Балканский языковой союз

Общие языковые особенности в юго-восточной Европе
Языки Балканского языкового союза на Востоке и Юге Балкан, Кипре и в Италии
Балканский
Географическое
распределение
Балканы
Языки

Балканский языковой союз или балканская языковая область — это ансамбль ареальных особенностей — сходств в грамматике, синтаксисе, лексике и фонологии — среди языков Балкан . Несколько особенностей обнаруживаются в этих языках, хотя не все они применимы к каждому отдельному языку. Балканский языковой союз является ярким примером концепции языкового союза .

Языки Балканского языкового союза имеют сходства, несмотря на принадлежность к различным отдельным ветвям языковой семьи (генетическим ветвям). Славянская , эллинская , романская , албанская и индоарийская ветви принадлежат к большой индоевропейской семье, а турецкий язык не является индоевропейским.

Некоторые языки используют эти особенности для своего стандартного языка (т. е. те, чья родина почти полностью находится в пределах региона), в то время как другие группы населения, для которых эта территория не является культурным центром (поскольку у них есть более обширные сообщества за ее пределами), могут по-прежнему принимать эти особенности для своего местного регистра.

Хотя некоторые из этих языков имеют мало общего в словарном запасе, их грамматики имеют очень большое сходство, например:

Причина этих сходств не является решенным вопросом среди экспертов. Генетическая общность, языковой контакт и геополитическая история региона, похоже, являются значимыми факторами, но многие не согласны относительно специфики и степени этих факторов.

История

Первым ученым, заметившим сходство между балканскими языками, принадлежащими к разным языковым семьям, был словенский ученый Ерней Копитар в 1829 году. [4] Август Шлейхер (1850) [5] более подробно разработал концепцию ареальных связей в отличие от генетических, а Франц Миклошич (1861) [6] более подробно изучал связи балканских славянских и романских языков.

Николай Трубецкой (1923), [7], Кристиан Зандфельд-Йенсен (1926), [8] и Густав Вейганд (1925, 1928) [9] разработали эту теорию в 1920-х и 1930-х годах.

В 1930-х годах румынский лингвист Александру Граур критиковал понятие «балканской лингвистики», заявляя, что можно говорить о «связях заимствований, влияний, но не о балканской лингвистике» [10] .

Термин «балканская языковая зона» был придуман румынским лингвистом Александру Розетти в 1958 году [ требуется ссылка ] , когда он утверждал, что общие черты придают балканским языкам особое сходство. Теодор Капидан пошел дальше, заявив, что структуру балканских языков можно свести к стандартному языку. Многие из самых ранних отчетов по этой теории были на немецком языке , поэтому термин «Balkansprachbund» также часто используется.

Языки

Этнографическая карта 1847 г.

Языки, имеющие эти сходства, принадлежат к пяти различным ветвям индоевропейских языков:

В 2000 году финский лингвист Юко Линдстедт вычислил фактор балканизации, который дает каждому балканскому языку оценку, пропорциональную количеству общих черт в ареале распространения балканского языка. [11] Результаты были следующими:

ЯзыкСчет
Балкано-славянские ( восточно-южнославянские )11.5
албанский10.5
Восточный романс9.5
греческий9.5
Балканский цыганский7.5

Другим языком, который мог подвергнуться влиянию балканского языкового союза, является иудео-испанский вариант, на котором говорили евреи-сефарды, жившие на Балканах. Общие грамматические черты (особенно касающиеся системы времен) были, скорее всего, заимствованы из греческого.

Происхождение

Источник этих особенностей, а также направления их возникновения долгое время были предметом споров, и предлагались различные теории.

Палео-Балканский

Ранние исследователи, включая Копитара, считали, что они, должно быть, были унаследованы от палеобалканских языков (например, иллирийского , фракийского и дакийского ), которые сформировали субстрат для современных балканских языков. Но поскольку о палеобалканских языках известно очень мало, невозможно определить, присутствовали ли эти черты. Самым сильным кандидатом на общую палеобалканскую черту является постпозитивный артикль.

греческий

Другая теория, выдвинутая Кристианом Сандфельдом в 1930 году, состояла в том, что эти черты были полностью греческим влиянием, исходя из предположения, что поскольку Греция «всегда имела более высокую цивилизацию по сравнению со своими соседями», греческий язык не мог заимствовать свои лингвистические черты у них. Однако ни один из древних диалектов греческого языка не обладал балканизмами, так что черты, общие с другими региональными языками, по-видимому, являются постклассическими нововведениями. Кроме того, греческий язык, по-видимому, является лишь периферийным по отношению к балканской языковой области, не имея некоторых важных черт, таких как постпозитивный артикль. Тем не менее, несколько черт, которые греческий язык разделяет с другими языками (утрата дательного падежа, замена инфинитива сослагательными конструкциями, объектная клитика, образование будущего времени с помощью вспомогательного глагола «хотеть»), вероятно, возникли в средневековом греческом языке и распространились на другие языки через византийское влияние. [12]

Латынь и романтика

Римская империя правила всеми Балканами, и местные вариации латыни могли оставить свой след на всех языках там, которые позже стали субстратом для славянских пришельцев. Это было предложено Георгом Шолтой . Слабым местом этой теории является то, что другие романские языки имеют мало этих черт, и нет никаких доказательств того, что восточные римляне были изолированы в течение достаточного времени, чтобы развить их. Аргументом в пользу этого могут служить структурные заимствования или «лингвистические кальки » в македонский из арумынского, которые можно объяснить тем, что арумынский был субстратом македонского, но это все еще не объясняет происхождение этих нововведений в арумынском. Аналитический перфект со вспомогательным глаголом «иметь» (который некоторые балканские языки разделяют с западноевропейскими языками) является единственной чертой, происхождение которой можно довольно уверенно проследить до латыни. [ необходима цитата ]

Несколько источников

Наиболее общепринятая теория, выдвинутая польским ученым Збигневом Голомбом, заключается в том, что нововведения пришли из разных источников, и языки влияли друг на друга: некоторые черты можно проследить в латинском, славянском или греческом языках, тогда как другие, особенно черты, общие только для румынского, албанского, македонского и болгарского, можно объяснить субстратом, сохранившимся после романизации (в случае румынского) или славянизации (в случае болгарского). Албанский язык подвергся влиянию как латинского, так и славянского языков, но сохранил многие из своих изначальных характеристик.

В пользу этой теории говорят несколько аргументов. Во-первых, на протяжении бурной истории Балкан многие группы людей переезжали в другие места, населенные людьми другой этнической принадлежности. Эти небольшие группы обычно быстро ассимилировались и иногда оставляли следы в новом языке, который они приобрели. Во-вторых, использование более чем одного языка было обычным явлением на Балканах до современной эпохи, и дрейф одного языка быстро распространялся на другие языки. В-третьих, диалекты, которые имеют больше всего «балканизмов», находятся в регионах, где люди контактировали с людьми многих других языков.

Функции

Грамматические особенности

Система кейсов

Число падежей сокращается, несколько падежей заменяются предлогами, за исключением сербскохорватского. В болгарском и македонском языках , с другой стороны, это развитие фактически привело к потере всех падежей, кроме звательного .

Распространенная система падежей балканских языков:

Синкретизм родительного и дательного падежей

В балканских языках родительный и дательный падежи (или соответствующие им предложные конструкции) подвергаются синкретизму .

Пример:

ЯзыкДательный падежРодительный падеж
АнглийскийЯ отдала книгу Марии .Это книга Марии .
албанскийЛибрин иа дхаше Марисэ .Libri është i Marisë .
арумынскийВивлия люду деду али Марии . Вивлия ист али Марии .
болгарскийДадох книгата на Мария
[ дадох книга на Мария ]
Книга е на Мария
[ книга е на Мария ]
румынскийЯ — dat cartea Mariei .
коллок. для фем. (обязательно для маск.):
I-am dat cartea lui Marian .
Cartea este a Mariei . (буквально: «Книга принадлежит Марии»)
     или
Este cartea Mariei . (
«Это книга Марии»)
. для фем. (обязательно для маски):
Cartea este a lui Marian .
македонскийЍја дадов книга на Марија .
[ ì я дадов книгита на Мария ]
Книга и на Марија .
[ книга е на Мария ]

греческий

Έδωσα το βιβλίο στην Μαρία .
[ édhosa to vivlío stin María ]
      или
Έδωσα της Μαρίας το βιβλίο.
[ édhosa tis Marias to vivlío ]
Είναι το βιβλίο της Μαρίας .
[ я к Вивлио тис Мариасу ]
Της το
έδωσα [ тис то edhosa ]
«Я дал это ей».
Είναι το βιβλίο της .
[ ine to vivlío tis ]
«Это ее книга».
Синкретизм локативных и направленных выражений
Язык«в Греции»«в Грецию»
албанскийnë Greqiпер/бренд në Greqi
арумынскийты Гэртсий ; ты Грекуты Гэртсий ; ты Греку
болгарскийв Гърция ( v Гарсия )в Гърция ( v Гарсия )
греческийστην Ελλάδα ( стин Эллада )στην Ελλάδα ( стин Эллада )
македонскийво Грција ( во Грция )во Грција ( во Грция )
Румынский*в Грециив Греции

Примечание: в румынском языке это исключение, и оно применяется только при упоминании отдельных стран, например, în Germania , în Franța и т. д. Правило заключается в том, что into переводится как « la » при попытке выразить место назначения, например , la Atena , la Madrid , la vale , la mare и т. д., но даже в этом случае для выражения направления и местоположения используется один и тот же предлог.

Времена глаголов

Будущее время

Будущее время образуется аналитическим способом с использованием вспомогательного глагола или частицы со значением «будет, захочет», называемой de-volitive, подобно тому, как будущее время образуется в английском языке. Эта особенность присутствует в разной степени в каждом языке. Декатегоризация менее развита в окаменелом литературном румынском voi и в сербохорватском ću, ćeš, će , где маркер будущего времени по-прежнему является склоняемым вспомогательным глаголом. В современных греческом, болгарском, македонском, албанском, арумынском и разговорном румынском декатегоризация и эрозия привели к появлению неизменяемой формы времени, где застывшее третье лицо единственного числа глагола превратилось в неизменяемую частицу, за которой следует основной глагол, склоняемый по лицу (ср. рим. 1.ед. voi , 2.ед. vei , 3.ед. va > неизменяемый va > сост. o ). [13] Некоторые торлакские диалекты также имеют инвариантный маркер будущего времени в виде проклитической формы настоящего времени в третьем лице единственного числа глагола «хотеть»: će vidim ( ће случается ) «Я увижу», će vidiš ( ће видиш ) «вы увидите», će vidi ( ће види ) «он/она/оно увидит».

ЯзыкВариантФормированиеПример: «Посмотрю».
албанскийТоскdo (неизменяемое) + сослагательное наклонениеДо тэ шох
Гегкам (спрягаемый) + инфинитивКам ме па
арумынскийva / u (инв.) + сослагательное наклонениеВа сведу / у сведу
греческийθα (инв.) + сослагательное наклонениеΘα δω / βλέπω ( тха дхо / влепо ); «Я увижу/увижу»
болгарскийще (инв.) + настоящее времяЩе видя ( shte vidya )
македонскийќе (инв.) + настоящее времяЌе видам ( kje vidam )
сербский(стандартный сербский)хтети / хтети (спряжение) + инфинитивЈа ћу видети (видећу) ( ja ću videti [videću] )
(разговорный сербский)хтети / хтети (спряжение) + сослагательное наклонениеЈа ћу да появился ( ja ću da vidim )
румынский(литературный, формальный)вои, вей, ва, vom, вети, вор + инфинитивЯ знаю
(архаичный)va (инв.) + сослагательное наклонениеВа са вад
(современный)o (инв.) + сослагательное наклонениеО, да, да
(разговорная альтернатива)avea (спряжение) + сослагательное наклонениеЯ был там
Балканский цыганский(Эрли) [14]ka (инв.) + сослагательное наклонениеКа дихав
Аналитическое совершенное время

Аналитическое совершенное время образуется в балканских языках с помощью глагола «иметь» и, как правило, страдательного причастия прошедшего времени, аналогично конструкции, встречающейся в германских и других романских языках: например, румынский am promis «Я обещал», албанский kam premtuar «Я обещал». Несколько менее типичным случаем этого является греческий язык, где за глаголом «иметь» следует так называемая απαρέμφατο («неизменяемая форма», исторически аористный инфинитив): έχω υποσχεθεί . Однако совершенно иная конструкция используется в болгарском и сербохорватском языках, которые унаследовали от общеславянского аналитическую перфектную форму, образованную с глаголом «быть» и действительным причастием прошедшего времени: обещал съм , obeštal sǎm (бул.) / обећао сам , obećao sam (сер.) — «Я обещал» (букв. «Я имею-обещал»). С другой стороны, македонский, третий славянский язык в языковом союзе, похож на румынский и албанский тем, что использует довольно типичные балканские конструкции, состоящие из глагола иметь и страдательного причастия прошедшего времени ( имам ветено , imam veteno = «Я обещал»). В македонском языке также есть перфектная форма, образованная с глаголом «быть», как в болгарском и сербохорватском.

Ренарративное настроение

Так называемое пересказное наклонение — еще одна общая черта балканских языков, включая турецкий. Оно используется для утверждений, которые не основаны на прямом наблюдении или общих знаниях, а повторяют то, что сообщили другие. Например, Патот бил затворен на македонском означает «Дорога была закрыта (или так я слышал)». Говорящие, которые используют вместо этого изъявительное наклонение и говорят «Патот беше затворен», подразумевают тем самым, что они лично были свидетелями закрытия дороги.

Избегание или потеря инфинитива

Использование инфинитива (распространенного в других языках, родственных некоторым балканским языкам, например, романских и славянских) обычно заменяется сослагательными конструкциями, следуя ранним греческим нововведениям.

  • в болгарском, македонском и тоск-албанском языках потеря инфинитива полная
  • В демотическом (разговорном) греческом языке потеря инфинитива была полной, тогда как в литературном греческом языке ( Katharevousa , отменен в 1976 году) этого не произошло; естественное слияние разговорного языка с Katharevousa привело к созданию современного общегреческого языка (Modern Standard Greek), где инфинитив, когда используется, в основном используется как существительное (например, λέγειν «говорение, беглость, красноречие», γράφειν «письмо», είναι «бытие» и т. д.), происходящее непосредственно от древнегреческого инфинитива. Но его замена сослагательной формой, когда инфинитив использовался бы как глагол, является полной. В большинстве случаев форма сослагательного наклонения заменяет инфинитив даже в тех случаях, когда он использовался бы как существительное (например, το να πας / το να πάει κανείς «идти, действие движения», το να δεις / βλέπεις «видеть/быть видящим, действие видения» вместо инфинитив « βλέπειν » и т. д.)
  • в арумынском и южносербскохорватском диалектах он почти полностью
  • В гегском албанском языке инфинитив, образованный частицей «me» и причастием прошедшего времени, употребляется в полном объеме.
  • В стандартном румынском (предложная фраза: a + основа глагола) и сербохорватском инфинитив разделяет многие из своих функций с сослагательным наклонением. В этих двух языках инфинитив всегда можно найти в словарях и языковых учебниках. Однако в румынском унаследованная форма инфинитива ( -are , -ere и -ire ) теперь используется только как отглагольное существительное.
  • Турецкий язык, на котором говорят в Сливене и Шумене, также почти полностью утратил инфинитив, но не отглагольные существительные, использующие ту же грамматическую форму. Это, очевидно, связано с влиянием балканского языкового союза.

Например, «Я хочу писать» на нескольких балканских языках:

ЯзыкПримерПримечания
албанскийДуа тэ шкруаджв отличие от гегского me fjet «спать» или me hangër «есть»
арумынскийVroi sã sciru / ãngrãpsescu
македонскийСакам да пишувам [ сакам да пишувам ]
болгарскийИскам да пиша [ искам да пиша ]
современный греческийΘέλω να γράψω [ Тело на крючке ]в отличие от древнегреческого ἐθέλω γράψαι
румынскийVreau să scriu (с сослагательным наклонением)
Vreau a scrie (с инфинитивом)
Использование инфинитива предпочтительно на письме только в некоторых случаях. В устной речи он чаще используется в северных вариантах ( Трансильвания , Банат и Молдова ), чем в южных (Валахия) вариантах языка. [15] Наиболее распространенной формой по-прежнему является форма с сослагательным наклонением.
сербско-хорватскийЖелим да пишем / Желим да пишемВ отличие от более литературной формы: Želim pisati / Желим пиcaти , где pisati / пиcaти — это инфинитив. Обе формы грамматически правильны в стандартном сербском языке и не создают недоразумений, хотя разговорная форма чаще используется в повседневном общении.
болгарский турецкийистерим язайымВ стандартном турецком языке Турции это yazmak istiyorum , где yazmak — инфинитив.
Балканский цыганскийМангав те пишинавМногие формы цыганского языка добавляют окончание -a для выражения изъявительного наклонения настоящего времени, при этом краткая форма сохраняется для сослагательного наклонения, служащего инфинитивом: например, mangava te pišinav . Некоторые разновидности за пределами Балкан подверглись влиянию небалканских языков и разработали новые инфинитивы путем обобщения одной из личных форм (например, словацкие разновидности цыганского языка могут выражать «Я хочу написать» как kamav te irinel/pisinel — обобщенное третье лицо единственного числа — или kamav te irinen/pisinen — обобщенное третье лицо множественного числа).

Но вот пример реликтовой формы, сохранившейся в болгарском языке:

ЯзыкБез инфинитиваС реликтовым «инфинитивом»ПереводПримечания
болгарскийНедей да пишеш .Недей писа .Не пиши.Первая часть первых трех примеров — это запретительный элемент недей («don't», состоящий из не , «not», и дей , «do» в повелительном наклонении ). Вторая часть примеров, писа , я , зна и да , являются реликтами того, что раньше было инфинитивной формой ( писати , ясти , знати и дати соответственно). Эта вторая синтаксическая конструкция является разговорной и более распространена в восточных диалектах. Формы обычно совпадают с прошедшим аористом времени глагола в третьем лице единственного числа, как в случае писа ; некоторые, которые не совпадают (например, доща вместо ще дойда «I will come»), сегодня весьма необычны, но встречаются, прежде всего в старой литературе.

Последний пример встречается только в некоторых диалектах.

Недей да ядешь .Недей джаде .Не ешьте.
Недей да знаеш .Не знаю .Не противоречьте.
Может быть ли да ми дадете ?Может ли ми даде ?Можешь дать мне?
Недей да четешНедей четеНе читай

Чистые сослагательные конструкции

Предложения, включающие только сослагательную конструкцию, могут использоваться для выражения желания, мягкого приказа, намерения или предложения.

В этом примере на балканские языки переводится фраза «Тебе следует идти!» с использованием сослагательного наклонения.

ЯзыкПримерПримечания
македонскийДа (си) одиш !« Оди » [odi] в повелительном наклонении встречается чаще и имеет то же значение.
болгарскийДа си ходиш !« Ходи си !» [ho'di si] — более распространенный императив.
ТорлакянДа, идеш!«Иди!» в повелительном наклонении грамматически правильно и имеет идентичное значение.
албанскийТэ шкош!«Шко!» в повелительном наклонении грамматически правильно. «Тэшкош» используется только в предложениях, за которыми следуют модальные глаголы, например. в этих случаях: Ти духет тэшкош (Тебе пора идти), Ти мунд тэшкош (Ты можешь идти) и т. д.
современный греческийНет, нет!
цыганскийТе джа!
румынскийДа здравствует душа твоя!
  • сравните с похожим испанским "¡Que te largues!"
  • В румынском языке глагол «a se duce» (идти) требует возвратной конструкции, буквально «взять себя (в)».
меглинскийС-ти дуц!
арумынскийС-ти дуц!

Морфология

Отложенная статья

За исключением греческого, сербскохорватского и цыганского, во всех языках союза определенный артикль прикрепляется к концу существительного, а не перед ним. Ни один из родственных языков (например, другие романские языки или славянские языки) не разделяет эту особенность, за исключением северорусских диалектов , и считается, что это нововведение, созданное и распространенное на Балканах. Возможно, что постпозитивный артикль в балканославянских языках является результатом влияния восточно-романских языков (румынского или арумынского) в Средние века. [16] Однако каждый язык создал свои собственные внутренние артикли, поэтому румынские артикли связаны с артиклями (и указательными местоимениями ) в итальянском, французском и т. д., тогда как болгарские артикли связаны с указательными местоимениями в других славянских языках.

ЯзыкЖенственныйМужской
без
артикля
с
артиклем
без
артикля
с
артиклем
Английскийженщинаженщинамужчинатот человек
албанскийгруагруа джабурререпей я
арумынскиймульяримульяре абарбатbãrbat lu
болгарскийженажена тамъжмъж ът
греческийγυναίκαη γυναίκαάντραςο άντρας
Македонский [17]женажена тамажмаж от
румынскийfemeie
muiere
женщина а
муйер а
барбатулица Барбат
Торлакянженажена тамужмуж ът
Образование чисел

Широко распространен славянский способ составления чисел от 10 до 20, например, «один + один + десять» для одиннадцати, называемый суперессивным. Греческий язык этому не следует.

ЯзыкСлово «Одиннадцать»соединения
албанский"нджембэдхьете"ндже + мбэ + джете
арумынский"unsprãdzatsi", обычно,
"unsprã"
un + sprã + dzatsi
болгарский«единадесет» (единайсет также разрешен)един + (н)а(д) + десет
македонский"единомышленник"еде(и)н + (н)а(д) + (д)есет
румынский«unsprezece» или, чаще, «unşpe»un + spre + zece < *unu + supre + dece; уну + спре; последний чаще используется даже в официальной речи.
сербско-хорватский"джеданаест/једанаест"джедан+ (н)а+ (д)ес(е)т/један + (н)а + (д)ес(е)т. Это относится не только к южнославянским языкам. Это слово образуется одинаково в большинстве славянских языков, например, в польском - "jedenaście", в чешском - "jedenáct", в словацком - "jedenásť", в русском - "одиннадцать", в украинском - "одинадцять" и т. д.

Албанский сохранил двадцатеричную систему , которая считается остатком доиндоевропейского языка. Число 20 описывается как një zet , а 40 как dy zet . В некоторых диалектах все еще могут использоваться tre zet '60' и katër zet '80'. Все остальные балканские языки лишены этого. [18]

Клитические местоимения

Прямые и косвенные объекты перекрестно ссылаются или удваиваются в глагольной фразе клитическим ( слабым) местоимением, согласующимся с объектом в роде, числе и падеже или падежной функции. Это можно найти в румынском, греческом, болгарском, македонском и албанском языках. В албанском и македонском языках эта функция показывает полностью грамматикализованные структуры и обязательна с косвенными объектами и в некоторой степени с определенными прямыми объектами; в болгарском, однако, она необязательна и, следовательно, основана на дискурсе. В греческом конструкция контрастирует с конструкцией без клитики и отмечает перекрестно ссылаемый объект как тему. Юго-Западная Македония, по-видимому, является местом инноваций. [ dubiousdiscussion ]

Например, «Я вижу Джорджа» на балканских языках:

ЯзыкПример
албанский" Э шох Гьерджин"
арумынский" У- вед Ёрыи"
болгарский« Гледам го Георги ».
македонский« Иди гледам Ѓорѓи».
греческий" Τον βλέπω τον Γιώργο"
румынский« Ил пришел к Георгию».

Примечание: Нейтральный падеж в нормальном ( SVO ) порядке слов не имеет клитики: « Гледам Георги ». Однако форма с дополнительным клитическим местоимением также совершенно нормальна и может использоваться для акцента: « Гледам го Георги ». А клитика обязательна в случае тематического объекта (с порядком слов OVS), который также служит общепринятым разговорным эквивалентом пассивной конструкции. « Георги го глэдам ».

Прилагательные

Распространена замена синтетических адъективных сравнительных форм аналитическими с помощью препозитных маркеров. Эти маркеры:

  • Болгарский: по-
  • Македонский: по (добавляется)
  • Албанский:
  • Румынский: mai
  • Современный греческий: πιο (пио)
  • Арумынский: (ca)ma

Македонский и новогреческий языки сохранили некоторые из ранних синтетических форм. В болгарском и македонском языках они стали собственными прилагательными без возможности [дальнейшего] сравнения. Это более очевидно в македонском языке : виш = "higher, superior", ниж = "lower, underer". Сравните с аналогичными конструкциями в болгарском языке : висш(-(ия(т))/а(та)/о(то)/и(те)) = "(то) выше, (то) выше" ( по-висш(-(ия(т))/а(та)/о(то)/и(те)) = "(то) [больше] выше, (то) [больше] выше"; ' най-висш(-(ия(т))/о(то)/а(та)/и(те)) ' = "(самый) ([самый]) высший, высший"; нисш (также иногда пишется как ни з ш ) = "низкий, нижний, низший", он также может иметь дополнительную сравнительную или превосходную степень, как в случае с " висш " выше.

Еще одной общей чертой этих языков является отсутствие супплетивных сравнительных степеней для прилагательных «хороший» и «плохой», в отличие от других индоевропейских языков.

Суффиксы

Кроме того, в языковой среде можно обнаружить некоторые общие суффиксы, такие как уменьшительный суффикс славянских языков (серб., бул., мац.) «-ovo» «-ica», который можно найти в албанском, греческом и румынском языках.

Словарный запас

Заимствованные слова

Несколько сотен слов являются общими для языков Балканского союза; происхождение большинства из них либо греческое , болгарское , либо турецкое , поскольку Византийская империя , Первое Болгарское царство , Второе Болгарское царство , а позднее Османская империя напрямую контролировали территорию на протяжении большей части ее истории, оказав сильное влияние на ее культуру и экономику.

Албанский, арумынский, болгарский, греческий, румынский, сербохорватский и македонский языки также имеют большое количество общих слов различного происхождения:

ИсточникИсходное словоЗначениеалбанскийарумынскийболгарскийгреческийрумынскиймакедонскийсербскийтурецкий
Вульгарная латыньмесастолmësallë 'обеденный стол; скатерть'measãмаса ( masa )масамаса ( masa )маса
фракийскийромфея ,
румпиа
древковое оружиеколлок. rrufe 'молния'рофельянабрать номер. руфия (rufiya) 'молния'анк. ρομφαία (ромфаия)разговорный. ровја ( ровья ) и наберите. рофја ( rofja ) 'гром'
Древнегреческийκρόμμυον (кроммён)лукнабрать номер. кромид лук (кромид лук)κρεμμύδι (креммиди)кромид (кромид)
византийский греческийλιβάδιον (ливадион)лугразговорный livadhливадиливада ( ливада )λιβάδι (ливадхи)ливадаливада ( ливада )ливада ливада
( ливада )
византийский греческийδιδάσκαλος (дидаскалос)учительнаст. dhaskal/iceдаскальколлок. даскал ( даскал )δάσκαλος (дхаскалос)редкий даскэлколлок. даскал ( даскал )коллок. даскал ( даскал )
византийский греческийκουτίον
(кутион)
коробкакутимилашкакутия ( кутия )κουτί (кути)милашкакутия ( кутия )кутия
кутија ( кутия )
куту
славянский*выдравыдрапосмотретьвидравидра ( видра )βίδρα ( видра )видрэвидра ( видра )видра ( видра )
славянский*косакосакосэкоассакоса ( kosa )κόσα ( коса )coasăкоса ( kosa )коса ( kosa )
турецкиймальчиккраска, цветразговорн. bojëбойбоя ( boya )μπογιά (мальчик)бойябоја ( boja )божа
боиа ( boja )
мальчик

Кальки

Помимо прямых заимствований, существует также множество кальк , которые перешли из одного балканского языка в другой, в основном между албанским, македонским, болгарским, греческим, арумынским и румынским языками.

Например, слово «созревать» (как в слове «фрукт») образовано в албанском, румынском и (редко) в греческом языках ( piqem , a (se) coace , ψήνομαι), в турецком pişmek путем образования от слова «печь» ( pjek , a coace , ψήνω). [19]

Другим примером является пожелание «(∅/на/на) много лет»:

ЯзыкВыражениеТранслитерация
греческий(средневековый)это было такis eti polla; ( См. примечание ниже. )
(современный)χρόνια πολλάхрония полла
латинскийк многолетию 
арумынскийti mullts anj 
румынскиймного лет 
албанскийpër shumë vjet 
болгарскийза много летза много лет
македонскийза много летза многих лет
сербскийза много летза много лет

Примечание : В старославянском [20] и архаичных восточно-южнославянских диалектах термин сполай(j) ти (spolaj ti) обычно использовался в значении «спасибо» , происходящем от византийского греческого εἰς πολλὰ ἔτη (is polla eti). [21] [22]

Идиоматические выражения для «whether one <verb> or not» образуются как «<verb>-not-<verb>». [23] «Whether one wants or not»:

Языквыражениетранслитерация
болгарскийще - не щеще - не ще
греческийθέλει δε θέλειтели де тели
румынскийврея ну врея
турецкийистер истемес
сербскийхтео - не хтеохтео - не хтео
албанскийделать - с'делать
македонскийсакал - не сакал / нејќелсакал - не сакал / нейкьель
арумынскийврея - ну врея

Это также присутствует в других славянских языках, например, в польском chcąc nie chcąc .

Фонетика

Предлагаемые фонологические особенности включают в себя:

  • наличие неогубленного центрального гласного, либо средне-центрального шва /ə/, либо высокого центрального гласного фонемы
    • ë на албанском языке; ъ по-болгарски; ă на румынском языке; ã на арумынском языке
    • В румынском и албанском языках звук шва образовался от безударного /а/.
      • Пример: латинское camisia «рубашка» > румынское cămaşă /kə.ma.ʃə/ , албанское këmishë /kə.mi.ʃə/ )
    • Фонема шва встречается в некоторых диалектах македонского языка , но отсутствует в стандарте .
  • своего рода умлаут в ударных слогах с различными моделями в зависимости от языка.
    • Румынский:
      • гласный среднего подъема заднего ряда оканчивается на низкий подъем перед гласным невысокого подъема в следующем слоге.
      • гласный среднего ряда ставится перед гласным переднего ряда в следующем слоге.
    • Албанский: гласные заднего ряда выносятся вперед перед i в следующем слоге.
  • Наличие /v/ или /ʋ/, но не /w/

Эта особенность [ какой? ] встречается также в греческом языке, но отсутствует в некоторых других балканских языках; центральный гласный встречается в румынском, болгарском, некоторых диалектах албанского и сербохорватского языков, но не в греческом или стандартном македонском.

Менее распространённые черты присущи в основном либо румынскому, либо албанскому языку, либо обоим:

  • частая потеря l перед i в румынском и некоторых цыганских диалектах
  • чередование н и р в албанском и румынском языках .
  • изменение с л на р в румынском, греческом и очень редко в болгарском и албанском языках.
  • повышение о до у в безударных слогах в болгарских, румынских и северогреческих диалектах.
  • изменение ea на e перед i в болгарском и румынском языках.

Не все лингвисты согласны с тем, что существуют какие-либо фонологические особенности, связанные с балканским языковым союзом. [24]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Филдер, Грейс Э. (1999). «Происхождение эвиденциальности на Балканах: лингвистическая конвергенция или концептуальная конвергенция?». Mediterranean Language Review . 11 : 59–89 . JSTOR  10.13173/medilangrevi.11.1999.0059.
  2. ^ Виктор Фридман (2004). «Типология балканской эвиденциальности и ареальная лингвистика». В Мишеска Томич, Ольга (ред.). Балканский синтаксис и семантика . Амстердам: Джон Бенджаминс. стр. 124.
  3. ^ Айхенвальд, Александра Ю. (2018) «Эвиденциальность и языковой контакт» в Айхенвальд, Александра Ю., (ред.) Oxford Handbook of Evidentiality . Oxford Handbooks in Linguistics. Oxford University Press , Oxford, стр. 148–172.
  4. ^ Копитар, Джерней К. (1829). «Албанское, валахское и болгарское слово». Jahrbücher der Literatur (Вена) . 46 : 59–106 . ISBN. 3-89131-038-2.
  5. ^ Август Шлейхер, Linguistische Untersuruchungen , vol. 2: Die Sprachen Europas в систематическом Übersicht . Бонн: Х.Б. Кениг, 1850.
  6. ^ Миклошич, Ф. (1861). «Die slavischen Elemente im Rumunischen». Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Classe . 12 : 1–70 .
  7. ^ Трубецкой, Н.С. (1923). «Вавилонская башня и смешение языков». Евразийский Временник . 3 : 107–24 .
  8. ^ К. Сандфельд, Balkanfilologien: En oversigt for dens resultat ogprobler . Копенгаген: Лунп, 1926; переведено на французский язык как Balkanique Linguistique: problèmes et resultats . Париж: Чемпион 1930 года.
  9. ^ Вейганд, Густав (1925). «Vorwort, zugleich Programm des Balkan-Archivs». Балкан-Архив . 1 : V– XV.; Густав Вейганд, «Texte zur vergleichenden Syuntax der Balkansprachen», Balkan Archiv IV (1928): 53–70.
  10. ^ Чейз Фошо, «Классификация и манипуляция языками в Румынии и Молдове» , магистерская диссертация, Университет штата Луизиана, 2006 г., цитируется Андре Дю Нэ, « Происхождение румын: ранняя история румынского языка» , 1996 г.
  11. ^ Линдстедт, Дж. (2000). «Лингвистическая балканизация: изменение, вызванное контактом, путем взаимного подкрепления». В DG Gilbers; et al. (ред.). Языки в контакте. Исследования по славянской и общей лингвистике, 28. Амстердам; Атланта, Джорджия: Rodopi. стр.  231–246 . ISBN 90-420-1322-2.
  12. ^ Хоррокс, Джеффри (2010). Греческий: История языка и его носителей (2-е изд.). Чичестер: Wiley-Blackwell. С.  227–229 .
  13. ^ Бернд Хайне и Таня Кутева , Языковой контакт и грамматические изменения (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2005).
  14. ^ Диалекты цыганского языка за пределами Балкан обычно не выражают будущее время таким образом. В отличие от избегания инфинитива, который уже распространился на все цыганские диалекты до того, как многие из них были вывезены с Балкан в остальную Европу, образование будущего времени с помощью частицы-деволютива, по-видимому, является более поздним развитием, поскольку оно наблюдается только в тех диалектных группах, которые не покинули Балканы.
  15. ^ Мэдалина Спэтару-Пралеа. «Concurença infinitiv-conjunctiv înlimba română». Архивировано из оригинала 23 апреля 2011 г. Проверено 26 июня 2011 г.
  16. ^ Теодор Капидан , Raporturile lingvisice slavo-române. I. Influenta română asupralimbei bulgare, Dacoromania. Бюллетень «Muzeului Limbei Române», III, Editura Institutului de Arte Grafice «Ardealul», Клуж-Напока, 1922–1923, с. 123-124
  17. ^ В македонском языке есть три типа определенных артиклей. В этом примере приведен общий определенный артикль.
  18. ^ Демирай С. Происхождение албанцев: лингвистическое исследование . Тирана: Академия наук Албании; 2006
  19. ^ На греческом языке, обычно в медиопассивном залоге и применимо не только к фруктам, но и к другим натуральным продуктам: Бабиниотис, Λεξικό της νέας Ελληνικής Γλώσσας (1998), приводит пример «φέτος ψήθηκαν νωρίς τα καλαμπόκια».
  20. ^ История о българите из Франции и приложения от самого автора - акад. Константин Иречек (Издательство Наука и искусство, 1978) под редакцией на проф. Петър Хр. Петров, стр. 459; Виж бел. 2 под линией: Български език. Гръцки чужди думи, вж. Честы по Булгарску пассим. За сполай-ти='s πολλὰ ἔτη. Даничич-Лескиен, Ягич, Архив, 4, стр. 513. Россиядес, 2, стр. 281. — Е. В. Петухов, Болгарские литературные деятели древнейшей эпохи на русской почве, ЖМНПР, 1893 апрель, стр. 298–322. Климент, Йоан Экзарх, Константин — полная библиография и список. - В. Облак, Zur Würdigung des Altslovenischen, Archiv für slav. Филология, XV, стр. 367: «das Altslovenische war nicht die Sprache der Славен Pannoniens, sondern die диалектистский и этнографический Verhältnisse waren damals ungefahr wie heutzutage, nur reichte der Kaj-Dialect weiter nach West und Nord». стр. 369 убер крьсть и крижь. Sprache der Tessalonicher Apostol, Sprache ihrer Heimat und Umgebung. Die ersten kirchenslavischen Übersetzungen wohl nicht pannonisch: daför zu wenig pannonisch und zu sehr griechisch.
  21. ^ Спорил с мнением автора. Сполай (ти) и получил такой результат от разложения на крайнем столе в среднегръцкото (это полла шти), слова, использованные в византийском императорском дворе, такая формула вежливости. Виж Честный сборник академика Владимира Георгиева: езиковедски обучения. Сотрудники: Владимир Иванов Георгиев, Кристалина Чолакова, Институт българской език. Изд-во Българской академии наук, 1980 г. стр. 173.
  22. ^ Сполај ти! православие.мк, https://pravlavie.mk/spolaj-ti/. Архивировано 7 декабря 2019 г. в Wayback Machine "Еден израз в нашем от јазик којшто денес го слушаме сѐ поретко, за разлика од порано, а во иднина веројатно целсно ќе если это исфрли од спрос и ты Мы можем пойти послушать себя в Македонских народных приказах, а также: «сполај ти»!
  23. ^ Уинфорд, Дональд (2003). Введение в контактную лингвистику . Blackwell Publishing. ISBN 0-631-21251-5.
  24. ^ Фридман, Виктор А. (29 марта 2017 г.). «Языки Балкан». Oxford Research Encyclopedia of Linguistics . doi :10.1093/acrefore/9780199384655.013.348. ISBN 978-0-19-938465-5.

Ссылки

  • Базаров, Здравко. «Балканский лингвистический союз». Энциклопедия Orbis Latini . Архивировано из оригинала 26 марта 2006 г. Проверено 12 августа 2004 г.
  • Андре Дю Най, Происхождение румын: Ранняя история румынского языка , 2-е изд. Торонто–Буффало, Нью-Йорк: Matthias Corvinus, 1996 (1-е изд., 1977), стр. 85–87, 88–97, 190.
  • Виктор А. Фридман, «Спустя 170 лет балканской лингвистики: куда идет тысячелетие?», Mediterranean Language Review 12 :1-15, 2000.PDF — превосходная обзорная статья
  • Виктор А. Фридман, «Балканы как языковая область», Краткая энциклопедия языков мира , под ред. Кита Брауна и Сары Огилви (Elsevier, 2009), 119–134.
  • Джозеф, Брайан Д. (1999). «Румыния и Балканы: некоторые сравнительные перспективы» (PDF) .
  • Кристина Э. Крамер, «Грамматикализация вспомогательного глагола будущего времени в балканских языках», Indiana Slavic Studies 7 (1994): 127–35.
  • Александру Розетти, Б. Казаку и И. Котяну, ред. Istoria libii române [История румынского языка], 2 тт. Бухарест: Редактировать. акад. РСР, 1965 (т.1), 1969 (т.2); 2-е изд., 1978.
  • Ион Руссу, Лимба Трако-Дачилор [Язык фрако-даков]. Бухарест: Editura ştiințifică, 1967.
  • Клаус Штайнке и Аритон Врачиу, Introducere în lingvisica balcanică [Введение в балканскую лингвистику]. Яссы: Editura Universității «Александру Иоан Куза», 1999.
  • Томасон, Сара Г. (1999). «Лингвистические области и история языка» (PDF) .
  • Сара Г. Томасон, Языковой контакт: Введение . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета, 2001, стр. 105–110.
  • Томич, Ольга Мишеска (2003). "Свойства балканского языкового союза: введение в темы балканского синтаксиса и семантики" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2003-09-11.
  • Ольга Мишеска Томич (2006). Морфо-синтаксические особенности Балканского Sprachbund . Исследования естественного языка и лингвистической теории. Том. 67. Дордрехт: Спрингер. дои : 10.1007/1-4020-4488-7. ISBN 978-1-4020-4487-8.
  • Андрей Н. Соболев, изд. Малый диалектологический атлас балканских языков . Мюнхен: Biblion Verlag, 2003-.
  • Андрей Н. Соболев, «Антибалканизм», Южнословенский филолог (2011) PDF

Дальнейшее чтение

Общий
  • Жак Фейе. «Aire ​​linguistique balkanique», Языковая типология и языковые универсалии: Международный справочник , вып. 2, ред. Мартин Хаспельмат, Эккехард Кениг, Вульф Остеррайхер и Вольфганг Райбле. Нью-Йорк: Уолтер де Грюйтер, 2001, стр. 1510–28.
  • Виктор А. Фридман . «Балканы как языковая область», Энциклопедия языка и лингвистики , 2-е изд., под ред. Кейта Брауна. Оксфорд: Elsevier, 2005, стр. 657–72.
  • Брайан Д. Джозеф. «Балканские языки», Международная энциклопедия лингвистики , 4 тома, под ред. Уильяма Брайта. Оксфорд: Oxford University Press , 1992, 1: 153–55.
  • Брайан Д. Джозеф. «Языковые контакты на Балканах», Справочник по языковым контактам , под ред. Рэймонда Хики. Молден, Массачусетс–Оксфорд: Wiley-Blackwell, 2010, стр. 618–33.
  • Ольга Мишеска Томич. «Особенности Балканского Sprachbund», «Языки и лингвистика Европы: комплексное руководство» , под ред. Бернд Кортманн и Йохан ван дер Аувера. Берлин – Бостон: Вальтер де Грюйтер, 2011, стр. 307–24.
  • Пивоварчик, Дариуш Р. (2014). «Греческий голос стремится и балканский индоевропейский». В: Classica Cracoviensia 17 (декабрь): 165–70. https://doi.org/10.12797/CC.17.2014.17.09.
Обзоры
  • Гельмут Вильгельм Шаллер. Die Balkansprachen: Eine Einführung in die Balkanphilologie . Гейдельберг: Universitätsverlag C. Winter, 1975.
  • Харальд Хаарманн. Балканлингвистика . Тюбинген: Гюнтер Нарр Верлаг, 1978.
  • Георг Ренатус Шольта. Einführung in die Balkanlinguistik mit besonderer Berücksichtigung des Substrats und des Balkanlateinischen . Дармштадт: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1980.
  • Г.А. Сиксун. Типологические проблемы балканославянского языкового ареала . Москва: Издательство «Наука и техника», 1981.
  • Эмануэле Банфи. Балканская лингвистика . Болонья: Заничелли, 1985.
  • Жак Фейе. Балканская лингвистика . Париж: ИНАЛКО, 1986.
  • Агния Десницкая. Основы балканского языкознания . Ленинград: Наука, 1990.
  • Шабан Демирадж . Gjuhësi balkanike [Балканская лингвистика]. Скопье: Логос-А., 1994.
  • Норберт Рейтер. Grundzüge der Balkanologie: Ein Schritt in die Eurolinguistik . Висбаден: Отто Харрасовиц, 1994.
  • Клаус Штайнке и Аритон Врачиу. Introducere în lingvisica balcanică [Введение в балканскую лингвистику]. Яссы: Editura Universității «Александру Иоан Куза», 1999.
  • Уве Хинрикс, изд. Handbuch der Südosteuropa-Linguistik . Висбаден: Отто Харрасовиц, 1999.
  • Петя Асенова. Балканское эзикознание: Основные проблемы на балканском языке эзиков . Велико Тырново: Фабер, 2002.
  • Виктор Фридман. «Балканская славянская диалектология и балканская лингвистика: периферия как центр», американские вклады в 14-й Международный конгресс славистов, Охрид, сентябрь 2008 г. , ред. Кристина Юркив Бетин и Дэвид М. Бетеа. Блумингтон, Индиана: Slavica, 2008, стр. 131–48.
  • Виктор Фридман. «Балканские языки и балканская лингвистика», Annual Review of Anthropology 40 (2011): 275–91.
История
  • Петя Асенова. «Исторический обзор исследований в балканской лингвистике», Balkansko ezikoznanie 22, no. 1 (1979): 5–45.
  • Брайан Д. Джозеф. «О необходимости истории в балканской лингвистике», серия лекций памяти Кеннета Э. Нейлора , т. 10. Энн-Арбор, Мичиган: Beech Stave, 2008.
Балканизмы
  • Говард И. Аронсон. «К типологии балканского будущего», Indiana Slavic Studies 7 (1994): 9–18.
  • Говард И. Аронсон. Балканская лингвистическая лига, «ориентализм» и лингвистическая типология . Энн-Арбор, Мичиган–Нью-Йорк: Beech Stave, 2006.
  • Бриджит Дринка . «Балканские совершенные: грамматикализация и контакт», Языковые контакты в Европе: перифрастический совершенный через историю . Кембридж: Cambridge University Press, 2017, стр. 267–87.
  • Виктор А. Фридман. «Типология балканской эвиденциальности и ареальная лингвистика», Балканский синтаксис и семантика , ред. Ольга Мишеска Томич. Амстердам–Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2004, стр. 101–135.
  • Брайан Д. Джозеф. Синхрония и диахрония балканского инфинитива: исследование ареальной, общей и исторической лингвистики . Кембридж: Cambridge University Press, 1983 (переиздание 2009).
  • Далина Каллулли и Лилиан Тасмовски, ред. Удвоение клитики в балканских языках . Амстердам: Джон Бенджаминс, 2008.
  • Кристина Э. Крамер. «Грамматикализация вспомогательного глагола будущего времени в балканских языках», Indiana Slavic Studies 7 (1994): 127–35.
  • Кристина Э. Крамер. «Отрицание и грамматикализация будущих глаголов Have и Want в болгарском и македонском языках», Canadian Slavonic Papers/Revue Canadienne des Slavistes 39, № 3–4 (1997): 407–16.
  • Мария-Луиза Риверо и Анджела Ралли , ред. Сравнительный синтаксис балканских языков . Оксфорд: Oxford University Press, 2001.
  • Зузанна Тополиньска. «Балканский Sprachbund со славянской точки зрения», Зборник Матице сербский за филологию и лингвистику 53, вып. 1 (2010): 33–60.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Балканский_языковой_союз&oldid=1270324258"