Cajun English , или Cajun Vernacular English , является диалектом американского английского языка, произошедшим от каджунов, живущих в Южной Луизиане . Cajun English находится под значительным влиянием луизианского французского языка , исторического языка народа каджунов, которые сами произошли от франкоговорящих акадийцев . Хотя французский язык в основном используется только пожилыми людьми, [1] он переживает своего рода культурное возрождение. [2] Тем не менее, Cajun English — это не просто переходный диалект между французским и английским, и большинство его носителей сегодня являются монолингвами. [3]
Каджунский английский значительно отличается от общего американского английского [4] , при этом несколько черт французского происхождения остаются сильными, включая интонацию , словарный запас и некоторые акцентные особенности. Каджунский акцент часто описывается как плоский в пределах страны каджунов [5] .
На каджунском английском говорят по всей Акадиане . Его носителями часто являются потомки акадийцев из Новой Шотландии, Канада, которые в 1755 году мигрировали в принадлежащую Франции Луизиану после того, как британцы взяли под свой контроль Новую Шотландию и изгнали их с их земли. [6] Однако в 1803 году Соединенные Штаты выкупили территорию Луизианы, а в 1812 году, когда Луизиана разработала свою первую конституцию штата, чтобы получить статус штата, английский язык получил официальное разрешение в качестве языка обнародования и сохранения законов. [7] Несмотря на это изменение, многие каджуны в то время, которые жили в маленьких городах и были плохо образованы, продолжали использовать исключительно французский язык. [1] Это изолировало их, подвергая насмешкам и обращению как с гражданами второго сорта. В 1930-х годах английский был единственным языком, который преподавали в школах, и учеников, которые говорили по-французски, наказывали и унижали перед своим классом. Каджуны по-прежнему продолжали использовать каджунский французский дома и в своих общинах, но это привело к стигматизации языка, и, как следствие, родители перестали обучать ему своих детей. [8] Сочетание того, что они были носителями французского языка, и неполного английского, который дети каджунов изучали во время своего непоследовательного государственного образования, привело к появлению каджунского английского, слияния обоих языков. [1]
Много десятилетий спустя новые поколения каджунов ощутили потерю культурной идентичности, и их усилия по ее восстановлению положили начало ренессансу каджунов. [1] Соответствующая популярность каджунской еды , музыки и праздников была хорошо принята туристами, и некоторые программы теперь поддерживаются правительством штата. Хотя каджунский английский вернулся, двуязычие, которое изначально его создало, знание как французского, так и английского, не вернулось. Сегодня носители каджунского английского обычно не говорят по-французски, и эксперты полагают, что маловероятно, что эта часть культуры будет восстановлена. [1] Этот отход от двуязычия изменил источник многих фонологических различий между каджунским английским и стандартным американским английским с помех, вызванных тем, что французский язык является родным, на маркеры каджунской идентичности. [9]
Согласные фонемы в каджунском английском в основном такие же, как и в других основных диалектах.
Каджунский английский традиционно неротичен и сегодня вариативно неротичен. Сравнение правил ротичности между каджунским английским, новоорлеанским английским и южноамериканским английским показало, что все три диалекта следуют разным правилам ротичности, а происхождение неротичности в каджунском английском, будь то из французского, английского или независимого процесса, неясно. [10]
В каджунском английском существуют некоторые уникальные особенности, несомненно, возникшие под влиянием фонологии французского языка:
Каджунский английский не подвержен южному сдвигу гласных . [15] В Луизиане большая концентрация людей, у которых есть слияние Mary - merry , но не слияние Mary–marry–merry . [16] [17] (Примечательно, что / ɛər / реализуется скорее как /ɛr/ во французском языке Луизианы.) [14] Принятие слияния cot–caught необычно в Луизиане, [16] и исследования предполагают то же самое для каджунского английского, хотя по крайней мере одно исследование считает слияние возможным. [18]
Большинство чистых гласных и дифтонгов в английском языке могут быть назализованы в соответствии с правилами назализации. Кроме того, заимствованные слова из луизианского французского могут включать назализованные версии гласных, не встречающихся в английском языке.
Википедия МФА | Каджун | Примеры слов |
---|---|---|
Чистые гласные ( монофтонги ) | ||
/ æ / | [æ(ː)] | акт , п а л, тра п , х а м , пас |
/ ɑː / | [ɑ] | бла , б о тер , отец , много , много , много |
/ ɒ / | ||
[ɒ] , [ɒo] | в с е л ь, с о б а к и н а, куп л ь, потеря , увидел , научил | |
/ ɔː / | ||
/ ɛ / | [ɛ~æ] | платье , одежда , хлеб |
[ɪ~ɪ̃] | г е м, п е н | |
[я~ɪ̃] | длина | |
/ ə / | [ə] | бой , сироп , рен а |
/ ɪ / | [ɪ] | хит , ски м , т и п |
/ я / | [я] | луч , шик , флот |
( / я / ) | [ɪ~i] | счастлив , очень |
/ ʌ / | [ʌ] | авт обус , наводнение , что |
/ ʊ / | [ʊ] | к н и г а, п р и с т а в л е н, н а д л я |
/ uː / | [uː] | еда , клей , новый |
Википедия МФА | Каджун | Примеры слов |
---|---|---|
Дифтонги | ||
/ аɪ / | [ai~ɑː] | ехать , светить , пробовать , яркий , кубик , щука |
/ аʊ / | [aʊ~aː] | теперь , о , разведчик |
/ еɪ / | [эː] | озеро , платное , райн |
/ ɔɪ / | [ɔɪ~ɔː] | мальчик , выбор , мокрый |
/ oʊ / | [оː] | коза , о , покажи |
Гласные, окрашенные на букву R | ||
/ ɑːr / | [ɑ~ɒ] [18] | сарай , автомобиль , парк |
/ ɛər / | [ɛə(ɹ) ~ æ(ɹ)] [20] [14] | б есть , медведь , там |
/ ɜːr / | [ʌɹ~ʌə] | сжечь , во - первых , стадо |
/ ər / | [ə(ɹ)] | доктор или , март , пер вад |
/ ɪr / | [iːə(ɹ)] | страх , сверстник , уровень |
/ ɪər / | ||
/ ɔːr / | [ɔə(ɹ)] | лошадь , лошадь , война |
/ ɒr / | [ɑ~ɔ] | o диапазон, том или роу |
/ ʊər / | [uə~ʊə] | плохой , оценка , т наш |
/ j ʊər / | лечение , Европа , чистое |
Некоторые особенности каджунского английского языка существенно изменились с момента первоначального принятия английского языка каджунами:
Пол | Старый | Среднего возраста | Молодой | |||
---|---|---|---|---|---|---|
/θ/ | /ð/ | /θ/ | /ð/ | /θ/ | /ð/ | |
Мужской | 44 | 59 | 18 | 43 | 49 | 57 |
Женский | 39 | 54 | 12 | 8 | 13 | 15 |
Комбинированный | 42 | 57 | 14 | 22 | 34 | 43 |
Включение многих заимствованных слов, кальк и фраз из французского языка типично для каджунского английского. Французские слова и фразы часто заимствуются без изменения значения, но некоторые слова стали отличительными для каджунского английского в отличие от луизианского французского, в то время как другие используются в английском достаточно часто, чтобы не регистрироваться как специфически французские. Известные и отличительные слова, используемые в английском языке, включают:
Слово или фраза | Произношение | Источник | Исходное слово | Определение и значение |
---|---|---|---|---|
бау [24] | [bɒ] или иногда [bɔ] | Английский | мальчик | По значению похоже на слово bloke в британском английском и используется как «парень» или «чувак». (например, как приветствие, « Ey baw! ») |
байу | [ˈbˤɑːju] | Чокто? | баюк | Малая река, особенно приливные реки вблизи побережья. |
Бэб | [бɛб] | Английский, стандартный французский | детка , детка | Babe или baby. Может использоваться для обозначения привлекательного человека, потенциально с меньшим сексуальным подтекстом, чем в английском языке. Может также быть общим выражением нежности, сравнимым с [beːbɛ] в новоорлеанском английском . |
betail , [25] или betaille | [bɪˈtˤɑːi] , [bəˈtˤɑːi] | Луизиана французский | бетайль | Зверь, существо, монстр. |
бобо | [бобо] | Стандартный французский | бобо [26] | Небольшая травма: царапина, небольшой порез, синяк, укус насекомого или струп. |
бу | [буː] | Французский язык из Луизианы? | бугр | Возможно, от луизианского французского bougre , что исторически означало «парень». В современном каджунском английском это ласковое обращение, часто по отношению к детям (например, Let me fix this for you, boo. ). Чаще используется женщинами. |
Каджунский флот | Английский | Ироничное неисчисляемое существительное для децентрализованных, специальных команд, которые добровольно помогают жертвам наводнений с помощью частных транспортных средств и малых судов. Первоначально названо во время наводнений в Луизиане в 2016 году , но существовало как учреждение задолго до этого. | ||
Шер | [ʃæː] | Луизиана французский | шер , произносится как/ʃær/ [27] | Дорогой или милашка. Имеет множество значений; когда используется как междометие , обозначает ласку или миловидность (особенно между влюбленными или по отношению к ребенку или животному). Может также использоваться как выражение жалости (например, бедный шер ) к больным или раненым детям или животным. |
куйон | [куджɑ̃] | Луизиана французский | куйон | Может иметь диапазон интенсивности и значений, включая «глупый», «идиот», «шут», «шутник» или «тупица». Примечательно, что это слово не обязательно оскорбительное, как в других диалектах французского языка, и может использоваться по отношению к детям. Часто пишется как couyon (или похожее) в английском языке. |
кули | [ˈкули] | Стандартный французский | куле | Ручей или большая канава; небольшой овраг. |
шкварки | [kɹæklɪnz] | Английский | потрескивание | Закуска из свиной шкурки. |
fais do-do | [федодо] | Луизиана французский | faire , déstre d'ormir | Относится к ночным танцевальным вечеринкам, как правило, с более традиционной музыкой. На французском языке буквальное значение — приказ идти спать (как будто обращаешься к ребенку). |
ой , ой [28] | [gɒː] , [kjɒː] , [kʼɒː] , [gɔː] и т. д. | Неизвестный | Междометие, выражающее удивление, обычно по поводу большого количества чего-либо (размера, скорости, числа и т. д.). Написание может значительно различаться в зависимости от произношения и орфографических особенностей. | |
лагниаппе | [lɑɲɑp̚] | кечуа , испанский | япай , ла ньяпа | Чаевые, предоставляемые владельцем магазина покупателю во время покупки; что-то дополнительное. |
маис | [я] или иногда [мɛ] | Стандартный французский | маис | Используется как усилитель , особенно для отрицательных утверждений или утверждений, которые противоречат кому-то другому. (например, «Mais I don't know! ») |
голый | [нельзя] | Английский | голый | Обнаженный. Несет в себе оттенок юмористического или скандального контекста. |
Новая стрижка Иберия | Английский | Насмешливое или юмористическое название варианта стрижки «Цезарь», распространенной в стране каджунов. Используется для насмешки над воспринимаемым низшим классом и особыми манерами людей, которые склонны стричься под «Цезарь». [29] [30] | ||
нек | [нɑ̃ŋк̚] или [нɑ̃ŋк] | Луизиана французский | дядя , мой дядя | Дядя. |
нутрия , нутрия крыса | [ˈnuːtɹiə] , [ˈnuːtɹə] | испанский | нутрия | Инвазивный полуводный грызун из Южной Америки. Обычно рассматривается как нежелательный и несколько отвратительный из-за своего инвазивного статуса . |
парайн | [pɑˈɹɛ̃] | Стандартный французский | парайн | Крестный отец, или, в более общем смысле, мужчина, играющий аналогичную роль в жизни ребенка. [ необходима цитата ] |
пу-яйль | [ˈpujɒːi] | Междометие, выражающее истощение или раздражение. | ||
потнух | [ˈpˤɑt̚nə] | Английский | партнер | Buddy. Может быть ироничным или нести юмористический, властный оттенок. Написание может варьироваться (например, podnuh , padnah ). |
Т или тройник | [tʰi] | Стандартный французский | маленький | В английском языке это подразумевает знакомство, обычно между мужчинами или по отношению к ним. Может использоваться изолированно как прозвище или как замена имени (например, What's good, Tee? ), в сочетании с именем для образования прозвища (например, I saw T-Sean yesterday ), или в сочетании с "boy" для обозначения "парня" или "чувака" для незнакомцев или "приятеля" для друзей (например, Check out T-boy over there! ). |
зои , звах | [zwɑ] | Стандартный французский | ойе | Глупый или недалекий человек. |
Есть несколько фраз, используемых каджунами, которые не используются неговорящими на каджунах. Некоторые распространенные фразы перечислены ниже:
В каджунском английском также есть тенденция опускать вспомогательный глагол to be в третьем лице единственного числа ( is ) и во втором лице единственного числа и во множественном числе. Например, She pretty и What we doing ?.
Вместо «Когда ты был?»
Окончания слов -s и -ed для третьего лица единственного числа и морфемы прошедшего времени, как правило, опускаются. У коренных франкоговорящих мужчин среди первых носителей каджунского английского была сильная тенденция опускать окончания -s и -ed . Эти мужчины опускали окончания -s со скоростью (65%), аналогичной AAVE , и опускали окончания -ed еще более высокой скоростью (81%), чем AAVE. Более молодые носители продолжают опускать -s и -ed с меньшей скоростью, но все еще чаще, чем южноамериканский английский, даже когда они говорили на английском как на родном языке. [31] Это было приписано морфологическому влиянию французского языка, [31] но может быть следствием опускания конечной согласной вместо этого. [1]
Примеры:
Он останется на два месяца . Она пойдет с ним .
Прилагательные могут дублироваться в качестве усилителя.
Кьяу! Та машина была быстрой, быстрой!
Удвоение местоимений используется для того, чтобы подчеркнуть личный аспект фразы. [31] Это происходит из луизианского французского языка и менее распространено среди молодых носителей.
Когда вы захотите уйти, вы?
yeah и no могут служить усилителями повествовательного высказывания, если их добавлять в конце, что взято из французского языка. [32] Последнее слово в высказывании ударное, в то время как yeah / no имеют нисходящую интонацию.
Я же говорил тебе не делать этого. Ты пожалеешь об этом, да!
At можно добавлять к вопросам where в качестве усилителя — черта, общая с новоорлеанским английским.
Где мои туфли, ба?
Носители каджунского варианта английского языка могут использовать to вместо at при упоминании местоположений.
Я был в магазине, когда увидел ее.
Носители каджунского варианта английского языка склонны использовать for вместо at, когда речь идет о времени.
Я буду там в 2 часа.
Учитывая связь между каджунским английским и акадийским, это также наблюдается среди канадских носителей английского языка.
«Come see» эквивалентно фразе «иди сюда» независимо от того, есть ли там что-то «увидеть». Французское « viens voir » или « venez voir », означающее «приди» или «пожалуйста, приди», часто используется в каджунском французском, чтобы пригласить людей прийти. [33] Эта фраза может иметь свои корни в «viens voir ici » ( IPA: [isi] ), французском слове, означающем «здесь». [ требуется цитата ]
«Сохранять посуду» означает «убирать посуду в шкафы, где она должна быть после мытья». Хотя посуда — самая распространенная тема, не редкость и сохранение других вещей. Например: сохранение одежды, сохранение инструментов, сохранение игрушек.
«Сходить/бежать в магазин» подразумевает выход из машины, чтобы войти в магазин. Чаще всего водитель спрашивает пассажира: «Вы тоже едете/бежите вниз?» Выйти можно в любом месте, не только в магазине. Фраза «спускаться» может происходить от действия «спускаться с лошади», поскольку во многие районы Акадианы вплоть до 20 века можно было добраться только на лошадях. Она также может происходить от французского слова descendre, означающего «спускаться» , подобно тому, как некоторые двуязычные англо-испанцы говорят «спускаться» от испанского bajar .
«Makin' Groceries» — калька с французского, означающая акт покупки продуктов, а не их производство. Путаница возникла из-за прямого перевода фразы американского французского «faire l'épicerie», которая понимается носителями языка как «делать покупки продуктов». «Faire» во французском языке может означать как «делать», так и «изготавливать». [34]
Известно, что актерам крайне сложно воспроизводить акценты жителей Луизианы (включая каджунский английский), [35] поэтому достоверность изображений в СМИ сильно различается.