Китайский как иностранный язык

Китайский как иностранный или второй язык — это когда неносители языка изучают китайские варианты . Возросший интерес к Китаю со стороны тех, кто находится за его пределами, привел к соответствующему интересу к изучению стандартного китайского языка (типа мандаринского китайского ) как иностранного языка, официального языка материкового Китая , Тайваня и Сингапура . Однако преподавание китайского языка как внутри Китая, так и за его пределами — не новое явление. Западные люди начали изучать различные варианты китайского языка в 16 веке. В Китае мандаринский язык стал официальным языком в начале 20 века. Мандаринский язык также стал официальным языком Тайваня, когда Гоминьдан взял контроль над ним у Японии после Второй мировой войны.

В 2010 году 750 000 человек (670 000 из-за рубежа) прошли тест на знание китайского языка . [1] Для сравнения, в 2005 году тест прошли 117 660 неносителей языка, что на 26,52% больше, чем в 2004 году. [2] С 2000 по 2004 год количество студентов в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии, сдающих экзамены продвинутого уровня по китайскому языку, увеличилось на 57%. [3] Независимая школа в Великобритании сделала китайский язык одним из обязательных предметов для изучения в 2006 году. [4] Изучение китайского языка также растет в Соединенных Штатах. Институт US-China при Университете Южной Калифорнии сослался на отчет о том, что 51 582 студента изучали этот язык в колледжах и университетах США. Хотя это и намного меньше, чем 800 000 студентов, изучающих испанский язык, это число более чем в три раза превышает показатель 1986 года. Отчет института включает графики и данные о популярности других языков. [5]

По состоянию на 2008 год Китай помог 60 000 учителей продвигать свой язык на международном уровне, и, по оценкам, 40 миллионов человек по всему миру изучали китайский язык как второй язык. [6]

Помимо стандартного мандаринского диалекта, кантонский диалект также широко преподается как иностранный язык. Это официальный язык Гонконга и Макао , и традиционно он был доминирующим языком среди большинства зарубежных китайских общин. Ряд университетов за пределами Гонконга и Макао также предлагают кантонский диалект на своих отделениях китайского языка, особенно в Великобритании и Северной Америке. [7] Тайваньский хоккиен преподается в Международной программе китайского языка , [8] Тайбэйском языковом институте [9] и других школах.

История

Причудливые китайские письмена, представленные в «China Illustrata» Кирхера (1667). Кирхер делит китайские иероглифы на 16 типов и утверждает, что каждый тип происходит от типа образов, взятых из природного мира.

Интерпретация китайского языка на Западе началась с некоторых недоразумений. С самого раннего появления китайских иероглифов на Западе [10] преобладало убеждение, что письменный китайский язык был идеографическим . [11] Такое убеждение привело к предположению Афанасия Кирхера о том, что китайские иероглифы произошли от египетских иероглифов , поскольку Китай был колонией Египта. [12] Джон Уэбб , британский архитектор, пошел на шаг дальше. В библейском ключе, подобном Кирхеру, он пытался продемонстрировать, что китайский был первобытным или адамическим языком . В своем «Историческом эссе, устанавливающем вероятность того, что язык Китайской империи является первобытным языком» (1669) он предположил, что китайский был языком, на котором говорили до смешения языков . [13]

Вдохновленные этими идеями, Лейбниц и Бэкон , среди прочих, мечтали изобрести charactera universalis по образцу китайского языка. [14] Так писал Бэкон:

В Китае и королевствах Высокого Леванта принято писать Реальными Символами, которые не выражают в целом ни букв, ни слов, а Вещи или Понятия... [15]

Лейбниц возлагал большие надежды на китайские иероглифы:

Я подумал, что когда-нибудь, возможно, кто-то сможет приспособить этих персонажей, если будет хорошо о них осведомлен, не только для представления персонажей такими, какими они обычно создаются, но и для расчета и содействия воображению и медитации таким образом, который бы поразительно поразил дух этих людей и дал бы нам новые средства обучения и освоения их. [16]

Серьёзное изучение языка на Западе началось с миссионеров, прибывших в Китай в конце XVI века. Среди первых были итальянские иезуиты , Микеле Руджиери и Маттео Риччи . Они овладели языком без помощи каких-либо учебников грамматики или словарей, и их часто считают первыми западными синологами . Руджиери основал школу в Макао , которая была первой для обучения иностранцев китайскому языку, и перевёл часть Великого учения на латынь . Это был первый перевод конфуцианской классики на любой европейский язык. Он также написал религиозный трактат на китайском языке, первую китайскую книгу, написанную западным человеком. Маттео Риччи привёз западные науки в Китай и стал плодовитым китайским писателем. Благодаря своему широкому владению языком Риччи произвел впечатление на китайских литераторов и был принят в качестве одного из них, что во многом способствовало его миссионерской работе. Несколько научных работ, которые он написал или написал в соавторстве, были собраны в Полной библиотеке четырех сокровищниц , императорской коллекции китайских классиков. Некоторые из его религиозных работ были указаны в библиографии коллекции, но не собраны.

Страница из рукописи португальско-китайского словаря Риччи, Руджери и Фернандеса (1583-88)

Риччи и Руджиери, с помощью китайского иезуита-мирянина Себастьяно Фернандеса (также пишется Фернандес; 1562–1621), как полагают, создали первый португальско-китайский словарь где-то между 1583 и 1588 годами. [17] [18] Позже, во время путешествия по Большому китайскому каналу из Пекина в Линьцин зимой 1598 года, Риччи, с помощью Ладзаро Каттанео (1560–1640) и Себастьяно Фернандеса, также составил китайско-португальский словарь. В этой последней работе, благодаря музыкальному слуху Каттанео, была введена система для обозначения тонов романизированных китайских слогов диакритическими знаками. Различие между придыхательными и непридыхательными согласными также стало ясным благодаря использованию апострофов, как в гораздо более поздней системе Уэйда-Джайлса . Хотя ни один из двух словарей не был опубликован — первый появился только в Ватиканских секретных архивах в 1934 году и был опубликован в 2001 году, в то время как последний не был найден до сих пор — Риччи разработал систему транскрипции в 1598 году, и в 1626 году она была окончательно опубликована с небольшими изменениями другим иезуитом Николя Триго в руководстве для новых иезуитских миссионеров. Система продолжала широко использоваться в течение 17-го и 18-го века. Ее можно увидеть в нескольких романизированных китайских текстах (подготовленных в основном Михаэлем Боймом и его китайскими коллегами), которые появились в China Illustrata Афанасия Кирхера . [ 17] [19] [20]

Маттео Риччи , один из первых людей Запада, выучивших китайский язык

Самые ранние китайские грамматики были созданы испанскими доминиканскими миссионерами. Самая ранняя из сохранившихся принадлежит Франсиско Варо (1627–1687). Его Arte de la Lengua Mandarina была опубликована в Кантоне в 1703 году. [21] Однако эта грамматика была лишь отрывочной. Первой важной китайской грамматикой была Notitia linguae sinicae Жозефа Анри Мари де Премара , завершенная в 1729 году, но опубликованная в Малакке только в 1831 году. Затем последовали другие важные тексты по грамматике, от Élémens ( sic) de la grammaire chinoise Жана-Пьера Абеля-Ремюза в 1822 году до Chinesische Grammatik Георга фон дер Габелентца в 1881 году. Глоссарии китайского языка распространялись среди миссионеров с самого начала. «Словарь китайского языка » Роберта Моррисона ( 1815–1823), известный своим прекрасным шрифтом, является одним из первых важных китайских словарей для западных людей.

Благодаря статусу Гуанчжоу как единственного китайского порта, открытого для внешней торговли и обмена в 1700-х годах, кантонский диалект стал разновидностью китайского языка, которая вступила в наибольшее взаимодействие с западным миром в ранние современные времена. Иностранные работы по китайскому языку в основном были сосредоточены вокруг этого варианта до открытия других китайских регионов для торговли посредством неравноправных договоров , что открыло европейским ученым гораздо большее количество китайских разновидностей . [22]

В 1814 году в Коллеж де Франс была основана кафедра китайского и маньчжурского языков , и Абель-Ремюза стал первым профессором китайского языка в Европе. В 1837 году Никита Бичурин открыл первую европейскую школу китайского языка в Российской империи . С тех пор синология стала академической дисциплиной на Западе, причем светские синологи превосходили по численности миссионеров. Некоторые из крупных имен в истории лингвистики занялись изучением китайского языка. Сэр Уильям Джонс баловался этим; [23] подстрекаемый Абелем-Ремюза, Вильгельм фон Гумбольдт серьезно изучал язык и обсуждал его в нескольких письмах с французским профессором. [24]

Местные китайские варианты все еще широко использовались вплоть до указа династии Цин в 1909 году, который сделал мандаринский диалект официальным языком Китая. После этого периода только кантонский и мандаринский диалекты оставались наиболее влиятельными вариантами китайского языка, первый из-за важности морской торговли в Гуанчжоу и превращения Гонконга в ключевую экономику в Восточной Азии. Китайские департаменты на Западе были в значительной степени сосредоточены на кантонском диалекте из-за британского колониального правления над Гонконгом до открытия коммунистического Китая, начавшегося в 1970-х годах. [25]

Преподавание китайского языка как иностранного в Китайской Народной Республике началось в 1950 году в Университете Цинхуа , изначально обслуживая студентов из Восточной Европы. Начиная с Болгарии в 1952 году, Китай также отправлял китайских преподавателей за границу, и к началу 1960-х годов отправил учителей в такие дальние страны, как Конго, Камбоджа , Йемен и Франция . В 1962 году с одобрения Государственного совета была создана Высшая подготовительная школа для иностранных студентов, позже переименованная в Пекинский университет языка и культуры . Программы были прерваны на несколько лет во время Культурной революции .

По данным Министерства образования Китая, существует 330 учреждений, преподающих мандаринский китайский язык как иностранный, принимающих около 40 000 иностранных студентов. Кроме того, есть почти 5 000 преподавателей китайского языка. С 1992 года Государственная комиссия по образованию руководит программой экзамена на знание китайского языка , тесты которой были сданы около 100 миллионов раз (включая кандидатов из числа местных этнических меньшинств).

В китайской провинции Гуандун кантонский диалект также предлагается в некоторых школах в качестве факультативных или внеклассных курсов в некоторых программах изучения китайского языка как иностранного, хотя многие из них требуют, чтобы ученики сначала владели китайским языком. [26] [27]

Сложность

Китайский язык считается одним из самых сложных языков для изучения для людей, чьим родным языком является английский, наряду с арабским , японским и корейским . [28] По данным Института дипломатической службы , носителю английского языка необходимо более 2200 часов интенсивного обучения, что занимает 88 недель (один год и около 8 месяцев), чтобы выучить мандаринский. [29] Цитата, приписываемая Уильяму Милну , коллеге Моррисона, гласит, что изучение китайского языка

работа для людей с телами из меди, легкими из стали, головами из дуба, руками из пружинной стали, сердцами апостолов, воспоминаниями ангелов и жизнью Мафусаила . [30]

Выделяются две основные трудности: персонажи и тона .

Персонажи

Графика китайских иероглифов и другие внутрилексические аспекты значительно увеличивают информационную нагрузку, которую необходимо усвоить носителям английского языка.

В то время как английский язык использует алфавит, китайский язык использует ханцзы , или китайские иероглифы, в качестве своей письменной системы. [31] Словарь Канси содержит 47 035 иероглифов ( упрощенный китайский :汉字; традиционный китайский :漢字; пиньинь : Hànzì ). Однако большинство содержащихся там иероглифов являются архаичными и малоизвестными. В Таблице общих иероглифов современного китайского языка ( упрощенный китайский :现代汉语常用字表; традиционный китайский :現代漢語常用字表; пиньинь : Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zì Biώo ), обнародованной в Китайской Народной Республике , перечислены 2500 общих иероглифов и 1000 менее распространенных иероглифов, а также Таблица часто используемых иероглифов современного китайского языка ( упрощенный китайский :现代汉语通用字表; традиционный китайский :現代漢語通用字表; пиньинь : Xiàndài Hànyǔ). Tōngyòng Zì Biǎo ) содержит 7000 иероглифов, включая 3500 иероглифов, уже перечисленных выше.

В своей статье 1991 года «Почему китайский язык так чертовски труден» Дэвид Мозер утверждает, что носитель английского языка счел бы «смешную» систему письма «необоснованно сложной для изучения» на уровне достижения грамотности из-за большого количества иероглифов. Мозер утверждал, что он не мог «комфортно читать» газету, даже если знал 2000 иероглифов. [31]

Протестантский теолог XVII века Элиас Гребниц сказал, что китайские иероглифы были:

через судьбу Божию, введенную дьяволом / чтобы он мог держать этих несчастных людей еще более запутанными во тьме идолопоклонства. [32]

В новелле Готье « Фортунио » китайский профессор из Коллеж де Франс , когда главный герой просит его перевести любовное письмо, предположительно написанное на китайском языке, отвечает, что иероглифы в письме, как ни странно, принадлежат к той половине из 40 000 иероглифов, которые ему еще предстоит освоить. [33]

Подавляющее большинство символов содержат фонетические части, но их использование осложняется несколькими факторами. Во-первых, китайские символы использовались дольше, чем английский язык, и при этом претерпели очень мало орфографических реформ, чтобы привести их в соответствие с тем, как китайский язык менялся с течением времени. Во-вторых, в материковом Китае фонетические части были удалены из некоторых символов, чтобы ускорить почерк. В-третьих, есть символы, которые читаются по-разному в зависимости от слова. Японская система письма страдает от тех же проблем.

Тоны

В китайском языке четыре тона ( упрощенный китайский :声调; традиционный китайский :聲調; пиньинь : shēngdiào ), а именно: первый тон (ровный или высокий тон, 阴平, обозначается как " ¯ " в пиньинь ), второй тон (восходящий или высокий тон, 阳平, обозначается как " ˊ " в пиньинь), третий тон (нисходящий-восходящий или низкий тон, 上声, обозначается как " ˇ " в пиньинь), и четвертый тон (нисходящий или высокий тон, 去声, обозначается как " ˋ " в пиньинь). Существует также пятый тон, называемый нейтральным (轻声, обозначается как no-mark в пиньинь), хотя официальное название тонов - Четыре тона. Во многих других китайских диалектах их больше, например, в кантонском диалекте их шесть (часто их называют девятью, но три из них дублируются). В большинстве западных языков тоны используются только для выражения акцента или эмоций, а не для различения значений, как в китайском. Французский иезуит в письме рассказывает, как китайские тоны создают проблемы для понимания:

Я приведу вам пример их слов. Они сказали мне, что chou [ shu в современном пиньине [34] ] означает книгу: так что я думал, что всякий раз, когда произносилось слово chou , речь шла о книге. Вовсе нет! Когда я услышал его в следующий раз, я обнаружил, что chou означает дерево. Теперь я должен был вспомнить, что chou было книгой или деревом. Но это ничего не значило; chou , как я обнаружил, также выражало сильный жар; chou означает связывать; chou — это Аврора; chou означает привыкать; chou выражает проигрыш в пари и т. д. Я бы не закончил, если бы попытался дать вам все его значения. [35]

Мозер также заявил, что тоны являются фактором, способствующим трудностям в изучении китайского языка, отчасти потому, что для неносителей языка сложно использовать китайскую интонацию , сохраняя при этом правильные тоны. [31]

Источники образования

Преподаватель китайского языка Ли Ин выступает с докладом об использовании Интернета в изучении китайского языка как иностранного на 8-м Конгрессе инноваций и образовательных технологий в Монтеррейском институте технологий и высшего образования, Монтеррей

Курсы китайского языка процветают на международном уровне с 2000 года на всех уровнях образования. [36] Тем не менее, в большинстве западных университетов изучение китайского языка является лишь частью китайских исследований или синологии, а не самостоятельной дисциплиной. Преподавание китайского языка как иностранного известно как duiwai hanyu jiaoxue ( упрощенный китайский :对外汉语教学; традиционный китайский :對外漢語教學; пиньинь : Duìwài Hànyǔ Jiàoxué ; букв. «преподавание иностранного китайского языка»). Институт Конфуция , курируемый Hanban (Национальным управлением по преподаванию китайского языка как иностранного), продвигает китайский язык на Западе и в других частях мира.

Китайская Народная Республика начала принимать иностранных студентов из коммунистических стран (в Восточной Европе, Азии и Африке) с 1950-х годов. Иностранные студенты были вынуждены покинуть КНР во время Культурной революции . Тайвань долгое время был местом для студентов, изучающих мандаринский язык. [37] Популярными вариантами для западных людей, желающих изучать китайский язык за рубежом, являются Пекинский университет языка и культуры в Пекине , Центр обучения мандаринскому языку (MTC) и Международная программа изучения китайского языка (ICLP, ранее Стэнфордский центр) на Тайване , а также Китайский университет Гонконга .

Многие онлайн-курсы по стандартному китайскому , стандартному кантонскому и некоторым другим вариантам доступны через коммерческие, правительственные и некоммерческие веб-сайты, обслуживающие носителей английского и более сотни других языков. [38] Бесплатные и платные курсы также предлагаются через подкасты . Также доступно программное обеспечение, помогающее студентам произносить, читать и переводить китайский на английский и другие языки.

Законы Китайской Народной Республики не поощряют преподавание различных вариантов китайского языка лицам, для которых он не является родным. [39]

В Малайзии, Сингапуре и Брунее некоторые бумипутера и индийцы отправляют своих детей в китайскую начальную школу.

В последние годы несколько человек, самостоятельно изучающих язык, использовали онлайн-ресурсы и методы погружения, чтобы выучить мандаринский язык с разной степенью беглости, не прибегая к формальным курсам.

Среди тех, кто задокументировал свой прогресс, — Бенни Льюис и Уилл Харт. [40]

Оба были сосредоточены в первую очередь на достижении устного владения языком путем общения с носителями языка с самого раннего этапа их обучения. [41] [42]

Известные неносители китайского языка

Политики, государственные служащие и дворянство

Педагоги, историки, лингвисты и писатели

Миссионеры

Актеры, артисты и деятели культуры

  • Шила Амза : малазийский певец и автор песен, обладатель множества международных наград.
  • Сола Аой : японская модель и актриса
  • Джессика Бейнеке : американская артистка и ведущая онлайн-шоу OMG Meiyu
  • Ванесса Бранч : англо-американская актриса
  • Джон Сина : американский профессиональный рестлер [46]
  • Дашан : канадский артист, известный в Китае
  • Томас Дерксен : немецкая интернет-знаменитость, действующая в Китае
  • Раз Гал-Ор : израильский бизнесмен и интернет-знаменитость, действующая в Китае
  • Уильям Хуткинс : американский актёр
  • Им Джин-а : южнокорейская певица и актриса
  • Димаш Кудайберген : казахский певец и автор текстов.
  • Ladybeard : австралийский артист-трансвестит
  • Джефф Локер : американский телеведущий, работающий на Тайване.
  • Митико Нишиваки : японская актриса.
  • Мира Сорвино : американская актриса
  • Рё Такеучи : японский кинорежиссер
  • Эбигейл Уошберн : американский музыкант; певица, исполнитель на банджо; выступает в Китае и США.
  • Лихом Ван : певец американского происхождения, этнический хань , но не изучал китайский язык до 18 лет [47]
  • О Хёк : южнокорейский певец, автор песен и главный вокалист группы Band Hyukoh
  • Ким Го Ын : южнокорейская актриса
  • Чон Хён Му : южнокорейский диктор и исполнитель
  • Дин Фудзиока : японский актёр, музыкант, модель
  • Арье Смит : американский ютубер, известный своей способностью говорить на китайском языке и других языках.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Лю Лили (27 июня 2011 г.). «Тест на знание китайского языка становится популярным в Мексике». Архивировано из оригинала 29 июня 2011 г. Получено 12 сентября 2013 г.
  2. ^ (на китайском языке) «汉语水平考试中心:2005年外国考生总人数近12万», [1] Агентство новостей Синьхуа , 16 января 2006 г.
  3. ^ "Get Ahead, Learn Mandarin". Архивировано из оригинала 16 ноября 2006 года.
  4. ^ «Насколько сложно выучить китайский?». BBC . 17 января 2006 г. Получено 12 сентября 2013 г.
  5. ^ Клейтон Дубе (31 июля 2009 г.). «Изучение китайского языка быстро набирает обороты» . Получено 12 сентября 2013 г.
  6. ^ Йорк, Джеффри (2 января 2009 г.). «Папуа-Новая Гвинея и Новая империя Китая». globeandmail.com . CTVglobemedia Publishing Inc. Архивировано из оригинала 16 января 2009 г. Получено 3 июля 2018 г.
  7. ^ "Китайский университет Гонконга" . Получено 12 сентября 2013 г.
  8. ^ "621A(T) 台語一 Taiwanese I". ICLP@NTU (Тайвань) 臺大國際華語研習所. Получено 25 июля 2019 г. Это вводный учебник по тайваньскому языку, который подходит для тех, кто владеет китайским языком на среднем или продвинутом уровне. Он объединяет 24 урока, содержащих введение в произношение, словарный запас, модели предложений и повседневную беседу по различным темам, таким как язык в классе, самопредставление, числа, время, спорт, развлечения и т. д.
  9. ^ "Учебники TLI中文自編教材" . Тайбэйский языковой институт . Проверено 25 июля 2019 г. Тайваньские учебники台語教材介紹 生活台語 生活台語(實驗課程) 圖畫故事
  10. ^ Существуют споры о том, какая книга является самой ранней европейской книгой, содержащей китайские иероглифы. Одним из кандидатов является книга Хуана Гонсалеса де Мендосы « История великих людей, обряды и костюмы великого короля Китая», опубликованная в 1586 году.
  11. См. Джон ДеФрэнсис , «Идеографический миф».[2] Для более подробного изложения проблемы см. Дж. Маршалл Унгер, Идеограмма , Гонолулу: Гавайский университет, 2004.
  12. См. Дэвид Э. Мунгелло, Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology , Штутгарт: F. Steiner Verlag Wiesbaden, 1985, стр. 143-157; Хаун Сосси, Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China , Кембридж, Массачусетс: Harvard University Asia Center, 2001, стр. 49-55.
  13. См. Кристоф Харбсмайер, «Джон Уэбб и ранняя история изучения классического китайского языка на Западе», в книге Минг Уилсон и Джон Кейли (редакторы), «Европа изучает Китай: доклады международной конференции по истории европейской синологии» , Лондон: Han-Shan Tang Books, 1995, стр. 297-338.
  14. ^ См. Умберто Эко , "От Марко Поло до Лейбница: Истории межкультурного непонимания". "От Марко Поло до Лейбница: Истории межкультурного непонимания" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 21-02-2007 . Получено 29-11-2006 .Эко посвятил этой теме целую монографию в своей книге «В поисках совершенного языка» , пер. Джеймса Фентресса, Оксфорд, Великобритания; Кембридж, Массачусетс, США: Blackwell, 1995.
  15. Развитие знаний , XVI, 2.
  16. ^ "Я думаю, что можно было бы разместить эти персонажи в течение дня, если бы они были хорошо информированы, но не были просто представителем обычного шрифта для персонажей, больше всего я думал об этом и помогал воображению и т. д. «Медитация на маньере, которая сломана» d’étonnement l’esprit de ces peuples et nous donnerait un nouveau moyen de les instruire et gagner». - Lettre au TRP Verjus, Гановр, конец года 1698 г. (из Wikisource) Ср. Франклин Перкинс, Лейбниц и Китай: торговля света , Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 2004.
  17. ^ ab «Dicionário Português-Chinês: 葡汉辞典 (Pu-Han cidian): португальско-китайский словарь», Мишель Руджери, Маттео Риччи; под редакцией Джона В. Витека. Опубликовано в 2001 г., Национальная библиотека. ISBN 972-565-298-3 . Частичный предварительный просмотр доступен в Google Книгах . Страницы 184–185, 196–197. 
  18. Другие исследователи предполагают, что словарь был создан в 1580–1588 годах большей группой китайских и европейских сотрудников, которых до сих пор «координировали» Риччи и Руджери: Луис Филипе Баррето (декабрь 2002 г.), «RESEÑA DE» DICIONÁRIO PORTUGUÊS-CHINÊS «ДЕ ДЖОН В. ВИТЕК (РЕД.)» (PDF) , Бюллетень португальских/японских исследований , 5 , Лиссабон: Universidade Nova de Lisboa: 117–126 , в архиве (PDF) из оригинала 22 ноября 2009 г.
  19. ^ (на французском) Биография Руджери. Архивировано 17 мая 2011 г. в Wayback Machine в базе данных Ricci 21st Century Roundtable.
  20. ^ Мангелло, Дэвид Э. (1989). Любопытная земля: размещение иезуитов и истоки китаеведения. Издательство Гавайского университета. стр.  167–171 . ISBN. 0-8248-1219-0.Транскрипцию несторианской стелы можно найти на стр. 13-28 China Illustrata , которая доступна онлайн на Google Books. В той же книге также есть катехизис на романизированном китайском языке, использующий, по-видимому, ту же транскрипцию с тоновыми знаками. (стр. 121-127)
  21. ^ Подробнее об этом человеке и его грамматике см. в статье Мэтью И. Чена «Невоспетые первопроходцы китайско-западного культурного столкновения». «Невоспетые первопроходцы Китая». Архивировано из оригинала 17.12.2006 . Получено 24.11.2006 .Грамматика Варо была переведена с испанского на английский язык как «Грамматика мандаринского языка Франсиско Варо, 1703 » (2000).
  22. ^ Ли (2006), стр. 126.
  23. См. Фань Цуньчжун (范存忠), «Китайские исследования сэра Уильяма Джонса», в Review of English Studies , т. 22, № 88 (октябрь 1946 г.), стр. 304–314, перепечатано в Adrian Hsia (ред.), The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centurys , Гонконг: Chinese University Press, 1998.
  24. ^ См. Жан Руссо и Дени Туар (редакторы), Lettres édifiantes et curieuses sur la langue chinoise , Вильнёв-д'Аск: Presses universitaires du Septentrion, 1999.
  25. ^ Юэ-Хашимото (1972), с. 70.
  26. ^ Программа изучения китайского языка, Южно-Китайский технологический университет
  27. ^ Программа обучения китайскому языку без получения степени, Южно-Китайский педагогический университет
  28. ^ Согласно исследованию Института оборонного языка в Монтерее, Калифорния, проведенному в 1970-х годах, цитируемому на сайте Уильяма Бакстера. «Насколько сложен китайский язык?». Архивировано из оригинала 2006-10-18 . Получено 2006-10-24 .
  29. ^ «Рейтинги сложности языка». 8 сентября 2009 г.
  30. Цитируется в "The Process of Translation: The translation experience" "Wycliffe - Translation -USA". Архивировано из оригинала 2005-11-26 . Получено 2006-12-06 .на сайте Уиклиффа .
  31. ^ abc Moser, David (1991) «Почему китайский язык такой чертовски трудный» (архив). В: Mair, Victor H. (ред.), Schriftfestschrift: Essays on Writing and Language in Honor of John DeFrancis on his Eightieth Birthday. Sino-Platonic Papers No. 27 (архив) ( Университет Пенсильвании ). 31 августа 1991 г. стр. 59-70 (документ PDF 71-82/260).
  32. ^ "durch Gottes Verhängniss von Teuffel eingeführet/ damit er die elende Leute in der Finsterniss der Abgötterei destomehr verstrickethalte" - Цитируется в Harbsmeier, op. цит., с. 300
  33. ^ «Sans doute les idées contenues dans cette lettre sont exprimées avec des Signes que je n'ai pas encore appris et qui appartiennent aux vingt derniers mille» (Chapitre Premier). См. Цянь Чжуншу , «Китай в английской литературе восемнадцатого века», в Ежеквартальном бюллетене китайской библиографии , II (1941): 7-48; 113–152, перепечатано в книге Адриана Ся (ред.), op. соч., стр. 117–213.
  34. ^ Shu эквивалентно chou во французском языке, поскольку ⟨ch⟩ и ⟨ou⟩ соответствуют ⟨sh⟩ и ⟨/u/⟩ соответственно.
  35. Перевод Исаака Д'Израэли в его «Литературных курьезах ». Оригинал письма на французском языке можно найти в Lettres édifiantes et curieuses de Chine par des Missionnaires jésuites (1702–1776) , Париж: Garnier-flammarion, 1979, стр. 468–470. чжоу пишется шу в современном пиньинь. Здесь он упоминает следующие слова:,,,,,и, все из которых имеют одинаковые гласные и согласные, но разные тона на китайском языке.
  36. См. «С изменением мира возникает острая необходимость изучать китайский язык»[4] , The Washington Post , 26 августа 2006 г., о преподавании китайского языка в США.
  37. ^ См. Лю Бисун (呂必松), Дуйвай Ханьюй цзяосюэ фачжан гайяо (对外汉语敎学发展槪要 «Очерк развития преподавания китайского языка как иностранного»), Пекин: Пекин юаньсюэюань чубаньше, 1990.
  38. ^ "Обзоры языковых курсов". Lang1234 . Получено 12 сентября 2012 г. .
  39. ^ "《广东省国家通用语言文字规定》全文_资讯频道_凤凰网" . News.ifeng.com . Проверено 6 января 2012 г.
  40. ^ "Уильям Харт выигрывает Гран-при для Манчестера в конкурсе "Китайский мост"". Манчестерский университет . Получено 24 июля 2023 г.
  41. ^ «Интервью с этим мастером устного китайского языка заставило меня переосмыслить все, во что я верил относительно изучения языка». ImLearningMandarin.com . Получено 24 июля 2023 г.
  42. ^ "Сила погружения". MandarinRetreat.com . Получено 24 июля 2023 г. .
  43. ^ "Марк Цукерберг говорит по-китайски (перевод на английский)". Youtube . Архивировано из оригинала 2021-12-19 . Получено 2020-02-23 .
  44. ^ 20 фактов, которые вам нужно знать о Кевине Радде. The Age, 2007-12-07. Доступ 2008-09-07. «Он свободно говорит на китайском языке и был направлен в Пекин в качестве младшего дипломата во время своей работы в Министерстве иностранных дел и торговли в середине 1980-х годов».
  45. ^ «Крайне правые Германии проповедуют традиционные ценности. Может ли мать-лесбиянка стать их новым голосом?». The Washington Post . 15 мая 2017 г. Получено 29 сентября 2017 г.
  46. WWE, Джон Сина говорит на китайском языке на исторической пресс-конференции WWE в Китае, заархивировано из оригинала 2021-12-19 , извлечено 2019-02-03
  47. ^ Смолл, Марк. «Запад встречается с Востоком». Музыкальный колледж Беркли . Получено 11 октября 2014 г.

Дальнейшее чтение

  • Чэнь, Чунг-ю. «Мандаринский китайский как язык наследия: исследование тайваньцев, родившихся в США» (магистерская диссертация по прикладной лингвистике). Калифорнийский университет , 2013.
  • Ли, Цинсинь (2006). Морской шелковый путь . Перевод Уильяма В. Вана. China Intercontinental Press. ISBN 978-7-5085-0932-7.
  • Юэ-Хасимото, Энн Ой-Кан (1972). Исследования диалектов Юэ 1: Фонология кантонского диалекта . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-08442-0.
  • У, Сю-пай. «Взгляды учителей на интеграцию китайской культуры и культурно-релевантную педагогику в преподавании китайского языка как языка наследия: исследование на нескольких примерах» (Архив) (диссертация). Техасский университет . Май 2011 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Китайский_как_иностранный_язык&oldid=1253967294"