскучал от точного повторения предыдущей строки, [2] но RT France не согласен и считает, что называние учеников «братьями» и прямое повеление идти в Галилею являются важными отличиями от 28:7. [5] Роберт Гандри соглашается, что в этом стихе нет нового содержания, но он не согласен, что это творение Матфея на основе сцены с ангелом. Скорее он утверждает, что это содержание изначально происходит из ныне утерянного окончания Марка 16. Хотя Евангелие от Матфея не нуждается в этом отрывке, Гандри считает, что Марк не мог закончиться на 8 , когда женщины молчат о том, что они видели. Должно было произойти второе событие, чтобы нарушить их молчание, и Гандри считает, что этот раздел Евангелия от Матфея основан на этом содержании. [6]

Нолланд считает «моим братьям» «поразительным новшеством». Это показывает, что Иисус стоит с учениками, даже несмотря на то, что они покинули его, и показывает, что Иисус считает отношения неразрывными после событий распятия . [ 2] Швейцер отмечает, что в оригинальном греческом языке слово, переведенное как братья, является гендерно-нейтральным и может относиться как к мужчинам, так и к женщинам, следовавшим за Иисусом. [7] Иисус упоминает братьев еще несколько раз в Евангелии от Матфея, в частности в 12:46 , 12:49 , 12:55 и 28:16 [5]

Слова Иисуса завершаются предвосхищением явления воскресшего в Галилее, которое исполняется в стихах 18–20. Это последнее упоминание женщин в Евангелии, и нет никаких сообщений о том, что послание было доставлено. То, что ученики присутствуют в Галилее в Матфея 28:16 , указывает на то, что послание было доставлено. [2] Генрих Мейер утверждает, что это должно было быть первое явление одиннадцати ученикам в этом Евангелии, а не после явлений в Иерусалиме, о которых сообщают Лука и Иоанн, и поэтому поддерживает точку зрения, что это Евангелие приняло галилейскую традицию в отношении явлений Иисуса. Мейер далее утверждает, что пропуск явлений в Иудее не был намерением самого Матфея, и поэтому это один из «отрывков в нашем Евангелии, которые показывают следы иного, чем апостольское, авторство». [8]

Примечания

  1. ^ Для подборки других версий см. BibleHub: Матфея 28:10.

Ссылки

  1. ^ Швейцер, Эдуард . Благая весть по Мэтью , Атланта: John Knox Press, 1975
  2. ^ abcde Нолланд, Джон . Евангелие от Матфея: комментарий к греческому тексту. Wm. B. Eerdmans Publishing, 2005 стр. 1243
  3. ^ Джером Комм. Мэтт. 4.1969-72 (Серия CC Latina 77, 281). апуд Ткач 2008, с. 716
  4. ^ Дэвис, У. Д. и Дейл С. Эллисон, младший. Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея . Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1988-1997. стр. 669
  5. ^ ab France, RT, Евангелие от Матфея: Введение и комментарий , Лестер: Inter-Varsity, 1985. стр. 409
  6. ^ Гандри, Роберт Х. Мэтью, комментарий к его литературному и теологическому искусству , Гранд-Рапидс: William B. Eerdmans Publishing Company, 1982. стр. 590
  7. ^ Швейцер, Эдуард . Благая весть по Матфею , Атланта: John Knox Press, 1975 стр. 525
  8. ^ Мейер, HAW, Комментарий Мейера к Новому Завету: Матфея 28, дата обращения 11 апреля 2021 г.

Источники

  • Ткач, Кэтрин Браун, «Эсфирь, Иисус и Псалом 22», The Catholic Biblical Quarterly , том 70, № 4 (октябрь 2008 г.), стр. 709–728.
Предшествовало
Матфея 28:9
Евангелие от Матфея
Глава 28
Преемник
Матфея 28:11
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Matthew_28:10&oldid=1216397768"