Эта статья включает список ссылок , связанных с ней материалов или внешних ссылок , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( Ноябрь 2010 ) |
Реформа коптского произношения , начавшаяся в 1850 году, привела к двум крупным изменениям в литургическом произношении бохайрского языка , диалекта коптского языка, используемого в качестве языка Коптской православной церкви . Поскольку к этому времени коптский язык перестал быть родным, изменение в образовании изменило то, как на этом языке говорили. Две традиции произношения в современном использовании возникли в результате двух последовательных реформ в 19 и 20 веках:
Во времена папы Кирилла IV Александрийского (1854–1861) между Коптской и Греческой Православными Церквями Александрии велись дискуссии о целесообразности объединения, чтобы один Патриарх стал главой обеих Церквей в Египте. [1] Объединение не состоялось, но одним из предложений, высказанных в то время, было сделать коптское произношение более соответствующим греческому.
Главным архитектором этого проекта был Ирьян Гиргис Муфтах, который в то время преподавал коптский язык в Патриаршей церкви. [2] Поскольку коптский алфавит имеет много общих букв с греческим алфавитом , он предположил, что любое изменение коптского произношения в сторону греческого будет позитивной реформой и также будет способствовать ожидаемому объединению церквей.
В то время народные настроения в Египте были всколыхнуты французскими военными кампаниями (1798–1801), чьи ученые оставались в Египте в течение нескольких лет, и многие люди пришли к выводу, что европейские идеи и практики превосходят египетские (или османские ) обычаи. Греко-бохайрское произношение ввело фонемы, такие как / ð / , / p / , / θ / и / v / в дополнение к увеличению гортанных смычек .
Реформированное произношение (греко-бохайрское произношение) было распространено авторитетом Клирикии (Богословской семинарии), но не без споров, и к 1950-м годам оно утвердилось по всему Египту, за исключением небольшого числа приходов в Верхнем Египте, которые отказываются принимать любого священника из-за пределов местной деревни. В ходе этой кампании реформ старое бохайрское произношение часто неточно называли сахидским , названием другого коптского диалекта. Однако некоторые европейские коптологи прокомментировали тот факт, что жители деревень Верхнего Египта сохранили более аутентичную традицию, и пренебрежительно писали о произношении, на которое повлияла греческая культура. Наиболее примечательным был комментарий доктора Г. Собхи о греко-бохайрском произношении в статье, в которой говорилось: «Все современные книги, написанные на коптском языке коренными авторами, принимают более или менее изуродованную форму греческого произношения и полностью применяют ее к своему языку. К сожалению, ни один из наших местных авторов не знает греческого языка в достаточной степени, чтобы осознать серьезные ошибки, которые он пытается сформулировать в правила, применимые к коптскому языку».
В отношении реформы греко-бохайрского произношения можно сделать несколько оговорок: [ необходима ссылка ]
В 1960-х годах, при поддержке Папы Шенуды III Александрийского , доктор Эмиль Махер изучал историю коптского произношения и в 1968 году объявил, что заново открыл древнебохайрское произношение . После защиты докторской диссертации по этой теме в Оксфордском университете (диссертация доступна онлайн), он вернулся в Египет, надеясь восстановить старый способ произношения коптского языка вместо реформированного произношения (иногда называемого греко-бохайрским ). Институт коптского языка, который изучал и пропагандировал древнебохайрское произношение, столкнулся с сильным противодействием со стороны некоторых церковных лидеров, но Папа продолжал поддерживать доктора Махера и рукоположил его в священники (как отца Шенуду) в 1990-х годах. Древнебохайрское произношение используется в монастыре Св. Шенуды в Рочестере, штат Нью-Йорк, в котором сейчас служит отец Шенуда Махер.
Произношение древнебохайрского языка основано на фактических данных, с использованием архивных звукозаписей и транскрипций устной традиции Зенеи, Дабеи и других деревень, сделанных различными учеными, такими как Джорджи Собхи, Петреус, Галтье, Мария Крамер, Рохмонтейкс, в дополнение к работам WH Worrell и Vycichl. Махер также консультировался с документами, хранящимися в библиотеках и монастырях по всему Египту, включая коптские рукописи, написанные арабским шрифтом, такие как Даманхурский евхологион, и арабские тексты десятого века, написанные коптскими буквами, и он проанализировал ошибки переписчиков в транскрипции рукописей.