Это руководство является частью Руководства по стилю английской Википедии . Это общепринятый стандарт, которому редакторы должны стараться следовать, хотя иногда могут быть исключения. Любое существенное редактирование этой страницы должно отражать консенсус . Если есть сомнения, сначала обсудите на странице обсуждения . |
Руководство по стилю (MoS) |
---|
Произношение в Википедии должно быть передано с использованием международного фонетического алфавита (МФА), за исключением особых случаев, указанных ниже.
Для произношений на английском языке следует использовать широкие диафонемические транскрипции; они предназначены для обеспечения правильной интерпретации независимо от акцента читателя. Система для этого описана на Help:IPA/English , и в первом случае следует указать ссылку на эту страницу; например: England ( / ˈ ɪ ŋ ɡ l ə n d / ). Это следует сделать с помощью шаблона {{ IPAc-en }} . Система переписывания Википедии с использованием шаблона {{ respell }} может использоваться в дополнение к IPA.
Фонетическая транскрипция не всегда является лучшим способом передачи произношения. Для названий брендов, которые предназначены для переписывания существующего слова, лучше предоставить это слово, чем фонетическую транскрипцию. Аналогично, инициализмы лучше прописывать, чем транскрибировать. В обоих случаях это, как правило, будет недвусмысленно и доступно большему количеству наших читателей.
Для неанглийского произношения обычно используется фонетическая транскрипция со ссылкой на Help:IPA или на различные языковые ключи IPA. Если используются фонематические транскрипции, то для них требуется ссылка на описание фонологии рассматриваемого языка, так как в противном случае используемые символы могут быть неоднозначными.
Другие варианты — ссылка на соответствующую запись в Викисловаре или включение аудиофайла вместе с транскрипцией. Учтите, что Википедия — это не словарь , когда думаете о добавлении произношения в статью; также, если произношение включено в основную статью, лучше не повторять его в различных подстатьях. Помимо беспорядка, последующие правки могут привести к противоречивым произношениям.
Смотрите также:
Обычно произношение дается только для темы статьи в ее вводном разделе . Для неанглийских слов и имен используйте ключ произношения для соответствующего языка. Если существует общепринятый английский перевод неанглийского имени ( Венеция , Никита Хрущев ), его произношение, при необходимости, следует указывать перед неанглийским. Для английских слов и имен произношение обычно следует опускать для общеупотребительных слов или когда оно очевидно из написания; используйте его только для заимствований из других языков ( государственный переворот ), имен с контринтуитивным произношением ( Лестер , Ральф Файнс ) или очень необычных слов ( синекдоха ).
Произношение следует указывать экономно, поскольку вводная информация нарушает нормальный поток текста и вносит беспорядок. В тексте статьи ее следует указывать только там, где она имеет непосредственное отношение к теме, например, при описании этимологии слова или объяснении каламбура. Менее важные произношения следует полностью опускать, относить в сноску или в специальный раздел в статье или информационном поле. Статьи о фонологии и других аспектах языка обычно могут использовать ключи произношения по всему тексту, по мере необходимости.
Не включайте произношения для названий стран, произношение которых хорошо известно в английском языке (Франция, Польша). Не включайте их для распространенных английских слов только потому, что их произношение может быть нелогичным для тех, кто изучает английский язык (смех, меч). Если название состоит из более чем одного слова, включайте произношение только для тех слов, которые в нем нуждаются (все слова Jean van Heijenoort , но только Cholmondeley в Thomas PG Cholmondeley ).
Всякий раз, когда в статье появляется IPA, он должен быть заключен в шаблон {{ IPA }} . Это позволяет программному обеспечению определить, что текст находится в IPA, а зарегистрированным пользователям назначить другой шрифт для отображения символов IPA. [Скобки] должны находиться внутри шаблона {{ IPA }} для единообразия шрифта.
При использовании IPA предоставьте пояснение для читателя. Если в статье есть несколько экземпляров IPA, вы можете использовать шаблон в верхней части страницы. Однако если есть только несколько экземпляров IPA, вы можете вместо этого использовать шаблон, чтобы связать первый из них с одним из ключей справки, например:{{IPA notice}}
{{IPA|fr|ɛɡzɑ̃pl}}
Это дает:
Без этикетки:
{{IPA|fr|ɛɡzɑ̃pl|}}
урожайность:
Если первый параметр является тегом языка IETF , а второй — транскрипцией, как указано выше, {{ IPA }} автоматически предоставляет метку и, если существует выделенный ключ для языка, связывает транскрипцию с ключом.
Аудиофрагменты могут быть включены в шаблон IPA в виде файлов |audio=
.
Когда указывается конкретное фонетическое произношение, как в неанглийских именах, это отмечается квадратными скобками. Обычно читатель не будет знать структуру рассматриваемого языка достаточно хорошо, чтобы фонемная транскрипция в слэшах была полезной. Использование слэшей разрешено только в случаях, когда произношение представляет фонемы , как в широких транскрипциях английского языка. Однако фонетические транскрипции английского языка могут быть полезны для представления определенного акцента, местных или исторических произношений или того, как человек произносит свое собственное имя. Например, английскому имени Florence обычно дается общая транскрипция / ˈ f l ɒ r ən s / , но в случае с Florence Nightingale у нас есть запись того, как она произносит свое имя, и она произносит его [ˈflɒɾəns] , с откидным ar [ ɾ ], что больше не является нормой в английском языке. Такие неуниверсальные произношения должны быть четко обозначены.
Часто возможно транскрибировать слово общим способом, который не является специфичным для какого-либо одного акцента, например, Оксфорд как / ˈ ɒ k s f ər d / . Носители неротических акцентов, как в большей части Австралии, Англии, Новой Зеландии и Уэльса, будут произносить второй слог [fəd] , те, у кого есть отец – trouble merger , как в большей части США и Канады, будут произносить первый слог [ˈɑːks] , а те, у кого есть cot – caught merger , но без отца – trouble merger, как в Шотландии и Бостоне, будут произносить первый слог [ˈɔːks] , но поскольку такое изменение со стороны говорящего происходит автоматически, его не нужно прописывать в простом руководстве по произношению ключевого слова в статье. Действительно, ключ Help:IPA/English , разработанный для читателей, незнакомых с IPA, просто определяет последовательность / ər / как звук в конце буквы и предупреждает, что для многих людей она может быть неотличима от / ə / . То есть, нет особого смысла транскрибировать Oxford как [ˈɒksfərd] , [ˈɒksfəd] , [ ˈɑːksfərd ] , [ˈɑːksfəd] , [ˈɔːksfərd] или [ˈɔːksfəd] , в зависимости от акцента , и это добавило бы значительного беспорядка в статью.
Если требуется произношение с определенным акцентом, можно использовать квадратные скобки, возможно, со ссылкой на таблицу IPA для диалектов английского языка , в которой описываются несколько национальных стандартов, или с комментарием, что произношение — это General American , Received Pronunciation , Australian English и т. д. Местные произношения представляют особый интерес в случае названий мест. Если существуют как местные, так и национальные или международные стандарты, может быть полезно перечислить оба. Пока транскрипция связана с ключом Help:IPA/English , следует использовать соглашения ключа, даже если само произношение встречается только в определенных местах, чтобы его можно было произносить и в других акцентах.
Если неанглийское имя имеет установленное английское произношение (или произношения), включите как английское, так и неанглийское произношение; английская транскрипция всегда должна быть первой. Если родное имя отличается от английского имени, родная транскрипция должна быть указана после родного имени.
Например:
''' Венесуэла ''' ({{IPAc-en| ˌ|v|ɛ|n|ə|ˈ|z|w|eɪ|l|ə }}; {{langx|es|Боливарианская Республика Венесуэла}}, {{IPA|и| reˈpuβlika βoliβaˈɾjana ðe βeneˈswela |pron}})
что дает: Венесуэла ( / ˌ v ɛ n ə ˈ z w eɪ l ə / ; испанский : República Bolivariana de Венесуэла , произносится [reˈpuβlika βoliβaˈɾjana ðe βeneˈswela] )
Сходным образом,
'''Никита Хрущев''' ({{IPAc-en| n|ɪ|ˈ|k|iː|t|ə|_|ˈ|k|r|ʊ|ʃ|tʃ|ɛ|f }}; {{lang-rus|Никита Хрущёв}} {{IPA|ru| nʲɪˈkʲitə xrʊˈɕːɵf |}})
дает: Никита Хрущев ( / n ɪ ˈ k iː t ə ˈ k r ʊ ʃ tʃ ɛ f / ; русский: Никита Хрущёв [nʲɪˈkʲitə xrʊˈɕːɵf] )
Транскрипции всегда должны иметь метку, указывающую, какой язык они транскрибируют, за исключением английского. Обычно они даются в национальном или международном стандарте рассматриваемого языка, если только нет причины дать более локальное произношение. Например, ключ Help:IPA/Spanish обычно использует кастильский испанский в качестве стандарта для Венесуэлы [beneˈθwela] , но локальное произношение [beneˈswela] может считаться более релевантным. Если транскрибируется локальное произношение, оно должно быть отмечено следующим образом:
'''Венесуэла''' ({{IPA|es| beneˈswela |local}})
Если ключ не охватывает символы МФА, используемые в транскрипции местного произношения, |generic=yes
необходимо указать , поэтому вместо этого он ссылается на общий ключ ( Help:IPA ).
Однако в языковых статьях, таких как испанская фонология , где фонология выражена явно, примеры могут быть даны либо в фонетической, либо в фонематической записи, в зависимости от того, о чем идет речь, поскольку читатель будет иметь доступную информацию, чтобы понять и то, и другое. Если по какой-то причине желательно указать произношение неанглийского слова фонематически в нелингвистической статье, следует предоставить ссылку на фонологию рассматриваемого языка.
Тон всегда должен быть включен в транскрипции тональных языков. Поскольку номера тонов неоднозначны — читатель может не знать , например, [ma4] должно быть высоким тоном, низким тоном или номером тона — в транскрипциях МФА следует использовать диакритические знаки ( [má] ) или буквы тона ( [ma˦] ), если только статья не объясняет систему нумерации.
Если язык обычно не использует латинский алфавит, для него может существовать официальная романизация . Например, пиньинь для стандартного китайского и Королевская тайская общая система транскрипции . В таких случаях могут быть даны как романизация, так и перевод МФА.
Для английских слов можно использовать транскрипции, основанные на английском написании («переписывание произношения»), например prə- NUN -see- AY -shən (используя {{ respell }} ), но только в дополнение к МФА ( {{ IPAc-en }} ). Какая бы система ни использовалась, любая транскрипция должна ссылаться на объяснение ее символов, поскольку такие символы не являются универсально понятными.
Для других языков обычно используется только МФА. Переписывание неанглийских произношений на английский язык неадекватно и вводит в заблуждение. Если для валлийского или маорийского имени дано английское переписывание, то это не только будет плохим валлийским или маорийским, но и будет подразумеваться, что это английское произношение . Тем не менее, специальное описание неанглийского слова на этом языке разрешено. Примером может служить Renault 4CV . Это называется Quatre chevaux на французском языке, но re опускается, поэтому французское произношение можно уточнить с помощью «произносится quat'chevaux » (это появляется с французской транскрипцией МФА [kat.ʃəvo] , если редактор сочтет это достойным включения).
Специальные описания, такие как «рифмуется с both » или «рифмуется с paid », могут быть полезны для описания английских звуков, но многие такие описания (например, «рифмуется с bath », «рифмуется с caught ») будут интерпретироваться по-разному в зависимости от акцента читателя, поэтому рекомендуется проявлять осторожность и не использовать этот подход в одиночку.
Однако, когда название должно быть омонимом существующего английского слова или фразы, как в случае со многими названиями брендов и именами артистов, может быть достаточно указать это слово или фразу: производит: Motorola Razr (стилизованный под RAZR , произносится как «рейзор»)
The '''Motorola Razr''' (styled '''RAZR''', pronounced "razor")
Тем не менее, даже здесь некоторые случаи могут быть неоднозначными. Например: производит: Kioti Tractor ( / k aɪ ˈ oʊ t i / "койот")
'''Kioti Tractor''' ({{IPAc-en|k|aɪ|'|oʊ|t|i}} "coyote")
Если бы IPA был опущен, было бы неясно, какое из произношений слова coyote подразумевается. В таких случаях может потребоваться объединение IPA с предполагаемым омонимом. Их не следует форматировать с помощью шаблона {{ respell }} , поскольку они не следуют этому формату. Например: produce: Peter John Coke ( / ˈ k ʊ k / "cook")
Там "cook" не следует форматировать с помощью шаблона {{ respell }} , поскольку тогда его нужно было бы (давая KUUK ) сопоставить с ключом, с которым он связан.
'''Peter John Coke''' ({{IPAc-en|'|k|ʊ|k}} "cook")
{{respell|KUUK}}
Места, где другие системы без МФА часто подходят, — это инициализмы и имена, состоящие из цифр или символов. Это связано с тем, что названия букв, цифр и символов могут быть записаны в обычной английской орфографии таким образом, что произношение будет однозначным на всех диалектах. Например, Dead on Arrival (DOA) может быть лучше объяснено как "(инициализм: DOA )", а не как столь же правильное, но менее доступное / ˌ d iː ˌ oʊ ˈ eɪ / . Аналогично:
производит: C++ ( / ˌ s iː ˌ p l ʌ s ˈ p l ʌ s / "cee plus plus")
'''C++''' ({{IPAc-en|ˌ|s|iː|ˌ|p|l|ʌ|s|ˈ|p|l|ʌ|s}} "cee plus plus"<!-- "cee" is the name of letter "c" -->)
Вместо того, чтобы использовать только менее доступный / ˌ s iː ˌ p l ʌ s ˈ p l ʌ s / . Аналогично:
'''javac''' (pronounced "java-cee")
производит: javac (произносится как "джава-си")
Смотрите раздел Английский алфавит#Буквы, чтобы узнать, как пишутся названия букв алфавита.
Аналогично, спор о том, как произносить X в Mac OS X, можно лучше описать как ten против ex, а не как / ˈ t ɛ n / против / ˈ ɛ k s / . В случае Z достаточно писать букву как zee или zed , если только одно из них считается правильным.
Также следует избегать переписывания, когда переписываемый слог будет таким же, как существующее слово, которое произносится по-другому. « Maui » / ˈ m aʊ i /, переписываемое как MOW -ee , « metonymy » / m ɛ ˈ t ɒ n ɪ m i / как meh- TON -im-ee и « cobalt » / ˈ k oʊ b ɒ l t / как KOH -bolt подвержены неправильной интерпретации как / ˈ m oʊ i / , / m ɛ ˈ t ʌ n ɪ m i / и / ˈ k oʊ b oʊ l t / из-за существующих слов «mow», «ton» и «bolt», поэтому для таких слов следует указывать только МФА, если таковые имеются.
Транскрипции часто располагаются сразу после заглавных слов статьи в словарном формате:
или даже,
Этот метод хорош, когда произношение можно адекватно охватить короткой строкой в скобках. Однако этот метод может стать отвлекающим, особенно когда используются альтернативные соглашения о транскрипции , если есть региональные различия или если произношение иным образом не является простым. В таких случаях лучше использовать другие варианты. Некоторые статьи, такие как Halley's Comet , имеют раздел именования или произношения, который подробно описывает произношение. В других случаях произношение дается в начале, но во втором специальном предложении, оставляя первое предложение свободным для определения термина. [ нужен пример ]
Другая возможность — перенести все, что выходит за рамки наиболее распространенного произношения, в сноску или вообще убрать все в сноску. Примеры:
NГринвич-Виллидж ( / ˈ ɡ r ɛ n ɪ tʃ / GREN -itch , / ˈ ɡ r ɛ n ɪ dʒ / GREN -ij , / ˈ ɡ r ɪ n ɪ tʃ / GRIN -itch , / ˈ ɡ r ɪ n ɪ dʒ / GRIN -ij ), [1] в Нью-Йорке часто называют просто « Деревня "...
YГринвич-Виллидж , [произношение 1] в Нью-Йорке часто называют просто « Виллидж »...
NФранклин Делано Рузвельт ( / ˈ r oʊ z ə v ɛ l t / ROH -zə-velt или / ˈ r oʊ z ə v əl t / ROH -zə-vəlt ; 30 января 1882 – 12 апреля 1945), также известный по его инициалам Рузвельт был 32-м президентом Соединенных Штатов. (1933–1945).
YФранклин Делано Рузвельт [а] (30 января 1882 — 12 апреля 1945), также известный по инициалам FDR , был 32-м президентом Соединённых Штатов (1933–1945).
В последнем из каждого примера произношение можно прочитать в сноске. Его необходимо указать в разделе примечаний или ссылок с соответствующим викитекстом сразу после заголовка, в новой строке, используя , <references/> или <references group=pron/>, если это именованная ссылка (изменяя "pron" на соответствующий текст). Если этого не сделать, при предварительном просмотре правок или после факта при доступе к окну редактирования появится уведомление об ошибке. Когда это происходит, сноска не может быть доступна по ее местоположению.{{notelist}}
Информацию о встраивании ссылок в сноски, подобные этой, см. в разделе WP:REFNOTE .
Несколько шаблонов инфобоксов предусматривают запись произношения. В таких статьях, как правило, нет необходимости повторять его в начале. Примеры:
IPA всегда должен быть заключен в шаблон IPA. Это обеспечивает правильное форматирование в разных браузерах; это также позволяет редакторам легче находить и просматривать транскрипции IPA.
Существует несколько типов шаблонов IPA. Самый простой — {{ IPA }} , который просто форматирует вложенный текст. Обычно он используется, когда можно ожидать, что читатель будет следовать IPA, либо потому, что он находится в статье по фонологии, где определены символы, либо потому, что статья помечена тегом , либо потому, что более ранний пример IPA в тексте был вложен в один из следующих шаблонов, которые разработаны так, чтобы быть более полезными для читателя, чем общее уведомление IPA.{{IPA notice}}
Для большей помощи читателю существует несколько шаблонов, специфичных для различных языков. Для общего английского языка следует использовать {{ IPAc-en }} , который свяжет нотацию с Help:IPA/English , что является ключом устоявшихся соглашений для транскрипции английского языка в Википедии, автоматизирует преобразование в IPA и предоставляет клавиши для наведения мыши. Описание различных параметров этих шаблонов, таких как обозначение произношения как американского, британского или местного или добавление звуковых файлов, можно найти на странице шаблона. При использовании любого шаблона IPA с привязкой к ключу, такого как эти, английский или другой язык, редактор должен транскрибировать, используя соглашения ключа, на который он ссылается; например, общий английский звук ar транскрибируется как / r / в статьях Википедии, а не */ɹ/ , и используется там, где его произносят носители ротических диалектов, даже в личных именах и географических названиях. (Эти диафонемические соглашения, которые не являются специфичными для какого-либо одного диалекта или национального стандарта, описаны в верхней части ключа Help:IPA/English .)
{{ IPAc-en }} принимает как IPA, так и SAMPA. Каждая фонема, включая ротические гласные, должна получить свою собственную ячейку (например, 'ou' здесь), и не должна быть разбита, иначе появятся неправильные всплывающие окна. Подробности см. на странице шаблона.
{{IPAc-en|ˈ|m|ɛ|k|s|ɪ|k|oʊ}}
→ / ˈ mɛk sɪk oʊ /{{IPAc-en|'|m|E|k|s|I|k|oU}}
→ / ˈ mɛk sɪk oʊ /Технические латинские или греко-латинские слова в таких областях, как биология, астрономия, мифология и медицина, часто вызывают проблемы. Если в этой области существует одно общепринятое произношение, используйте его. Однако часто можно услышать несколько произношений, от сильно англицированных произношений, как у Шекспира, до попыток оставаться верными латинскому или греческому произношению. Например, Io может произноситься как / ˈ aɪ oʊ / или / ˈ iː oʊ / . Оба варианта «правильные». Однако может быть непрактично перечислять все возможные произношения. В таких случаях традиционное (литературное) произношение является самым сложным, а также самым англицированным и, следовательно, должно быть транскрибировано. Другие соглашения, как правило, просты и могут быть охвачены одновременно путем включения латинской или греческой орфографии или греческой транскрипции в латинской транскрипции. Пока указаны латинские долгие гласные ā ē ī ō ū ȳ , читатели смогут произносить слово в соответствии с выбранным ими правилом. (Обратите внимание, что и латинский, и греческий алфавиты имеют недостатки в отношении долготы гласных, которая определяет место ударения в этих словах.)
Для транскрибирования произношения конкретного человека или диалекта или для использования соглашений о транскрипции, отличных от ключа IPA-for-English, |generic=yes
можно использовать ссылку на общий ключ IPA, который не ограничен каким-либо одним диалектом или языком. Часто бывает полезно добавить ссылку на фонологическое описание диалекта, который транскрибируется; если это сделано, то обычно не будет необходимости в общем ключе IPA. Такие ссылки можно сделать вручную, например:
{{IPA|[[Australian English phonology|[ˈmɛɫbn̩]]]}}
→ [ˈmɛɫbn̩]Различие между /слешами/, используемыми для общего английского языка, и [скобками] для индивидуальных или диалектных произношений: фонематическая транскрипция (между слешами) не имеет смысла без описания фонологии варианта речи, тогда как фонетическая транскрипция (между скобками) может существовать сама по себе, и предоставление выбора между слешами или скобками в шаблоне приводит к частому неправильному использованию символов. Пока фонология варианта речи доступна читателю, как в примере [ˈmælbən] выше, слеши могут использоваться ( /ˈmælbən/ ), но это нужно будет делать вручную. Размещайте любые скобки или слеши в шаблоне IPA, чтобы они были отформатированы в том же размере и шрифте, что и вложенная транскрипция. (Это можно индивидуализировать в вашем коде CSS, добавив строку, например .).IPA { font-family: Gentium, Charis SIL !important; }
В первом параметре {{ IPA }} введите двухбуквенный код ISO 639-1 или трехбуквенный код ISO 639-3 для нужного языка, например, для греческого или персидского. Для некоторых языков также существуют специальные шаблоны, которые автоматически преобразуют обычные буквы (или традиционные эквиваленты ASCII) в символы IPA, которые используются для транскрипции нужного языка, например, {{ IPAc-cmn }} для мандаринского китайского и {{ IPAc-pl }} для польского. Эти языки и шаблоны перечислены в {{ IPA }} . Опять же, если у языка, который вы транскрибируете, есть такой ключ IPA, используйте соглашения этого ключа. Если вы хотите изменить эти соглашения, вынесите это на обсуждение на странице обсуждения ключа. Создание транскрипций, не поддерживаемых ключом, или изменение ключа таким образом, чтобы он больше не соответствовал существующим транскрипциям, запутает читателей.{{IPA|el|...}}
{{IPA|fa|...}}
Если шаблон используется достаточным количеством статей, можно создать специальный ключ для этого языка в разделе Help:IPA/ . Как только ключ будет готов, добавьте его в {{ IPA keys }} .
Чтобы связать транскрипцию одного телефона со статьей по этому телефону, используйте {{ IPA link }} ; например, tɬ . Шаблон {{ IPAblink }} предоставляет скобки для фонетических транскрипций, а {{ IPAslink }} предоставляет косые черты для фонетических транскрипций. Для расширенной транскрипции шаблон {{ WikiIPA }} может использоваться в начале текста, при этом сама транскрипция форматируется только с помощью {{ IPA }} .
Если вы не уверены, как исправить испорченную, провинциальную или двусмысленную транскрипцию, есть несколько шаблонов очистки, за которыми следят редакторы, которые это делают. Вот они:
Обратите внимание, что простая подсказка по произношению, например, недвусмысленная рифма («рифмуется с kind »), недвусмысленный омоним («произносится как Smith ») или написанная аббревиатура («произносится как SOS »), обычно не нуждается в транскрипции IPA. Однако более сложные транскрипции, такие как специальные переписывания и форматы словарей США, следует заменять на IPA.
Многие символы МФА невозможно набрать с помощью обычной раскладки клавиатуры, но существуют различные способы их ввода.
Следующие методы требуют, чтобы вы знали кодовую точку Unicode символа, который вы хотите ввести: например, символ IPA [ ɒ ] представлен шестнадцатеричным значением U+ 0252 . См. ссылки на ресурсы ниже для справочных таблиц.