Фоносемантическое соответствие

Тип многоисточникового неологизма

Фоносемантическое соответствие ( PSM ) — это включение слова в один язык из другого, часто создающее неологизм , где неродное качество слова скрывается путем замены его фонетически и семантически похожими словами или корнями из принимающего языка. Таким образом, приблизительное звучание и значение исходного выражения в исходном языке сохраняются, хотя новое выражение (PSM — фоносемантическое соответствие) в целевом языке может звучать как родное.

Фоносемантическое сопоставление отличается от калькирования , которое включает (семантический) перевод , но не включает фонетическое сопоставление (т. е. сохранение приблизительного звучания заимствованного слова путем сопоставления его с похожим по звучанию уже существующим словом или морфемой в целевом языке).

Фоносемантическое соответствие также отличается от омофонического перевода , при котором сохраняется звучание слова, но не его значение.

История

Термин «фоносемантическое соответствие» был введен лингвистом и возрожденцем Гиладом Цукерманном . [1] Он бросил вызов классической типологии лексического заимствования (заимствованных слов) Эйнара Хаугена . [2] В то время как Хауген классифицировал заимствования как замещение или импорт, замаскированное заимствование в форме PSM является случаем «одновременной замены и импорта». Цукерманн предложил новую классификацию многоисточниковых неологизмов, слов, происходящих из двух или более источников одновременно. Примерами таких механизмов являются фонетическое соответствие, семантизированное фонетическое соответствие и фоносемантическое соответствие.

Цукерман приходит к выводу, что планировщики языка , например, члены Академии еврейского языка , используют те же самые методы, которые используются в народной этимологии как мирянами , так и религиозными лидерами. [3] Он призывает лексикографов и этимологов признать широко распространенные явления скрытого заимствования и многоисточниковой неологизации и не навязывать один источник многородительским лексическим единицам .

Примеры

арабский

Цукерман анализирует эволюцию слова artichoke . [4] Начиная с арабского الخرشوف ( 'al-khurshūf ) «артишок», оно было адаптировано в андалузский арабский alxarshofa , затем в древнеиспанский alcarchofa , затем в итальянский alcarcioffo , затем в североитальянский arcicioffo > arciciocco > articiocco , а затем фонетически реализовано в английском языке как artichoke . В конечном итоге это слово фоносемантически сопоставили с разговорным левантийским арабским языком (например, в Сирии , Ливане и Израиле ) как أرضي شوكي ( arḍī shawkī ), состоящее из أرضي ( arḍī ) «земной» и شوكي ( shawkī ) «тернистый».

Арабский язык использовал фоносемантическое соответствие для замены явно импортированной новой терминологии словом, полученным из существующего трехбуквенного корня . Примеры:

СловоАнглийский значениеНеарабизированный импортАрабизированное словоСуществующий ранее корень (значение)
technologie (французский)технологияتكنولوجيا ( текнолоджья )تقانة ( такана )tqn (навык)
митохондрии (французский)митохондрииميتوكندريا ( митокондрия )Мутакаддира ( متقدرة )кдр (мощность)
macchina (итальянский)машинаمكينة ( макина )مكنة ( маканах )мкн (емкость)

Голландский

Ряд PSM также существует в голландском языке . Одним из примечательных примеров является hangmat («гамак»), который является модификацией испанского hamaca , также источника английского слова. В родном языке слово прозрачно анализируется как «hang-mat», что удачно описывает объект. Аналогично:

  • В слове ansjovis («анчоус») вторая часть была изменена, чтобы напоминать vis («рыба»), хотя само слово происходит от испанского anchova ;
  • В слове scheurbuik («цинга») части слова были изменены, чтобы напоминать scheur- (основа от scheuren , разрывать) и buik («живот, желудок»), хотя само слово происходит от средне-нижненемецкого schorbuck ;
  • В sprokkelmaand (альтернативное название februari , «февраль») первая часть была изменена и стала напоминать sprokkelen («собирать дрова»), хотя слово происходит от латинского spurcalia ;
  • В слове zijdenhemdje (разновидность яблок с очень мягкой, тонкой, желтой кожурой) части слова были изменены, чтобы напоминать zijden («шелковистый») и hemdje («рубашка; маленькая рубашка; жилет»), хотя на самом деле это слово обозначает место Сиденхэм, откуда происходит это яблоко. [5]
  • Голландский словарь Ван Дейла описывает balkenbrij как особенно яркий пример.
  • Другими примерами являются angstvallig , [6] dukdalf , geeuwhonger , [6] hagedis , hondsdraf , [6] penthouse , rederijker , rendier и zondvloed .

Английский

Несколько PSM существуют в английском языке. Французское слово chartreuseКартезанский монастырь ») было переведено на английский язык как charterhouse . Французское слово choupique , само по себе являющееся адаптацией названия bowfin на языке чокто , также было англицировано как shoepike , [7] хотя оно не имеет отношения к щукам . Французское название апельсина осейдж , bois d'arc ( дословно « bow -wood»), иногда переводится как «bowdark». [8] В Канаде морошка называется «bakeapple» от французской фразы baie qu'appelle 'the-do-you-call-it berry'. [ dubiousdiscussion ]

Вторая часть слова muskrat была изменена, чтобы соответствовать слову rat , заменив исходную форму musquash , которая происходит от алгонкинского (возможно, поухатанского [9] [ нужен лучший источник ] ) слова muscascus (буквально «он красный») или от родного слова абенаки mòskwas .

Использование runagates в Псалме 68 Англиканской Книги общих молитв происходит от фоносемантического соответствия между латинским renegatus и английским run agate . [ необходима ссылка ]

финский

Финское составное слово для «ревнивый», mustasukkainen , буквально означает «в черном носке» ( musta «черный» и sukka «носок»). Однако это слово является случаем неправильно понятого заимствования из шведского svartsjuk «черно-больной». Финское слово sukka соответствует близкому фонологическому эквиваленту шведского sjuk . Похожие случаи — työmyyrä «трудолюбивый человек», буквально «рабочий крот», от arbetsmyra «рабочий муравей», что соответствует myra «муравей» и myyrä «крот»; и liikavarvas « clavus », буквально «дополнительный палец ноги», от liktå < liktorn «мертвый шип», что соответствует liika «дополнительный» и lik «мертвый (архаичный)» и varvas «палец ноги» и < torn «шип». [10] [11]

немецкий

Mailhammer (2008) «применяет концепции многоисточниковой неологизации и, в более общем плане, замаскированного заимствования, установленные Цукерманном (2003a), к современному немецкому языку, преследуя двойную цель, а именно: подчеркнуть значение многоисточниковой неологизации для теории языковых контактов и, во-вторых, продемонстрировать, что вместе с другими формами замаскированного заимствования она остается важным механизмом заимствования в современном немецком языке». [12]

исландский

Sapir & Zuckermann (2008) демонстрируют, как исландский язык маскирует многие английские слова с помощью фоносемантического соответствия. Например, похожее на исландское слово eyðni , означающее «СПИД», является PSM английского акронима AIDS , использующего уже существующий исландский глагол eyða , означающий «уничтожать», и исландский именной суффикс -ni . [13] Аналогично, исландское слово tækni , означающее «технология, техника», происходит от tæki , означающего «инструмент», в сочетании с именном суффиксом -ni , но на самом деле является PSM датского teknik (или другого производного от греческого τεχνικός tekhnikós ), означающего «технология, техника». Tækni был придуман в 1912 году доктором Бьёрном Бьярнарсоном из Видфьордюра на востоке Исландии. Он был малоиспользуемым до 1940-х годов, но с тех пор стал общепринятым как лексема и как элемент в новых образованиях, таких как raftækni , букв. «электротехника», т. е. «электроника», tæknilegur «технический» и tæknir «техник». [14] Другие PSM, обсуждаемые в статье, - это beygla , bifra  – bifrari , brokkál , dapur  – dapurleiki - depurð , fjárfestafjárfesting , heila , guðspjall , ímynd , júgurð , korréttur , Létt og laggott , musl , pallborð  – pallborðsumræður , páfagaukur , ratsjá , setur , staða , staðall  – staðla  – stöðlun , тога  – тогари , уппи и вейра . [15]

японский

В современном японском языке заимствованные слова обычно представлены фонетически через катакану . Однако в более ранние времена заимствованные слова часто представлялись кандзи (китайскими иероглифами), этот процесс назывался атэдзи , когда использовался для фонетического соответствия, или дзюкудзикун , когда использовался для семантического соответствия. Некоторые из них продолжают использоваться; выбранные символы могут соответствовать звучанию, значению или и тому, и другому.

В большинстве случаев используемые символы были выбраны только из-за их соответствующего звучания или только из-за их соответствующего значения. Например, в слове寿司( суши ) два символа соответственно читаются как су и ши , но иероглиф寿означает «естественная продолжительность жизни», аозначает «управлять», ни один из которых не имеет ничего общего с едой — это ateji . Напротив, в слове煙草( табако ) для « табака » отдельные кандзи соответственно означают «дым» и «трава», что соответствует значению, в то время как ни одно из их возможных прочтений не имеет фонетической связи со словом табако  — это jukujikun .

В некоторых случаях, однако, кандзи были выбраны как по их семантическим, так и по фонетическим значениям, форма фоносемантического соответствия. Стандартный пример -倶楽部( kurabu ) для " клуба ", где символы можно свободно интерпретировать в последовательности как "вместе-веселье-место" (которое с тех пор было заимствовано в китайский язык в начале 20-го века с тем же значением, включая отдельные символы, но с произношением, которое значительно отличается от оригинального английского и японского, jùlèbù ). Другой пример -合羽( kappa ) для португальского capa , разновидности плаща . Символы могут означать "крылья, сходящиеся вместе", так как заостренная capa напоминает птицу со сложенными вместе крыльями.

китайский (мандаринский)

PSM часто используется в заимствованиях из мандаринского языка . [16] [17] Примером может служить тайваньское мандаринское слово威而剛 wēi'érgāng , которое буквально означает «сильный и твёрдый» и относится к Виагре , препарату для лечения эректильной дисфункции у мужчин, производимому компанией Pfizer . [18]

Другим примером является мандаринская форма World Wide Web , которая называется wàn wéi wǎng ( упрощенный китайский :万维网; традиционный китайский :萬維網), что соответствует «www» и буквально означает «мириад размерной сети». [19] Английское слово hacker было заимствовано в мандаринском как黑客( hēikè , «темный/злой посетитель»). [20]

В современном стандартном китайском языке 声纳/聲納 shēngnà « сонар » используются иероглифы/ shēng «звук» и/ «получать, принимать». Произношения шэн и на фонетически несколько похожи на два слога английского слова. В китайском языке имеется большое количество гомо/гетеротональных омофонических морфем, которые были бы более подходящими фонетически, чем shēng , но не так хороши семантически — рассмотрим слог song (ср. sòng 'доставлять, нести, давать (в подарок)'). ', sōng 'сосна; рыхлый, вялый',/ sǒng 'башня; тревожить, привлекать' и т. д.), sou (ср. sōu 'поиск', sŏu 'старик',/餿 sōu 'кислый , испорченный' и многие другие) или shou (ср. shōu 'принимать, принимать', shòu 'принимать, принимать', shǒu 'рука', shǒu «голова»,/ shòu «зверь», shòu «худой» и так далее). [21]

По словам Цукермана, PSM в китайском языке распространен в:

  • названия торговых марок, например,可口可乐/可口可樂 Kěkǒu kělè , « Coca-Cola » переводится как «вкусно [и] занимательно», [22] 可乐/可樂сам по себе обобщен для обозначения любой колы . [23]
  • компьютерный жаргон , например, вышеупомянутое слово, обозначающее «Всемирную паутину».
  • технологические термины, например, вышеупомянутое слово «сонар».
  • топонимы , например, название白俄罗斯/白俄羅斯 Bái'èluósī , « Беларусь », сочетает в себе слово Bái , «Белый» с именем俄罗斯/俄羅斯 Èluósī , « Россия », что означает «Белая Россия», как и эндоним « Белару́сь ». .

С точки зрения монолингвального китайца, мандаринский PSM является «меньшим злом» по сравнению с латинским письмом (в диграфическом письме) или переключением кодов (в речи). Исследование Цукерманном PSM в стандартном китайском языке и японском языке периода Мэйдзи приходит к выводу, что китайская система письма многофункциональна: плеремическая («полная» смысла, например, логографическая ), кенемическая («пустая» смысла , например, фонографическая — как слоговая азбука ) и фоно-логографическая (одновременно кенемическая и плеремическая). Цукерман утверждает, что утверждение Леонарда Блумфилда о том, что «язык один и тот же, независимо от того, какая система письма может использоваться» [24] , является неточным. «Если бы китайский язык писался с использованием латинских букв , тысячи китайских слов не были бы придуманы или были бы придуманы в совершенно других формах». [25] Доказательства этого можно увидеть в дунганском языке , китайском языке, который тесно связан с мандаринским, но фонетически написан на кириллице , где слова напрямую заимствованы, часто из русского, без ПСМ. [26]

Схожая практика — перевод западных имен на китайские иероглифы .

Современный иврит

Часто при фоносемантическом сопоставлении исходный язык определяет как корневое слово, так и модель существительного. Это затрудняет определение влияния исходного языка на морфологию целевого языка . Например, «фоносемантическое сопоставление английского dock с израильским ивритом מבדוק ‎ mivdók могло бы использовать — после преднамеренного выбора фонетически и семантически подходящего корня b-dq בדק ‎, означающего «проверка» (раввинистическое) или «ремонт» (библейское) — шаблоны существительных mi⌂⌂a⌂á , ma⌂⌂e⌂á , mi⌂⌂é⌂et , mi⌂⌂a⌂áim и т. д. (каждый ⌂ представляет собой слот, в который вставляется радикал). Вместо этого был выбран mi⌂⌂ó⌂ , который не был высокопродуктивным, потому что его [o] заставляет последний слог מבדוק ‎ mivdók звучать как английский док ." [27]

Разнообразный

Еврейское имя יְרוּשָׁלַיִם ( Yərušālayim ) для Иерусалима переводится как Ἱεροσόλυμα ( Hierosóluma ), например, в Евангелии от Матфея 2:1 . Первая часть соответствует древнегреческой приставке ἱερo- ( hiero- ), означающей «священный, святой».

Древневерхненемецкое widarlōn («возврат ссуды») в средневековой латыни было передано как widedonum («награда») . Последняя часть соответствует латинскому donum («дар»). [28] [29] : 157 

Виагра , название бренда, предложенное Interbrand Wood (консалтинговой фирмой, нанятой Pfizer), само по себе является многоисточниковым неологизмом, основанным на санскритском व्याघ्र vyāghráh («тигр»), но улучшенным словами vigor (т. е. сила) и Niagara (т. е. свободный/сильный поток). [18]

За исключением заимствований из синоксена , вьетнамский язык использует фоносемантическое соответствие реже, чем китайский. Примерами служат ma trận («матрица», от слов «магия» и «боевой порядок»), áp dụng («применять», от слов «нажимать» и «использовать») и Huỳnh Phi Long ( Huey P. Long , от «желтый летающий дракон», вызывая ассоциации с мостом Huey P. Long ).

Мотивации

По мнению Цукермана, PSM имеет ряд преимуществ с точки зрения пуристического планировщика языка : [1]

  • переработка устаревших лексических единиц
  • маскировка иностранного влияния (для будущего носителя языка)
  • облегчение начального обучения ( мнемоника ) (для современного обучающегося/говорящего)

Другие мотивы PSM включают следующее:

Выразительный кредит

Выразительное заимствование — это заимствованное слово, включенное в выразительную систему заимствующего языка, что делает его похожим на родные слова или звукоподражания . Выразительные заимствования трудно идентифицировать, и по определению они плохо следуют общим фонетическим моделям изменения звука. [30] Аналогично, существует континуум между «чистыми» заимствованиями и «выразительными» заимствованиями. Отличие от народной этимологии (или яичной кукурузы ) заключается в том, что народная этимология основана на недопонимании, тогда как выразительное заимствование изменяется намеренно, говорящий, берущий заимствованное слово, прекрасно знает, что описательное качество отличается от исходного звучания и значения.

Юго-восточный финский , например, имеет много экспрессивных заимствований. Основной исходный язык, русский , не использует гласные «y», «ä» или «ö» [y æ ø]. Таким образом, их обычно добавляют к переописываемым заимствованиям, чтобы убрать степень иностранности, которую в противном случае имело бы заимствование. Например, tytinä « brawn » означает «шаткость», [ требуется разъяснение ] и на первый взгляд это выглядит как исконная конструкция, происходящая от глагола tutista «шататься», добавленного с гласным переднего ряда в гармонии гласных . Однако это экспрессивизировано из tyyteni (что является запутанным словом, поскольку -ni является притяжательным суффиксом ), которое, в свою очередь, является заимствованием из русского stúden' . [31] Несколько более очевидным примером является tökötti «липкая, смолистая жижа», что можно ошибочно принять за производное от звукоподражательного слова tök (ср. глагол tökkiä «тыкать»). Однако это выразительное заимствование русского d'ogot' « смолка ». [32]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Цукерманн 2003a.
  2. Хауген 1950.
  3. ^ Цукерманн 2006.
  4. ^ Цукерман (2009, стр. 60)
  5. ^ ван Дейл 2015.
  6. ^ abc Онзе Таал - Волксетимология. sfn error: no target: CITEREFOnze_Taal_-_Volksetymologie (help)
  7. ^ "Bowfin Anglers". Архивировано из оригинала 12 июля 2007 г. Получено 15 июля 2007 г.
  8. ^ Винья 2011.
  9. ^ "Ондатра". Онлайн-словарь этимологии .
  10. ^ "Kielten ihmeellinen maailma: toukokuuta 2008" . kirlah-kielet.blogspot.com .
  11. ^ порвано , в Svenska Akademiens Ordbok (1940). https://www.saob.se/artikel/?seek=liktorn&pz=1
  12. ^ Mailhammer 2008, стр. 191.
  13. Sapir & Zuckermann (2008, стр. 36): см. также爱滋病 aìzībìng (досл. «болезнь, вызванная (занятием) любовью»), ещё один первичный синоним слова AIDS , в данном случае на стандартном китайском языке .
  14. Сапир и Цукерман (2008, стр. 37–38), ср. تقنيّ taqni/tiqani (букв. «совершенства, относящегося к освоению и улучшению»), ещё одна форма ПСМ технического , в данном случае в современном арабском языке.
  15. ^ Сапир и Цукерманн 2008.
  16. ^ Цукерманн 2003б.
  17. ^ Цукерманн 2004.
  18. ^ ab Цукерманн 2003a, стр. 59.
  19. ^ См . CEDICT или китайско-английский словарь MDBG.
  20. ^ Гао 2008.
  21. ^ Цукерманн 2003а, стр. 57.
  22. ^ Ли, Сайхонг; Хоуп, Уильям (22 февраля 2021 г.). Перевод терминологии в китайских контекстах: теория и практика. Routledge. ISBN 9781000357103.
  23. ^ 可樂 — Викисловарь. 24 апреля 2021 г.
  24. Блумфилд 1933.
  25. ^ Цукерманн 2003а, стр. 255.
  26. ^ Майр, Виктор (май 1990 г.). «Влияние советской дунганской письменности на реформу китайского языка». Sino-Platonic Papers (18).
  27. ^ Цукерманн 2009, стр. 59.
  28. ^ "guerdon". Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Oxford University Press . 1900.
  29. ^ Смайт Палмер, Абрам (1882). Народная этимология: Словарь глагольных искажений или слов, извращенных по форме или значению ложным выводом или ошибочной аналогией . Джонсон Репринт.
  30. ^ Лааксо 2010.
  31. ^ Ярва 2001.
  32. ^ Ярва 2003.

Цитаты

  • Блумфилд, Леонард (1933). Язык . Нью-Йорк: Генри Холт. С. 21.
  • ван Дейл, Йохан Хендрик (2015). Groot woordenboek van de Nederlandse taal (на голландском языке) (15-е изд.). Утрехт: Ван Дейл Уитгеверс. ISBN 9789460772221.
  • «Онзе Таал - Volksetymologie» (на голландском языке) . Проверено 16 сентября 2023 г.
  • Гао, Ливэй (2008). Изменение языка в процессе: свидетельства компьютерно-опосредованной коммуникации (речь). 20-я Североамериканская конференция по китайской лингвистике. Университет штата Огайо.
  • Хауген, Эйнар (1950). «Анализ лингвистических заимствований». Язык . 26 (2): 210– 231. doi :10.2307/410058. JSTOR  410058.
  • Хейд, Уриэль (1954). Реформа языка в современной Турции . Иерусалим: Израильское восточное общество. OCLC  3816059.
  • Ярва, Веса (2001). «Некоторые выразительные и заимствованные элементы в лексиконе финских диалектов». В Voeltz, Erhard Friedrich Karl; Kilian-Hatz, Christa (ред.). Идеофоны . Джон Бенджаминс. ISBN 978-9027229465.
  • Ярва, Веса (23 августа 2003 г.). «Väitös: Tökötti tököttää, tytinä tytisee (Ярва)» (на финском языке). Архивировано из оригинала 10 октября 2006 года.
  • Лааксо, Йоханна (2010). «Контакт и финно-угорские языки». В Хики, Рэймонд (ред.). Справочник по языковому контакту . Wiley. ISBN 9781405175807.
  • Льюис, Джеффри Л. (1977) [1953]. Турецкий. Самоучители. Лондон: Hodder, Stoughton. ISBN 978-0340058282.
  • Мэйлхаммер, Роберт (2008). «Волк в овечьей шкуре: замаскированное заимствование в современном немецком языке». Folia Linguistica . 42 (1): 177– 193. doi :10.1515/FLIN.2008.177. ISSN  0165-4004. S2CID  143230866.
  • Сапир, Яир; Цукерманн, Гилад (2008). «Исландский: Фоносемантическое соответствие» (PDF) . В Розенхаус, Джудит; Коунер, Ротем (ред.). Глобальное общение: мотивы принятия английского словаря в других языках . Клеведон-Буффало-Торонто: многоязычные вопросы. стр. 19–43 (глава 2).
  • Wynia, Richard (март 2011 г.). "Информационный листок о растении: маклюра оранжевая (Maclura pomifera)" (PDF) . Манхэттен, Канзас: Служба охраны природных ресурсов Министерства сельского хозяйства США, Центр растительных материалов Манхэттена . Получено 16 декабря 2015 г. .
  • Цукерман, Гилад (2003). Языковые контакты и лексическое обогащение в израильском иврите . Palgrave Macmillan . ISBN 978-1403917232.
  • Цукерман, Гилад (2003). «Языковые контакты и глобализация: скрытое влияние английского языка на языки мира – с особым вниманием к израильскому (sic) и мандаринскому». Cambridge Review of International Affairs . 16 (2): 287– 307. CiteSeerX  10.1.1.195.9748 . doi :10.1080/09557570302045. S2CID  11791518.
  • Цукерман, Гилад (2004). «Культурная гибридность: многоисточниковая неологизация в «переизобретенных» языках и в языках с «фонологографическим» письмом» (PDF) . Языки в контрасте . 4 (2): 281– 318. doi :10.1075/lic.4.2.06zuc.
  • Цукерман, Гилад (2006).«Этимифологическое инобытие» и сила «лексической инженерии» в иудаизме, исламе и христианстве. Социо-фило(софо)логическая перспектива». В Омони, Топе; Фишман, Джошуа А. (ред.). Исследования в области социологии языка и религии . Амстердам: Джон Бенджаминс. С.  237–258 .
  • Цукерман, Гилад (2009). «Гибридность против возрождаемости: множественная причинность, формы и модели» (PDF) . Журнал языковых контактов . Varia 2 (2): 40– 67. doi :10.1163/000000009792497788.
  • Джейн С. Ху, 23 октября 2016 г.: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: гениальность и глупость корпоративной Америки проявляются, когда компании проводят ребрендинг для новых стран
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Phono-semantic_matching&oldid=1247764741#Expressive_loan"