Википедия:Руководство по стилю/Арабский

На этой странице предлагаются рекомендации по использованию арабских слов в английской Википедии.

В английской Википедии арабский язык переводится на латиницу одним из четырех методов в порядке убывания предпочтения:

  1. Перевод на английский язык
  2. Общая транскрипция
  3. Базовая транскрипция
  4. Строгая транслитерация

Транслитерация арабского языка, используемая Википедией, основана на методе романизации ALA-LC с несколькими простыми изменениями, которые облегчают чтение и управление в соответствии с основным Руководством по стилю. Строгая транслитерация использует ударения, подчеркивания и точки под текстом и используется только для этимологии , обычно вместе с исходным арабским языком. Все остальные случаи романизации арабской письменности будут использовать тот же стандарт, но без ударений, подчеркиваний и точек под текстом. Из этого правила могут применяться некоторые исключения.

Определения

арабский

В целом, как указано на WP:English , общепринятый перевод на английский язык имеет приоритет над другими методами представления арабского языка. Это соглашение касается случаев, когда общепринятый перевод на английский язык недоступен. Для целей этого соглашения арабское слово определяется как имя или фраза, которая чаще всего изначально передается арабским письмом , и которая на английском языке обычно не переводится общепринятым английским словом. Они могут быть на любом языке, использующем это письмо, например, арабском , персидском или османском турецком .

Примеры арабской письменности, переведенной на латиницу:

Примеры названий, не транслитерированных с арабского алфавита:

Общая транскрипция

Слово или имя имеет общую транскрипцию [a] (англицизация), если подавляющее большинство ссылок на английском языке используют одну и ту же транскрипцию или если надежный источник показывает, что человек идентифицирует себя с определенной транскрипцией. Непечатаемые символы (включая подчеркивания) следует избегать.

Примерами ссылок являются Oxford Dictionary , FBI , NY Times , CNN , Washington Post , Al Jazeera , Encarta , Britannica , Library of Congress и другие академические источники. Примерами самоидентификации являются водительские права или паспорт, в которых человек лично выбрал определенную форму транскрипции.

Поиск Google может быть полезен для определения наиболее распространенного использования, но на него не следует слишком полагаться. Содержание больших поисков может не соответствовать обсуждаемой теме или может искажать цифры из-за использования на других языках, кроме английского. Например, транслитерация ISO ( ISO 233 ) слова القائم — « al-Qāʾim », но транскрипция «al-Qaim» получает в пять раз больше результатов. Это слово используется в именах трех исторических халифов и города в Ираке, а также является другим именем Махди в шиитском исламе . Поскольку поиск Google не различает их, необходимо использовать другие источники, чтобы определить, существует ли общая транскрипция для какого-либо конкретного использования. Количество результатов поиска Google также смещено в сторону синдицированных новостных статей: одна синдицированная ссылка может генерировать сотни или тысячи результатов, усиливая вес любого написания, которое используется этой ссылкой.

Если общепринятой транскрипции нет, используется базовая транскрипция (см. ниже).

Примеры:

  • Не существует единой наиболее популярной транскрипции имени пророка ислама. "Mohammed", "Mohammad", "Muhammad" и "Mohamed" - все они широко используются. Используется базовая транскрипция " Muhammad ".
  • Столица Египта наиболее широко известна как Каир . Базовая транскрипция «аль-Кахира» не используется.
  • Распространенная транскрипция лидера Аль-Каиды (сама по себе распространенная транскрипция строгой транслитерации Аль-Каида ) — « Усама бен Ладен ». Базовая транскрипция Усама ибн Ладин не используется.

Примечание: арабское слово بن / ابن (на английском: сын ) следует транскрибировать как ибн, если общепринятая транскрипция не требует разговорного бин .

Базовая транскрипция

Базовая транскрипция [b] использует систематическую конвенцию передачи арабских шрифтов. Базовая транскрипция с арабских букв на латинские приведена ниже.

Базовая транскрипция не несет достаточно информации для точного написания или произношения оригинального арабского текста. Например, она не различает определенные пары похожих букв (например, س sīn и ص ṣād ) или длинные и короткие гласные. Однако она повышает читабельность статьи для тех, кто не знаком с арабской транслитерацией, и избегает символов, которые могут быть нечитаемыми для браузеров. Этот метод транскрипции можно рассматривать как компромисс между строгой транслитерацией и соглашениями Википедии.

Строгая транслитерация

Строгая транслитерация полностью обратима, что позволяет точно восстановить исходное написание. Строгая транслитерация не обязательно должна быть отображением символов 1:1, если существуют четкие правила выбора одного символа вместо другого. Исходный символ может быть отображен (1:n) в последовательность из нескольких целевых символов без потери последовательной обратимости.

Строгая транслитерация использует систему ударений, подчеркиваний и точек для передачи оригинального арабского текста в форме, сохраняющей всю информацию, содержащуюся в исходном арабском тексте.

Для этой цели чаще всего используется латинизация ALA-LC; другие распространенные стандарты транслитерации включают ISO 233 и DIN 31635 .

Обратите внимание, что несколько букв, предложенных в строгой системе транслитерации ниже, не отображаются правильно для некоторых распространенных конфигураций программного обеспечения (например, ḥ, ṣ, ḍ, ṭ, ṛ и ẓ). Использование шаблона {{ transl }} для включения транслитераций позволяет классам CSS решать эти проблемы.

Примеры

арабскийОбщийБазовыйСтрогий
قاهرةКаираль-Кахирааль-Кахира
السلف الصالحСалафас-Салаф ас-Салихаль-Салаф аль-Салих
الظاهر ب؊برسБейбарсаль-Захир Бейбарсаль-Захир Бейбарс
العبّاٳيّونАббасидыаль-Аббасийюналь-Аббасийюн
краткийКербелаКербелаКербела
мэмдн/дМухаммедМухаммад
قاعدةАль-КаидаАль-КаидаАль-Каида

Названия статей и перенаправления

Названия статей

Заголовки статей должны соответствовать WP:CRITERIA . Практические правила, которые будут работать в большинстве случаев:

  1. Используйте тот перевод или транскрипцию, который чаще всего используется в надежных англоязычных источниках ( принцип WP:COMMONNAME ).
    Пример: Хна
  2. Если в достоверных англоязычных источниках часто встречаются несколько форм, а среди тех, которые используются чаще всего, неясно, какая из них по употребительности превосходит другие, следует выбрать ту, которая наиболее близка к базовой транскрипции.
    Пример: Джинн (не Джинн и не Джинн )
  3. Во всех остальных случаях используйте базовую транскрипцию.
    Пример: Джабир ибн Афлах
  4. Соблюдайте ограничения WP:TITLESPECIALCHARACTERS .
    Пример: Наим ибн Муса (не Наим ибн Муса )

Выбор заголовка статьи, который отклоняется от приведенных выше эмпирических правил, возможен только при наличии консенсуса о том, что альтернативный заголовок статьи лучше соответствует WP:CRITERIA , и когда выполнены все применимые перенаправления.

Пример: Сабит ибн Курра

Перенаправления

Все часто встречающиеся варианты имени, включая транскрипции и транслитерации, должны перенаправлять на статью. Часто будет много перенаправлений, но это сделано намеренно и не представляет проблемы.

Текст статьи

Ведущий абзац

Все статьи с арабскими заголовками должны иметь вводный абзац, который включает заголовок статьи вместе с оригинальным арабским шрифтом и строгой транслитерацией в скобках, желательно в первом предложении. Это соответствует официальной политике Википедии на WP:ENGLISH . Многие статьи, в которых отсутствует эта информация, перечислены в Category:Articles needed a Arabic script or text . Арабский шрифт используется в сочетании с шаблоном {{ lang-ar }} или {{ lang |ar}} , в то время как строгая транслитерация записывается с использованием {{ transl }} . Комбинация шаблонов {{ lang-ar }} и {{ transl }} также может быть представлена ​​{{ lang-ar }} :

  • {{lang|ar|...}}: пометит текст как арабский. В некоторых браузерах это может привести к более разборчивому шрифту.
  • {{transl|ar|...}}: обеспечивает примечание при наведении мыши, указывающее, что вставленный текст транслитерирован с арабского. Транслитерацию необходимо выделить курсивом вручную.
  • {{lang-ar|...1...|...2...|lit=...|link=...}}: предоставляет комбинацию ссылки на арабский язык , оригинального арабского термина, его транслитерации и буквального перевода.
    • Параметр 1: Текст на арабском языке
    • Параметр 2: строгая транслитерация
    • |lit="дословный перевод"
    • |link=заполните, |link=noчтобы отключить арабский язык

Стандартный формат с указанием системы транслитерации в соответствии с {{ transl }} приведен в следующих примерах:

В некоторых случаях потребуются вариации этого формата. Если имя очень длинное, первое появление имени подходит для обеспечения строгой транслитерации. Аналогично, если строгая транслитерация кажется чрезмерно повторяющейся, ее следует разместить вместо заголовка страницы в первом абзаце.

Пример:

  • Абу аль-Аббас Абдаллах ибн Мухаммад ас-Саффах (араб.أبو العباس عبد الله بن محمد السفاح) был первым халифом Аббасидов. Абу аль-Аббас был главой...

Основной текст и общее использование

Как и в случае с соглашением о заголовках, следует использовать как можно больше общепринятых английских переводов. Аналогично, если они недоступны, следует сначала попробовать общепринятую транскрипцию, прежде чем прибегать к базовой транскрипции. Строгие транслитерации в основном тексте следует использовать только в случае необходимости, например, в пояснениях в лингвистических текстах или статьях о транслитерации.

Конфликт с вики-разметкой

Слова, заканчивающиеся на айн или хамза, транскрибируются с апострофом в конце. Это может вызвать проблему, если слово находится в конце курсивного или жирного текста. Чтобы предотвратить интерпретацию конечного апострофа как вики-разметки ''и ''', используйте .{{`}}

Пример : ''Karbala{{`}}''для Кербелы .

Сортировка в алфавитном порядке

  • Индекс по фамилии в современных случаях, если таковая имеется, в противном случае — по первому компоненту общеупотребительной фамилии.
  • При индексации лиц определенный артикль «al-» и его варианты (ash-, ad- и т. д.) следует опускать, если они являются частью современной фамилии.
  • Однако в названиях организаций, где общепринятая транскрипция установлена ​​на основе использования, часть al- или el- часто рассматривается как полноценная часть слова.
    • Пример: Аль-Каида должна индексироваться как «Аль-Каида», а не «Каида».
  • Включайте в имя такие частицы, как Abu , Abd , Abdel, Abdul , ben , bin и bint. Если они встречаются в современных фамилиях, то такие имена считаются составными именами, а частицы являются неотъемлемой частью имени.
  • При индексации апостроф (представляющий хамзу и айн) следует игнорировать, а буквы с диакритическими знаками следует индексировать так, как если бы они не имели своих диакритических знаков.
    • Пример: Ибн Сауд должен быть проиндексирован под заголовком «Сауд».

Транслитерация

Строгая транслитерация, представленная ниже, основана на методе романизации ALA-LC (1997) и стандартах Группы экспертов ООН по географическим названиям . Она также включает некоторые альтернативные символы, принятые в ISO 233 и DIN 31635 , которые используются такими источниками, как Энциклопедия ислама , и доступны на вкладке арабского языка редактора Википедии по умолчанию.

Базовая транскрипция — это упрощенная версия. [ обсудить ]

Согласные

арабскийИмяБазовый
транскр.
Строгий
транслит.
Примечания
Бба'б
تта'т
Ьта'йпоследовательность ته опционально записывается как ⟨t′h⟩ в арабской латинизации ALA-LC
ДжДжимДж/гg обычно встречается в современных статьях, относящихся к Египту или египетскому арабскому языку , или когда слово пишется с ج , но произносится / ɡ /, как рекомендовано схемами латинизации (ALA-LC, DIN и UN).
حха'часчас
خкха'кхпоследовательность كه опционально записывается как ⟨k′h⟩ в арабской латинизации ALA-LC
دдалг
ذдхалдхпоследовательность ده опционально записывается как ⟨d′h⟩ в арабской латинизации ALA-LC
رра'г
òзайз
Сгрехс
شшиншпоследовательность سه опционально записывается как ⟨s′h⟩ в арабской латинизации ALA-LC
хсадс
ضпапагд
طта'т
ظза'з
ع'айн'' илиПри использовании базовой транскрипции он опускается в начальной позиции. [i]
غгайнгх
فфа'ф
قкафд
ккафк
لламл
ммимм
ннунн
хха'час
ءхамза'' илиОн опускается в начальной позиции как при использовании базовой транскрипции, так и при использовании строгой транслитерации. [i]
ةта' марбутаа или ах или ва или ах или вобычно как a или ah (ALA-LC), но иногда как atконструктном падеже ). [ii]
وвавжСм. также долгие гласные
йда'уСм. также долгие гласные
‏◌ِيّ(йа')я или иййī , īy или iyyлатинизировано īy (ALA-LC) или iyy, за исключением конечной позиции [iii]
Аалиф маддаа, 'а [я] , а или ʾаПервоначально ā , в середине; (ALA-LC) или ʾā (в зависимости от того, какой из них используется для хамзы)
Примечания к спецификациям ALA-LC
  1. ^ abc Правило 8(a): «В начальной позиции, будь то в начале слова, после префиксного предлога или союза или после определенного артикля, ء не представлена ​​в романизации. Когда она находится в середине или в конце, ء романизируется». В основных транскрипциях то же самое относится к 'ayn и согласному alif.
  2. ^ Правило 7: «Когда слово, оканчивающееся на ة , находится в конструктном состоянии , ة романизируется как t . ... Когда слово, оканчивающееся на ة , используется в качестве наречия, ة (огласованное ةً ) романизируется как tan ».
  3. ^ Правило 11(b)(2): «Конечная ‏◌ِيّ романизируется как ī ».

Гласные

арабскийИмяБазовый
транскр.
Строгий
транслит.
064E
◌َ
фатхаа
064F
◌ُ
дамматы
0650
◌ِ
касрая
064E 0627
‏◌َا
фатха алифаа
064E 0649
‏◌َى
фатха алиф максурааā ( DIN )или á ( ALA-LC )
064F 0648
‏◌ُو
дамма вавтыu
0650 064A
‏◌ِي
касра йаʾяя

Определенный артикль

Романизация арабского определенного артикля обычно предпочтительна в неассимилированном виде.

Солнечные
буквы
Базовый
транскр.
Строгий
транслит.
تт
Ьй
دг
ذдх
رг
òз
Сс
شш
хс
ضгд
طт
ظз
لл
нн

В арабском языке есть только один определенный артикль ( الـ al- ). Однако, если за ним следует солнечная буква (перечисленная в таблице справа), «L» усваивается в произношении с этой солнечной буквой, и солнечная буква удваивается.

Примеры
  • تقي الدين произносится как /taqijj adˈdiːn/ и транслитерируется либо как Таки ад-Дин (предпочтительно), либо как Таки ад-Дин .

Как неассимилированная (al-), так и ассимилированная (ad-) формы встречаются в различных стандартах транслитерации. Выберите одну и используйте ее последовательно на протяжении всей статьи.

«Al-» и его варианты (ash-, ad-, ar- и т. д.) всегда пишутся с нижнего регистра, также при образовании части собственных имен, за исключением начала предложения. Оно всегда отделяется от следующего слова (которое пишется с верхнего регистра, когда является собственным существительным) дефисом.

Примеры
  • «Он был членом «Аль-Каиды».
  • «Аль-Каида» признана террористической группировкой».

ДинастическийЭл

Некоторые люди, особенно в регионе Аравии , когда они происходят от знаменитого предка, начинают свою фамилию с آل āl /ʔaːl/ , существительного, означающего «семья» или «клан», как династия Аль Сауд (семья Сауда) или Аль аш-Шейх (семья шейха). آل āl /ʔaːl/ отличается от определенного артикля ال al- /al/ .

арабскийзначениетранскрипцияИПАпример
даtheаль-/аль/Майсам аль-Таммар
Асемья/кланаль/ʔaːl/Бандар бин Абдулазиз Аль Сауд
даплемя/народахл/ʔahl/Ахль аль-Байт

Капитализация

Необходимо соблюдать правила написания заглавных букв в английском языке, за исключением определенного артикля, как объяснено выше.

Имена

Базовая транскрипция арабских имен представляет собой вариацию следующей структуры:

  • данное имя ( изм )
  • несколько патронимов ( насаб ), в зависимости от ситуации, каждому из которых предшествует частица ибн (сын) или бинт (дочь).
Примечание: арабская частица بن (на английском: сын ) должна транскрибироваться как ibn, если общепринятая транскрипция не требует разговорной формы bin (например, Усама бен Ладен ).

Если перед Abū стоит ibn , то правильным грамматическим форматом будет ibn Abī , а не ibn Abū .

персидский

Когда арабская письменность была принята для персидского языка , были буквы, произносимые на персидском языке, которые не имели представления в арабском алфавите, и наоборот. Персидский алфавит добавляет буквы к арабскому алфавиту и изменяет произношение некоторых арабских букв. Кроме того, в персидском языке не используется определенный артикль ( al- ).

урду

  • WP:МОСУР
  • WP:MOS-UR
  • WP:UMOS

Урду добавляет дополнительные буквы, а некоторые существующие буквы транслитерируются по-другому. Строгая транслитерация основана на методе романизации ALA-LC для урду (2012). Основная транскрипция для дополнительных букв та же самая, но без ударений, подчеркиваний и точек. Все буквы, общие с арабским языком, должны также следовать арабской транскрипции и/или соглашениям о переводе.

Согласные

урдуБазовый
транскр.
Строгий
транслит.
Примечания
Ббб
پпп
تтт
ٹт
Ьсс̱«s», объединяющая макрон ниже :s̱
Дждждж
چчс
حчасчас
خкхк͟ч«k», объединяющая двойной макрон ниже, «h»:k͟h
دгг
ڈгд
ذз
رгг
ڑг
òзз
ژжж
Ссс
شшш
хс
ضз
طтт̤«t», объединяющая диэрезис ниже:t̤
ظзз̤«z», объединяя диэрезис ниже:z̤
ع' или ' или ʿ' илиАпостроф следует использовать только в том случае, если он присутствует в общепринятой транскрипции; в начальной позиции он опускается.
غгхг͟х«g», объединяющая двойной макрон ниже, «h»:g͟h
فфф
قдд
کкк
گгг
لлл
ммм
ннн
ںн
وв или вв или в
хчасчас
ةтт
ء' или ''
یуу

Аспираты

урдуБазовый
транскр.
Строгий
транслит.
Дабхбх
پھфотфот
تھйй
ٹھйтх
جھджхджх
چھччч
دھдхдх
ڈھдхдх
ڑھрчṛh
کھкхкх
گھгхгх

Гласные

ГласныеБазовый перевод.Строгий перевод.
◌َаа
◌ِяя
◌ُтыты
‏◌َاаа
◌َی ‎ ‏◌َیٰаа
‏◌ِیяя
‏◌ُوтыu
‏◌ооо
◌ی ‎ ‏◌ےее
‏◌َوْауау
‏◌ےайай

Османский турецкий

Османский турецкий язык отличается от вышеперечисленных языков тем, что с 1928 года слова, которые когда-то писались с помощью персидской версии арабского абджада, стали записываться с использованием латинского алфавита . Таким образом, существует давно установленный набор стандартов для написания языка в базовой транскрипции; однако в строгой транслитерации язык строго придерживается стандартов строгой транслитерации, описанных выше.

Инструкции по написанию слов на османском турецком языке в соответствии с базовой транскрипцией можно найти на сайте Ассоциации турецкого языка ( Türk Dil Kurumu ): здесь для большинства слов и здесь для имен людей.

В следующей таблице показаны только те буквы, которые отличаются либо строгой транслитерацией, либо базовой транскрипцией от приведенной выше таблицы для арабского языка ; все остальные транслитерируются в соответствии с этой таблицей.

СценарийБазовый транскр.Строгий транслит.ИПАПримечания
اа, в, еа , е[ɑ:], [э]Это представляет собой a , â или e в начальной позиции и â в средней или конечной позиции.
Аа, ва[ɑ:]Это написано только в начальной позиции.
Ьсс̱[с]
Джс, цс[дʒ], [тʃ]При выборе между c и ç в базовой транскрипции следует соблюдать современную турецкую орфографию.
چçç[тʃ]
خчасчас[час]
ذз[з]
ژдждж[ʒ]
شşş[ʃ]
ضз, дż , d[з], [д]При выборе между ż и в строгой транслитерации и z и d в базовой транскрипции следует соблюдать современную турецкую орфографию.
عа, 'а, ' , â , , '[ɑ], [ɑ:], ø
غгарантированная победаг[ɣ], [г], [к], [ч]При выборе между g и ğ в базовой транскрипции следует соблюдать современную турецкую орфографию.
قкк[к]
кк, г, г, нк , г , с[к], [н], [ɲ], [ŋ]При выборе между k , g , ğ и n в базовой транскрипции следует соблюдать современную турецкую орфографию.
گгарантированная победаг[г], [к]При выборе между g и ğ в базовой транскрипции следует соблюдать современную турецкую орфографию.
ڭнс[н], [ɲ], [ŋ]
хч, е, а, яч , е , а , я[h], [ɑ], [e], [i]При выборе между e и a в транслитерации следует соблюдать турецкие правила гармонии гласных . Это транслитерируется как h только в конце слова в именах собственных.
ء' , ø'ø
وв, о, ö, u, üv , o , ō , ö , u , ū , ü[v], [o], [o:], [œ], [u], [u:], [y]При транслитерации следует соблюдать современную турецкую орфографию.
یу, я, я, ау , я , и , я , а[j], [i], [i:], [ɯ], [ej], [ɑ:]При транслитерации следует соблюдать современную турецкую орфографию.
ляля, ляла[lɑ:]
ةэтэт[эт]

Определенный артикль

В словах, которые используют арабский определенный артикль ال , артикль всегда следует за ассимиляцией солнечных букв. Однако гласная ا может транслитерироваться несколькими способами.

  1. Для определенного артикля в начальном положении определенный артикль пишется как el- как в основном, так и в строгом переводе; например الوهاب эль-Веххаб , الرمضان эр-Рамазан .
  2. Для определенного артикля в средней позиции, который встречается во многих именах арабского происхождения, гласная в строгой транслитерации может быть написана различными способами, например, u'l , ü'l , i'l , 'l и т. д. В таких случаях всегда используется диакритический знак, представляющий хамзу или ' ayin (т. е. ' или ' ), а выбор гласной должен соответствовать современной турецкой орфографии, например, عبد الله 'Abdu'llah' , عبد العزيز 'Abdü'l-'Azīz , بالخاصه bi'l-ḫaṣṣa .
  3. Для определенного артикля в средней позиции в основной транскрипции ' не используется, а выбор гласных и их написание должны соответствовать современной турецкой орфографии; например , عبد الله Абдулла , عبد العزيز Абдулазиз , بالخاصه bilhassa .

Примечания

  1. ^ Ранее известно как Первичная транскрипция.
  2. ^ Ранее известно как Стандартная транскрипция
  • Руководство по латинизации ALA-LC:
    • арабский
    • персидский
    • урду
    • Османский турецкий
  • Романизация арабского языка в Библиотеке Конгресса — Информационный бюллетень по стандарту ALA-LC
  • Арабский язык - Таблица сравнения 6 основных стандартов транслитерации.
  • Арабский язык - Отчет о состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций. Январь 2003 г.
  • Yamli Транслитерация арабского языка в реальном времени
  • eiktub Еще одна программа для транслитерации арабского языка в режиме реального времени, также способная выполнять точную транслитерацию в соответствии с правилами транслитерации бикдаш.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:Руководство_по_стилю/Арабский&oldid=1255117643"