История переводов Библии на язык конкани начинается с Игнацио Аркамоне (1615–1683), итальянского иезуита, работавшего в Сальсетте, Гоа, который был первым, кто перевел части Библии на язык конкани . [1] Книга была опубликована под названием «Sogllea Vorunsache Vanjel» в типографии семинарии Рачола в 1667 году. Копий этой книги не имеется.
Новый Завет был переведен на конкани латинским шрифтом в 1818 году. [2] Полный Новый Завет был впервые переведен на конкани письмом каннада Уильямом Робертом да Силвой в 1977 году. С публикацией Байбола в 1997 году он стал первым человеком, который перевел всю Библию на конкани. [1] Он переводил ее в одиночку в течение 30 лет. [3] Второй полный перевод был сделан Уильямом Б. Барбозой в 2000 году под названием Pavitr Pustak. [4] Оба они были напечатаны письмом каннада. Третий полный перевод был отредактирован Мануэлем Гомесом в 2006 году под названием Povitr Pustok. [5] Он был напечатан латинским шрифтом . Другими, кто перевел части Библии на конкани, были Уильям Кэри в Серампуре, Западная Бенгалия ; Жоаким А. Фернандес, Мумбаи; Раймонд Маскареньяс, Мангалор; Сильвестр Менезес, Мангалор; CCA Пай, SJ, Мангалор; о. Васко ду Рего SJ , Гоа; Морено де Соуза , SJ, Гоа; и Фелисио Кардосо, Гоа [1]