Языки, на которых говорят на Индийском субконтиненте , принадлежат к нескольким языковым семьям , основными из которых являются индоарийские языки, на которых говорят 75% индийцев, и дравидийские языки , на которых говорят 20% индийцев. [1] [2] Другие языки принадлежат к австроазиатской , сино-тибетской , тай-кадайской и нескольким другим малым языковым семьям и изолятам . [3] : 283 Индия занимает второе место в мире по количеству языков (780) после Папуа-Новой Гвинеи (839). [4] Первый известный перевод христианского Священного Писания на индийский язык был сделан на конкани в 1667 году нашей эры Игнацио Аркамоне , итальянским иезуитом . [5] [6] [7] [8]
Перевод Библии на гуджарати был выпущен Serampore Mission Press в 1820 году, и Уильям Кэри внес в него свой вклад. Джеймс Скиннер и Уильям Файви из Лондонского миссионерского общества продолжили работу. Все они были заменены «Старой версией» Дж. В. С. Тейлора 1862 года, которая остается стандартной версией и сегодня. Первый перевод на гуджарати был предпринят Serampore Mission Press в 1820 году. Затем в 1861 году преподобный Дж. В. С. Тейлор перевел Библию на гуджарати. [9] [10] [11]
В сотрудничестве с церковно-центричным переводом Библии Free Bibles India опубликовала онлайн-перевод на гуджарати. [12]
В 2016 году Свидетели Иеговы выпустили Новый Завет Священного Писания — Перевод нового мира на языке гуджарати. [13] [14] [15] Мобильные версии были выпущены через приложение JW Library в магазинах приложений.
Британское и иностранное библейское общество выполнило переводы на западный пенджаби персидским шрифтом и латинским шрифтом, а также на восточный пенджаби шрифтом гурмукхи.
Западный пенджабский персидский шрифт Нового Завета 1912 года был пересмотрен в 1952 году, и некоторые книги Ветхого Завета были опубликованы персидским шрифтом. Некоторые книги были также опубликованы латинским шрифтом.
В сотрудничестве с церковно-центричным переводом Библии Free Bibles India опубликовала онлайн-перевод на восточно-пенджабский язык шрифтом гурмукхи.
В 2011 году Свидетели Иеговы выпустили Новый Завет Священного Писания на языке пенджаби . [13] Он был опубликован онлайн (также офлайн в формате PDF), а мобильные версии были выпущены через приложение JW Library в магазинах приложений.
Новый Завет на языке бхили под названием «Sarvoccha Parameshwar» был опубликован в 2012 году PT Thomas. Он начал работать над переводом в начале 1990-х годов, живя в Джхабуа. По состоянию на 2024 год перевод Ветхого Завета и полной Библии на языке бхили находится на завершающей стадии подготовки к публикации . [16]
В сотрудничестве с церковно-центричным переводом Библии Free Bibles India опубликовала перевод на ория в Интернете. [17]
Натан Браун , баптист, перевел Библию на ассамский (1848) и шанский (1830-е годы) языки.
В сотрудничестве с церковно-центричным переводом Библии Free Bibles India опубликовала в сети перевод на ассамский язык. [18]
С мая 2023 года Свидетели Иеговы предоставили бесплатный доступ к книгам Библии на ассамском языке на языке библии и китая . [19]
Уильям Кэри перевел Библию на бенгальский язык . Библия на бенгальский язык .
В сотрудничестве с церковно-центричным переводом Библии Free Bibles India опубликовала онлайн перевод на бенгальский язык. [20]
С июля 2020 года পবিত্র বাইবেল—নতুন জগৎ অনুবাদ Свидетели Иеговы бесплатно предоставляют Библию «Перевод нового мира». . [21]
Первый перевод Библии на любой из языков Северо-Восточной Индии был на ассамском языке (1883 г.), за которым последовала версия на языке кхаси , опубликованная в 1891 г. С тех пор появились переводы на многие другие языки, наиболее известными и распространенными из которых являются языки гаро (1924 г.), мизо (1959 г.), бодо (1981 г.), мейтей (1984 г.), кокборок (2013 г.) и ньиши (2016 г.).
Список языков с указанием года переводов Библии приведен в таблице ниже. [22]
Состояние | Языковая версия и дата публикации |
---|---|
Аруначал-Прадеш | Ньиси (2016), Ванчо Нага (2002-NT), Ади (2008-NT), Нокте Нага (2010), Апатани (2014), Танса Нага (2015) |
Ассам | Ассамский (1883), Карби (1954), Хмар (1920-Марк, 1960-NT, 1968), Ренгма Нага (1976), Бодо Качари (1981), Тива Качари (1987), Рабха Качари (2000-NT), Мисинг Качари (2001-NT), Димаса Качари (2005-NT), Хрангхол Хмар (2008), Биате Хмар (2016) |
Манипур | Мейтейлон (1984), Тангхул (1936), Хмар (1920-Марк, 1960-НТ, 1968), Куки / Таду (1971), Пайте / Зоми (1971), Дзоу (1983, 1992), Маринг Нага (1988), Ронгмей Нага (1989), Гангте (1991), Тхангал/Койрао Нага (1999), Лянмей Наха (2001), Ламканг (2002), Анал (2006), Вайпхей (2006), Мойон (2008), Чиру (2009), Монсанг (2009, 2016), Пумей Нага (2009) ), Земе Нага (2009), Инпуи (2011), Аймол (2016), Чоте (2016), Ком (2016) |
Мегхалая | Кхаси (1891), Гаро (1924) |
Мизорам | Пангхо (1954), Мара (Лакхер) (1956), Лушей/Мизо (1959), Хмар (1920-Марк, 1960-НТ, 1968), Лай Хакха (1978), Баумзо (1989), Пайхте/Тедим (1994) , Пайте (2004), Лай Фалам (2005), Чакма (2012), Галте/Ральте (2012) |
Нагаленд | Ао (1967), Ангами (1970), Ренгма (1976), Почури (1994), Лота (2000), Коньяк (1992), Южная Ренгма (1999), Чанг (2002), Сема (2004), Пхом (2005) , Лянмэй (2001 г.), Земе (2009 г.), |
Трипура | Ранглонг (2003-NT), Хрангхол (2008), Каубру (2011), Кокборок (2013), Дарлонг (2014) |
Paniya — южнодравидийский язык, в основном встречающийся в зарегистрированных кастах в Керале и Тамил Наду. Indian Bible Translators (IBT) перевели и опубликовали Новый Завет на языке Paniya (2016). Тамби Дурай и Элизабет — переводчики на язык Paniya для Indian Bible Translators. В настоящее время IBT выполняет перевод Ветхого Завета на язык Paniya.
Стивен Дэниел перевел части Библии на язык пания. Theyyam Mancheyaathaayina Kathe, перевод Нового Завета на язык пания, был впервые выполнен и представлен Мэтьюсом Вергисом племени пания 30 декабря 2008 года. Пания исторически работали сельскохозяйственными рабочими. Люди, которые являются носителями языка пания, в основном проживают на границе Кералы и Майсура, с сокращающимся населением около 120 000 человек. Первоначально было переведено и представлено племени только Евангелие от Луки. Язык пания не имеет собственной письменности, поэтому Мэтьюс Вергис использовал письменность малаялам для публикации Библии на их языке.
Васа Ньяма, Перевод Нового Завета на язык Дженну Куруба, был опубликован Мэтьюзом Вергисом для племени Дженну Куруба 10 сентября 2015 года. Люди племени Дженну Куруба традиционно занимаются сбором меда и обитают в лесах на юге центральной Индии. Поскольку леса вырубаются, а натуральный мёд заменяется синтетическим, племя разлагается, а люди рассеиваются.
Первоначально было переведено и представлено племени только Евангелие от Марка. Мэтьюс Вергис завершил и представил весь Новый Завет из-за усердия и рвения народа дженну-куруба, хотя и немногочисленного. У языка дженну-куруба нет собственной письменности, поэтому Мэтьюс Вергис использовал письменность каннада для представления Библии на их языке. Это первое литературное произведение, напечатанное с момента существования этого племени.
Navo Karar, перевод Нового Завета на язык бенджара этнического племени бенджара, был опубликован Мэтьюсом Вергисом 12 августа 2015 года. Люди племени бенджара мигрировали из Афганистана и поселились в Раджастане, Индия, много лет назад. Они были торговцами солью и поставщиками быков. Будучи кочевыми по своей природе, они распространились по разным частям Индии, а именно Карнатаке, Андхра-Прадешу, Телангане и Махараштре. В Карнатаке их называют ламбани, а в других местах — ламбади. Среди этих штатов в штате Карнатака проживает около миллиона ламбани — самое большое количество в Индии. Язык бенджара не имеет письменности, и люди знакомы с языком родных штатов. Таким образом, письменность каннада используется для представления Библии ламбани, чтобы они могли понять Библию на своем языке. Это первое литературное произведение, напечатанное на языке бенджара.
Markana Nalla Shuddhi, перевод «Евангелия от Марка» на язык кулу, на котором говорят этнические племена корача и корама в Южной Индии, был впервые выполнен Мэтьюсом Вергисом и представлен племени 28 декабря 2015 года. Хотя на этом языке говорят около 200 000 человек, принадлежащих к племенам корача и корама, он не нашел места в словаре индийских племенных языков вместе с десятками других племенных языков, зафиксированных в переписи, проведенной правительством Индии полтора десятилетия назад. Именно просьба людей племен корача и корама побудила Мэтьюса Вергиса стать пионером перевода Евангелия от Марка на язык кулу. Кстати, это первое литературное произведение, напечатанное с момента существования племен корача и корама на земле.
Части Нового Завета были переведены на язык тулу Карнатаки письмом каннада в 1842 году, а полный Новый Завет в 1847 году был переведен Базельскими миссионерами в Мангалоре . [23] [24]