Правила и законы относительно фамилий различаются по всему миру. В этой статье дается обзор фамилий по всему миру.
В Аргентине обычно используется и регистрируется только одна фамилия, отцовская фамилия отца, как и в англоязычных странах. Однако можно использовать как отцовскую, так и материнскую фамилию. Например, если у Аны Лауры Мелаченко и Эмануэля Дарио Герреро родилась дочь по имени Адабель Анаи , ее полное имя может быть Адабель Анаи Герреро Мелаченко . Женщины, однако, не меняют свои фамилии при вступлении в брак и продолжают использовать свои родовые фамилии вместо фамилий мужа. Тем не менее, женщины традиционно, а некоторые и по сей день предпочитают использовать старый испанский обычай присоединения « de » и фамилии мужа к своему собственному имени. Например, если Паула Сеговия выйдет замуж за Фелипе Коссиа, она может сохранить свою родовую фамилию или стать Паулой Сеговией де Коссиа или Паулой Коссиа .
В некоторых провинциальных отделениях замужняя женщина может использовать только свое имя, полученное при рождении, а в некоторых других она должна использовать полное имя в юридических целях. В Гражданском кодексе Аргентины указано, что оба варианта являются правильными, но в полицейских участках и паспортах указывается полное имя. Сегодня большинство женщин предпочитают сохранять свое имя, полученное при рождении, поскольку «de» можно интерпретировать как принадлежность к мужу.
Когда Эва Дуарте вышла замуж за Хуана Доминго Перона , к ней могли обращаться как к Эве Дуарте де Перон, но предпочтительнее было называть ее Эва Перон или фамильярно и ласково Эвита (маленькая Ева).
Комбинированные имена происходят из старых традиционных семей и считаются одной фамилией, но встречаются редко. Хотя Аргентина является испаноязычной страной, она также состоит из других различных европейских влияний , таких как итальянское, французское, русское, немецкое и т. д.
Дети обычно используют только фамилии своих отцов. Некоторые государственные учреждения начали использовать обе фамилии в традиционном порядке «отец, затем мать», чтобы снизить риск того, что человека спутают с другими, использующими те же комбинации имен, например, если у Эвы Дуарте и Хуана Перона был ребенок по имени Хуан, его могли неправильно идентифицировать, если бы его звали Хуан Перон , но не если бы он был известен как Хуан Перон Дуарте.
В начале 2008 года [ требуется обновление ] рассматривается новый закон, согласно которому фамилия матери будет располагаться перед фамилией отца, как это делается в португалоговорящих странах и только по желанию в Испании, несмотря на то, что Аргентина является испаноговорящей страной.
В Чили брак вообще не влияет на имена супругов, поэтому люди сохраняют свои имена, данные им при рождении, на всю жизнь, независимо от того, сколько раз семейное положение, их или их родителей, может меняться. Однако в некоторых кругах высшего класса или в пожилых парах, даже если это считается старомодным, все еще принято, чтобы жена использовала имя мужа в качестве ссылки, как в "Doña María Inés de Ramírez" (дословно леди Мария Инес (жена) Рамиреса).
Дети всегда будут носить фамилию отца, а затем фамилию матери, но если отец неизвестен и мать не замужем, дети могут носить либо обе фамилии матери, либо первую фамилию матери, а затем любую из фамилий родителей или бабушек и дедушек матери, или ребенок может носить первую фамилию матери дважды подряд.
Франция
Бельгия
канадский
В немецком языке существует около 1 000 000 [ требуется ссылка ] различных фамилий. Немецкие фамилии чаще всего происходят от личных имен, географических названий, профессиональных обозначений, физических атрибутов или даже черт характера. Несмотря на дефисы, они в основном состоят из одного слова; в тех редких случаях, когда фамилия связана с личными именами частицами, такими как von или zu , они обычно указывают на дворянское происхождение . Не все дворянские семьи использовали эти фамилии (см. Riedesel ), в то время как некоторые фермерские семьи, особенно в Вестфалии , использовали частицу von или zu, за которой следовало название их фермы или бывшей фермы в качестве фамилии (см. Meyer zu Erpen ).
Фамилии в немецкоязычных странах обычно располагаются последними, после всех имен. Однако есть исключения: в некоторых частях Австрии и Баварии, а также в алеманнскоязычных регионах фамилия обычно ставится перед первым именем. Также во многих — особенно сельских — частях Германии для подчеркивания семейной принадлежности в разговорной речи часто используется инверсия, в которой фамилия становится притяжательной : например , Рютерс Эрих будет Эрих из семьи Рютеров.
В Германии сегодня при вступлении в брак оба партнера могут выбрать сохранить свою фамилию при рождении или выбрать фамилию любого из партнеров в качестве общей фамилии. В последнем случае партнер, чье имя не было выбрано, может сохранить свою фамилию при рождении, присоединенную через дефис к новой фамилии (например, Шмидт и Мейер решают вступить в брак под фамилией Мейер . Бывший Шмидт может выбрать фамилию Мейер , Шмидт-Мейер или Мейер-Шмидт ), но все дети получат только одну общую фамилию. В случае, если оба партнера сохранят свою фамилию при рождении, они должны выбрать одну из двух фамилий для всех своих будущих детей. ( Немецкое имя )
Изменение фамилии по причинам, не связанным с браком, разводом или усыновлением, возможно только в случае одобрения заявления ответственным государственным органом. В Германии разрешение обычно выдается, если:
В противном случае изменение имени, как правило, не допускается.
Нидерланды и Бельгия ( Фландрия )
В странах Северной Европы фамилии часто, но, конечно, не всегда, происходят от патронима. В Дании и Норвегии соответствующим окончанием является -sen , как в Karlsen . Имена, оканчивающиеся на dotter/datter (дочь), такие как Olofsdotter , редки, но встречаются и применяются только к женщинам. Сегодня патронимические имена передаются аналогично фамилиям в других западных странах, и отца человека не обязательно называть Карлом, если у него или у нее фамилия Карлссон. Однако в 2006 году Дания восстановила патронимические и матронимические фамилии в качестве варианта. [1] Таким образом, родители Карл Ларсен и Анна Хансен могут назвать сына Карлсеном или Аннасеном и дочь Карлсдоттер или Аннасдоттер.
До 19 века в Скандинавии была та же система, что и в Исландии сегодня. Однако знатные семьи, как правило, принимали фамилию, которая могла относиться к предполагаемому или реальному предку или к гербу семьи . Во многих сохранившихся дворянских фамилиях, таких как Silfversparre («серебряный шеврон»; в современном написании Silver- ) или Stiernhielm («звездный шлем»; в модернизированном написании stjärnhjälm ), написание устарело, но поскольку оно относится к имени, остается неизменным. (Некоторые имена из относительно недавних времен также используют архаичное или иным образом аберрантное написание в качестве стилистической черты; например, -quist вместо стандартного -kvist «ветка» или -grén вместо стандартного -gren «ветвь».) [ необходима цитата ]
Позже люди из скандинавских средних классов, особенно ремесленники и горожане, принимали имена, похожие на имена дворян. Фамилии, объединяющие два элемента из природы, такие как шведское Bergman («горный человек»), Holmberg («островная гора»), Lindgren («липовая ветвь»), Sandström («песчаный ручей») и Åkerlund («полевой луг»), были довольно распространены и остаются распространенными сегодня. То же самое относится к похожим норвежским и датским именам. Другой распространенной практикой было принятие места происхождения в качестве отчества или фамилии.
Еще более важным фактором изменений была необходимость в административных целях разработать систему, в рамках которой каждый человек имел бы «стабильное» имя от рождения до смерти. В старые времена люди были бы известны по своему имени, отчеству и ферме, на которой они жили. Этот последний элемент менялся, если человек получал новую работу, покупал новую ферму или иным образом переезжал жить в другое место. (Это часть происхождения в этой части мира обычая менять имена женщин после замужества. Первоначально это означало, в основном, смену адреса, и с более древних времен есть многочисленные примеры того, как мужчины делали то же самое). Множество имен по отчеству могут происходить от того факта, что люди, переезжавшие из деревни в города, также отказывались от названия фермы, с которой они приехали. Как рабочий, вы передавали имя своего отца, и это имя передавалось следующему поколению как фамилия. Эйнар Герхардсен , премьер-министр Норвегии , использовал настоящее отчество, так как его отца звали Герхард Ольсен (Герхард, сын Улы). Герхардсен передал свое собственное патроним своим детям в качестве фамилии. Это было распространено во многих семьях рабочего класса . Традиция сохранять название фермы в качестве фамилии окрепла в Норвегии в первой половине 20 века.
Эти имена часто указывали на место жительства семьи. По этой причине в Дании и Норвегии очень много фамилий, образованных от названий ферм, многие из которых обозначены суффиксами вроде -bø , -rud , -heim/-um , -land или -set (примеры из Норвегии). В Дании наиболее распространенным суффиксом является -gaard — современное написание gård в датском языке и может быть как gård , так и gard в норвежском, но, как и в Швеции, архаичное написание сохраняется в фамилиях. Самым известным примером такого рода фамилии, вероятно, является Kierkegaard (объединенная словами "kirke/kierke" (= церковь) и "gaard" (= ферма), что означает "ферма, расположенная у церкви". [2] Однако распространено заблуждение, что имя связано с его прямым переводом: церковный двор/кладбище), но можно привести и множество других. Следует также отметить, что, поскольку рассматриваемые имена происходят от мест жительства первоначальных владельцев, обладание такого рода именем больше не является показателем родства с другими, кто его носит. [3]
Во многих случаях имена были взяты из окружающей природы. Например, в Норвегии существует множество фамилий, основанных на прибрежной географии, с суффиксами вроде -strand , -øy , -holm , -vik , -fjord или -nes . Как и имена, полученные от ферм, большинство этих фамилий отражали место проживания семьи в то время, когда фамилия была "закреплена". Фамилия, такая как шведская Dahlgren, происходит от "dahl", что означает долина, и "gren", что означает ветвь; или аналогично Upvall, что означает "верхняя долина"; это зависит от страны, языка и диалекта. [4]
В Скандинавии фамилии часто, но, конечно, не всегда, происходят от патронима. Позже люди из скандинавских средних классов, особенно ремесленники и горожане, принимали фамилии, похожие на фамилии дворян . Фамилии, объединяющие два элемента из природы, такие как шведские Bergman («горный человек»), Holmberg («островная гора»), Lindgren («липовая ветвь»), Sandström («песчаный ручей») и Åkerlund («полевая роща»), были довольно распространены и остаются распространенными сегодня.
Финляндия, включая Карелию и Эстонию, была восточной частью Королевства Швеции с момента его объединения около 1100–1200 гг. н. э. до 1809 г., когда Финляндия была завоевана Россией. Во время русской революции 1917 г. Финляндия провозгласила республику Финляндия, а Швеция и многие европейские страны быстро признали новое государство Финляндия. В Финляндии в основном финские (увеличивающиеся) и шведские (уменьшающиеся) фамилии и имена. Среди финнов в Финляндии преобладают две традиции фамилий : западно-финская и восточно-финская . Традиции фамилий шведоязычных фермеров, рыбаков и ремесленников напоминают западно-финскую традицию, в то время как у небольших групп саамов и цыган есть свои собственные традиции. Финляндия подверглась очень небольшой иммиграции из России, поэтому русских имен почти не существует.
До середины 20-го века Финляндия была преимущественно аграрным обществом, и фамилии западных финнов основывались на их связи с определенной местностью, фермой или усадьбой , например, Яакко Юссила («Яакко с фермы Юсси»). С другой стороны, восточнофинская традиция фамилий восходит как минимум к 13-му веку. Там савонцы занимались подсечно-огневым земледелием, что требовало переездов по нескольку раз в течение жизни человека. Это, в свою очередь, требовало от семей иметь фамилии, которые были широко распространены среди простого народа еще в 13-м веке. К середине 16-го века восточнофинские фамилии стали наследственными. Как правило, самые старые восточнофинские фамилии были образованы от имен патриархов семей, например, Икявалко , Термонен , Пентикяйнен . В XVI, XVII и XVIII веках новые имена чаще всего образовывались путем прибавления названия прежнего или настоящего места жительства (например, Puumalainen < Puumala ). В восточнофинской традиции женщины носили фамилию отца в женской форме (например, Puumalatar < Puumalainen ). К XIX веку эта практика вышла из употребления из-за влияния западноевропейской традиции фамилий.
В Западной Финляндии преобладали аграрные имена, и фамилия человека обычно давалась в соответствии с фермой или хозяйством, на котором он жил. В 1921 году фамилии стали обязательными для всех финнов. В этот момент аграрные имена обычно принимались в качестве фамилий. Типичной чертой таких имен является добавление префиксов Ala- (Sub-) или Ylä- (Up-), указывающих местоположение хозяйства вдоль водного пути по отношению к основному хозяйству. (например, Yli-Ojanperä , Ala-Verronen ). Шведскоязычные фермеры вдоль побережья Эстерботтена обычно использовали две фамилии — одну, которая указывала на имя отца (например, Eriksson , Andersson , Johansson ) и одну, которая относилась к ферме или земле, которой владела их семья или большая семья или с которой имела какое-то отношение (например, Holm , Fant , Westergård , Kloo ). Так что полное имя может быть Юхан Карлссон Квист , для его дочери Эльвиры Йохансдоттер Квист , и когда она вышла замуж за человека с фермы Альског, Эльвира сохранила первую фамилию Йохансдоттер, но изменила вторую фамилию на фамилию своего мужа (например, Эльвира Йохансдоттер Альског ). В течение 20-го века они начали отбрасывать фамилию -son, сохраняя вторую. Так в Западной Финляндии у шведоговорящих были такие имена, как Юхан Варг , Карл Вискас , Себастьян Биската и Элин Лоо , в то время как шведы в Швеции по другую сторону Балтийского моря сохранили фамилии, заканчивающиеся на -son (например , Юхан Эрикссон , Тор Андерссон , Анна-Карин Йоханссон ).
Третья традиция фамилий была введена в Южной Финляндии шведоязычными высшими и средними классами, которые использовали типичные немецкие и шведские фамилии. По обычаю, все финноязычные лица, которые могли получить положение с определенным статусом в городском или ученом обществе, отказывались от своего финского имени, принимая шведскую, немецкую или (в случае духовенства) латинскую фамилию. В случае рядовых солдат новое имя давалось независимо от желания человека.
В конце 19-го и начале 20-го века общий процесс модернизации, и особенно политическое движение феннизации , вызвали движение за принятие финских фамилий. В то время многие лица со шведской или иной иностранной фамилией меняли свою фамилию на финскую. Для имен этой эпохи типичны черты характера с окончаниями -o/ö , -nen ( Meriö < Meri "море", Nieminen < Niemi "точка"), а также более или менее прямые переводы шведских имен ( Paasivirta < Hällström ). [5]
В Финляндии XXI века использование фамилий следует немецкой модели. Каждый человек юридически обязан иметь имя и фамилию. Максимально разрешено три имени. Финская супружеская пара может принять фамилию любого из супругов, или любой из супругов (или оба супруга) может решить использовать двойную фамилию. Родители могут выбрать либо фамилию, либо двойную фамилию для своих детей, но все братья и сестры должны носить одну и ту же фамилию. [6] Все люди имеют право сменить свою фамилию один раз без какой-либо конкретной причины. Фамилия, которая не является финской, противоречит обычаям шведского или финского языков или используется любым лицом, проживающим в Финляндии, не может быть принята в качестве нового имени, если только веские семейные обстоятельства или религиозные или национальные обычаи не дают оснований для отказа от этого требования. Однако люди могут изменить свою фамилию на любую фамилию, которую когда-либо использовали их предки, если они могут доказать такое утверждение. [7] Некоторые иммигранты испытывают трудности с выбором имени для своих детей, поскольку они должны выбирать из утвержденного списка, основанного на языке домашнего хозяйства семьи.
В финском языке как корень фамилии, так и имя могут регулярно изменяться путем чередования согласных при склонении по падежам.
В Исландии большинство людей не имеют фамилии; фамилия человека чаще всего является патронимом, т.е. происходит от имени отца. Например, если у мужчины по имени Карл есть дочь Анна и сын Магнус , их полные имена обычно будут Анна Карлсдоттир («дочь Карла») и Магнус Карлссон («сын Карла»). Имя не меняется при вступлении в брак.
Славянские страны известны тем, что имеют мужские и женские варианты для многих (но не всех) своих имен. В большинстве стран использование женской формы обязательно в официальных документах, а также в других видах общения, за исключением иностранцев. В некоторых странах официально используется только мужская форма (Босния и Герцеговина, Хорватия, Черногория, Сербия, Словения), но в общении (устной речи, печати) часто используется женская форма.
В Словении женская фамилия совпадает с мужской в официальном употреблении (удостоверения личности, письма). В устной речи и описательном письме (литература, газеты) регулярно используется женская форма фамилии.
Если у имени нет суффикса, оно может иметь или не иметь женскую версию. Иногда у него меняется окончание (например, добавляется -a ). В Чешской Республике и Словакии бессуффиксальные имена, например, немецкого происхождения, феминизируются добавлением -ová (например, Schusterová ).
Болгарские имена обычно состоят из трех компонентов — имени, отчества (основанного на имени отца), фамилии.
У личных имен есть много вариаций, но наиболее распространенные имена имеют христианское/греческое (например, Мария, Иван, Христо, Петр, Павел), славянское (Огнян, Мирослав, Тихомир) или протоболгарское (Крум, Аспарух) (дохристианское) происхождение. Отцовские имена обычно состоят из имени отца и суффикса "-ov" (мужской) или "-ova" (женский) или "-ovi" (множественное число).
Фамилии обычно также заканчиваются суффиксом «-ov», «-ev» (мужские) или «-ova», «-eva» (женские) или «-ovi», «-evi» (множественное число).
Во многих случаях (в зависимости от корня имени) суффиксы могут быть также «-ski» (мужской и множественное число) или «-ska» (женский); «-ovski», «-evski» (мужской и множественное число) или «-ovska», «-evska» (женский); «-in» (мужской) или «-ina» (женский) или «-ini» (множественное число) и т. д.
Значение суффиксов похоже на английское слово "of", выражающее принадлежность к семье. Например, фамилия Иванова означает человека, принадлежащего к семье Ивановых.
Отчество Петров означает сын Петра.
Что касается различного значения суффиксов, то «-ov», «-ev»/«-ova», «-eva» используются для выражения отношения к отцу, а «-in»/«-ina» — для отношения к матери (часто для сирот, чей отец умер).
Имена чехов состоят из имени ( křestní jméno ) и фамилии ( příjmení ). Использование второго или отчества не является распространенным явлением. Женские имена обычно образуются от мужских с помощью суффикса -ová ( Nováková ) или -á для имен, изначально являющихся прилагательными ( Veselá ), иногда с небольшим изменением окончания исходного имени ( Sedláčková от Sedláček или Svobodová от Svoboda ). Женщины обычно меняют фамилию, когда выходят замуж. Фамилии обычно представляют собой существительные ( Свобода , Крал , Ружичка , Дворжак , Бенеш ), прилагательные ( Новотный , Черный , Веселый ) или причастия прошедшего времени глаголов ( Поспишил ). Есть также пара имен более сложного происхождения, которые на самом деле представляют собой полные предложения ( Skočdopole , Hrejsemnou или Vítámvás ). Самая распространенная чешская фамилия — Новак / Nováková .
Кроме того, многие чехи и некоторые словаки имеют немецкие фамилии из-за смешения этнических групп за последние тысячи лет. Получение женских имен от немецких и других иностранных имен часто проблематично, поскольку иностранные имена не соответствуют правилам чешского языка , хотя чаще всего просто добавляется -ová ( Schmidtová ; умлауты часто, но не всегда, опускаются, например Müllerová ), или немецкое имя переписывается чешским написанием ( Šmitová ). Венгерские имена, которые можно довольно часто встретить среди словаков, также можно либо оставить без изменений (венгерское Nagy , женское Nagyová ) или переписать в соответствии с чешской/словацкой орфографией (муж. Naď , жен. Naďová ).
В Польше и большей части бывшей Речи Посполитой фамилии впервые появились в период позднего Средневековья. Первоначально они обозначали различия между разными людьми, живущими в одном городе или деревне и носящими одинаковое имя. Соглашения были похожи на соглашения английских фамилий, используя род занятий, происхождение от патронима, географическое происхождение или личные характеристики. Таким образом, ранние фамилии, указывающие на род занятий, включают Karczmarz («трактирщик»), Kowal («кузнец»), «Złotnik» («золотых дел мастер») и Bednarczyk («молодой бондарь»), в то время как указывающие на происхождение от патронима включают Szczepaniak («сын Щепана» ), Józefowicz («сын Юзефа» ) и Kaźmirkiewicz («сын Казимежа »). Аналогично ранние фамилии, такие как Мазур («тот, что с Мазур »), указывали на географическое происхождение, в то время как такие, как Новак («новый»), Бялы («бледный») и Вельгус («большой»), указывали на личные характеристики.
В начале XVI века ( Польское Возрождение ) топонимические имена стали обычным явлением, особенно среди дворянства . Первоначально фамилии имели форму "[имя] z ("de", "of") [местоположение]". Позже большинство фамилий были изменены на формы прилагательных, например, Якуб Вислицки ("Яков из Вислицы ") и Збигнев Олесницкий (" Збигнев из Олесницы "), с мужскими суффиксами -ski , -cki , -dzki и -icz или соответствующими женскими суффиксами -ska , -cka , -dzka и -icz на востоке Речи Посполитой. Имена, образованные таким образом, грамматически являются прилагательными и, следовательно, меняют свою форму в зависимости от пола; например, Ян Ковальски и Мария Ковальска вместе используют множественное число Kowalscy .
Имена с мужскими суффиксами -ski , -cki , и -dzki , и соответствующие женские суффиксы -ska , -cka , и -dzka стали ассоциироваться с дворянским происхождением. Многие люди из низших классов последовательно меняли свои фамилии, чтобы соответствовать этому образцу. Это породило много Ковальских , Беднарских , Качмарских и так далее. [8]
Отдельный класс фамилий происходит от названий дворянских родов . Они используются либо как отдельные имена, либо как первая часть двойного имени. Таким образом, люди по имени Ян Нечуя и Кшиштоф Нечуя-Махоцкий могут быть родственниками. Аналогичным образом, после Первой и Второй мировых войн многие члены польских подпольных организаций приняли свои военные псевдонимы в качестве первой части своих фамилий. Эдвард Рыдз, таким образом, стал маршалом Польши Эдвардом Смиглы-Рыдзом , а Здислав Езёранский стал Яном Новаком-Езёранским .
Полное русское имя состоит из личного имени, отчества и фамилии.
Большинство русских фамилий произошли от патронимов, то есть от имени отца, обычно образованного путем добавления суффикса прилагательного -ов(а) или -ев(а) . Современные патронимы, однако, имеют субстантивный суффикс -ич для мужского рода и суффикс прилагательного -на для женского рода.
Например, пословичная триада наиболее распространенных русских фамилий выглядит следующим образом:
Женские формы этих фамилий имеют окончание -а :
Такая закономерность образования имен не является уникальной для России или даже для восточных и южных славян в целом; довольно распространены также имена, образованные от профессий, мест происхождения и личных качеств, с различными суффиксами (например, -ин(а) и -ский (-ская) ).
Профессии:
Места происхождения:
Личные характеристики:
Существует значительное количество «искусственных» имен, например, имен, которые давались выпускникам духовных семинарий; такие имена были основаны на великих праздниках Православной Церкви или христианских добродетелях.
Великие православные праздники:
Христианские добродетели:
Многим освобожденным крепостным давали фамилии по фамилиям их бывших владельцев. Например, крепостной из рода Демидовых мог быть назван Демидовским , что примерно переводится как «принадлежащий Демидову» или «один из демидовской шайки».
Грамматически русские фамилии подчиняются тем же правилам, что и другие существительные или прилагательные (имена, оканчивающиеся на -ой , -ая, грамматически являются прилагательными), за исключением: некоторые фамилии не изменяются в разных падежах и имеют одинаковую форму в обоих родах (например, Седых , Лата ).
Украинские и белорусские имена произошли от одного и того же древневосточнославянского и русинского языка (западная Русь ). Украинские и белорусские имена имеют много общих черт с фамилиями из других славянских культур. Наиболее заметными являются общие корневые слова и суффиксы. Например, корень koval (кузнец) сопоставим с польским kowal , а корень bab (женщина) является общим с польским, словацким и чешским. Суффикс -vych (сын) соответствует южнославянскому -vic , русскому -vich и польскому -wicz , в то время как -sky , -ski и -ska являются общими как с польским, так и с русским, а -ak — с польским.
Однако некоторые суффиксы более характерны для украинских и белорусских имен, особенно: -чук ( Западная Украина ), -енко (вся остальная Украина) (оба сын), -ко (маленький [мужской род]), -ка (маленький [женский род]), -шын и -ук . См., например, Михалко, украинских президентов Леонида Кравчука и Виктора Ющенко , белорусского президента Александра Лукашенко или бывшего советского дипломата Андрея Громыко . Такие украинские и белорусские имена также можно найти в России, Польше или даже других славянских странах (например, хорватский генерал Звонимир Червенко ), но они связаны с импортом украинских, белорусских или русинских предков.
Фамилии некоторых южнославянских групп, таких как сербы , хорваты , черногорцы и боснийцы , традиционно заканчиваются суффиксами « -ić » и «-vić» (часто транслитерируемыми на английский и другие западные языки как «ic», «ich», «vic» или «vich». V добавляется в случае, если к имени добавляется «-ić», иначе оно заканчивалось бы гласной, чтобы избежать двойных гласных с «i» в «-ić».) Это уменьшительно-ласкательные формы, указывающие на происхождение, например «сын». В некоторых случаях фамилия была получена от профессии (например, кузнец – «Kovač» → «Kovačević»).
Аналогичное окончание также распространено в Словении . Поскольку в словенском языке нет более мягкого согласного «ć», в словенских словах и именах используется только «č». Чтобы людям из бывшей Югославии не нужно было менять свои имена, в официальных документах также допускается «ć» (а также «Đ / đ»). Таким образом, у человека может быть два варианта фамилии, например: Božič, Tomšič (словенского происхождения или ассимилированные) и Božić, Tomšić (корни из области сербско-хорватского языкового континуума). Словенские имена, оканчивающиеся на -ič, не обязательно имеют родовое происхождение.
В целом фамилии во всех этих странах следуют этой модели: некоторые фамилии типично сербские, некоторые типично хорватские, а некоторые распространены во всем языковом регионе.
Дети обычно наследуют фамилию отца. В старой традиции наречения, которая была распространена в Сербии до середины XIX века, имя человека состояло из трех отдельных частей: имени человека, отчества, образованного от личного имени отца, и фамилии, как это видно, например, из имени реформатора языка Вука Стефановича Караджича .
Официальные фамилии не имеют отдельных мужских или женских форм, за исключением Северной Македонии, хотя несколько архаичная неофициальная форма добавления суффиксов к фамилии для образования женской формы сохраняется, с -eva , подразумевающим «дочь» или «женский потомок» или -ka , подразумевающим «жена» или «замужем за». В Словении женская форма фамилии («-eva» или «-ova») регулярно используется в неофициальном общении (устная речь, печать), но не для официальных удостоверений личности или других юридических документов.
Имена боснийских мусульман следуют той же схеме формирования, но обычно происходят от имен собственных исламского происхождения, часто объединяя архаичные исламские или феодальные турецкие титулы, например, Мулаомерович, Шабанович, Хаджихафизбегович и т. д. Также с исламским влиянием связан префикс Хаджи - встречающийся в некоторых семейных именах. Независимо от религии, этот префикс произошел от почетного титула, который выдающийся предок получал, совершая паломничество к христианским или исламским святым местам; Хаджибегич, будучи примером боснийского мусульманина, а Хаджиантич - православного христианина.
В Хорватии, где племенная принадлежность сохранялась дольше, Лика , Герцеговина и т. д., изначально семейное имя, стало обозначать практически всех людей, живущих в одной местности, на родовой земле или на владении дворян. Семья Шубич владела землей вокруг реки Зрин в центральнохорватском регионе Бановина . Фамилия стала Шубич Зрински, самым известным из которых был Никола Шубич Зрински .
В Черногории и Герцеговине фамилии стали обозначать всех людей, живущих в одном клане или братстве . Поскольку существует сильная традиция наследования личных имен от бабушек и дедушек к внукам, пришлось ввести дополнительное патронимическое имя, обычно с суффиксом -ov, чтобы провести различие между двумя людьми, имеющими одинаковое личное имя и одинаковую фамилию и проживающими в одной местности. Известным примером является Марко Мильянов Попович , т. е. Марко, сын Миляна, из семьи Попович.
Из-за дискриминационных законов в Австро-Венгерской империи некоторые сербские семьи Воеводины отказались от суффикса -ić , пытаясь скрыть свою этническую принадлежность и избежать высоких налогов. [ необходима цитата ]
Приставка Поп- в сербских фамилиях указывает на происхождение от священника, например, Гордана Поп Лазич , т. е. потомок Попа Лазы.
Некоторые сербские фамилии включают в себя префиксы турецкого происхождения, такие как Uzun-, что означает высокий, или Kara- , черный. Такие фамилии произошли от прозвищ предков семьи. Известным примером является Karađorđević , потомки Джордже Петровича, известного как Karađorđe или Черный Джордже.
У болгар , другого южнославянского народа, типичным суффиксом фамилии является «-ов» (Иванов, Ковачев), хотя существуют и другие популярные суффиксы.
В Северной Македонии сегодня самым популярным суффиксом является «-ski».
У словенцев большое разнообразие фамилий, большинство из которых различаются по регионам. Фамилии, оканчивающиеся на -ič, встречаются гораздо реже, чем у хорватов и сербов. Есть типичные словенские фамилии, оканчивающиеся на -ič, такие как Blažič, Stanič, Marušič . Многие словенские фамилии, особенно в Словенском Приморье , оканчиваются на -čič (Gregorčič, Kocijančič, Miklavčič и т. д.), что нетипично для других южнославянских народов (за исключением соседних хорватов, например, Kovačić, Jelačić, Kranjčić и т. д.). С другой стороны, фамилии с окончаниями на -ski и -ov встречаются редко, они могут указывать на дворянское происхождение (особенно для -ski, если оно дополняет топоним) или иностранное (в основном чешское) происхождение. Одно из наиболее типичных словенских окончаний фамилий - -nik (Рупник, Пучник, Плечник, Погачник, Подобник), а другие используемые окончания фамилий - -lin (Павлин, Мехлин, Алин, Ферлин), -ar (Млакар, Равникар, Смрекар Тисникар) и -lj (Ругель, Пуцель, Багатель, Брицель). Многие словенские фамилии связаны со средневековыми сельскими поселениями. Фамилии типа Новак (буквально «новый») или Хрибар (от «хриб » — холм) давались крестьянам, поселившимся во вновь созданных фермах, обычно в высоких горах. Крестьянские семьи также назывались по имени владельца земли, которую они обрабатывали: так, фамилия Краль (король) или Цезарь (император) давалась тем, кто работал в королевских поместьях, Шкоф (епископ) или Видмар - тем, кто работал на церковных землях и т. д. Многие словенские фамилии названы в честь животных (Медвед – медведь, Волк, Вовк или Воук – волк, Голоб – голубь, Стрнад – желтомолот, Или эль – орел, Лисяк – лиса, или Заец – кролик и т. д.) или растения Пшеница – пшеница, Слак – вьюнок, Храст – дуб и т. д. Многие названы в честь соседних народов: Хорват , Хроватин или Хроватин (хорваты), Фурлан ( фриульский ), Немец (немецкий), Лах (итальянский), Вогрин, Вогрич или Вогринчич (венгерский), Вошняк (Боснийский), Чех (Чешский), Турк (Turk) или различные словенские регионы: Краньц, Краньец или Крайнц (из Карниолы ), Крашевец (с Карстового плато ), Корошец (из Каринтии ), Кочевар или Хочевар (из графства Готше ).
В Словении женская фамилия в официальном использовании совпадает с мужской формой (документы, удостоверяющие личность, письма). В устной и описательной письменной речи (литература, газеты) регулярно используется женская форма фамилии. Примеры: Новак (м.) и Новакова (ф.), Краль (м.) и Кралева (ф.), Мали (м.) и Малиева (ф.). Обычно фамилии на -ова используются вместе с титулом/полом: госпа Новакова (госпожа Новакова), госпа Кралева (госпожа Кралева), господична Малиева (госпожа Малиева, если не замужем) и т. д. или с именем. Итак, у нас есть Майя Новак в удостоверении личности и Новакова Майя (крайне редко Майя Новакова ) в общении; Тьяша Мали и Малиева Тяша (реже Тяша Малий Ева ); соответственно. Также доступны уменьшительные формы женских фамилий: Novakovka, Kraljevka. Что касается произношения, в словенском языке есть некоторая свобода в отношении ударения. В зависимости от региона или местного использования, вы можете иметь либо Nóvak & Nóvakova или, что более часто, Novák & Новакова. Знаки ударения обычно не используются.
За именем всегда следует имя отца, затем фамилия семьи отца. Некоторые фамилии имеют префикс ibn - ( ould - в Мавритании), что означает «сын». Фамилии следуют схожим правилам, определяющим связь с кланом, семьей, местом и т. д. В некоторых арабских странах существуют различия из-за исторического правления Османской империи или из-за принадлежности к другому меньшинству.
Большое количество арабских фамилий начинается с «Ал-», что означает «тот».
Арабские государства Персидского залива : Имена в основном состоят из имени человека, за которым следует имя отца, соединенное словом «ибн» или «бин» (что означает «сын»). Фамилия относится либо к названию племени, к которому принадлежит человек, либо к региону, городу или поселку, откуда он/она происходит. В исключительных случаях, в основном это члены королевских семей или древних племен, титул (обычно HM/HE, принц или шейх) включается в начало в качестве префикса, а за именем могут следовать четыре имени: его отец, его дед и прадед, как представление чистоты крови и для того, чтобы показать гордость за свое происхождение.
В арабоязычных странах Леванта ( Иордания , Ливан , Палестина , Сирия ) распространены фамилии, связанные с определенной профессией или ремеслом, например, «Аль-Хаддад»/«Хаддад», что означает «кузнец» или «Аль-Наджар»/«Наджар», что означает «плотник».
This section needs additional citations for verification. (February 2012) |
В Индии фамилии ставятся как фамилии или перед именами, которые часто обозначают: деревню происхождения, касту, клан, должность, которую занимали их предки, или ремесло их предков. Использование фамилий является относительно новой традицией, введенной во время британской колонизации. Как правило, части северной Индии следуют англоязычным западным традициям именования, имея имя с последующей фамилией. Это не обязательно относится к южной Индии, где люди могут брать фамилию по необходимости при миграции или путешествии за границу.
Наибольшее разнообразие фамилий встречается в штатах Махараштра и Гоа , которые по численности превышают всю остальную Индию вместе взятую. Здесь фамилии располагаются в конце, в следующем порядке: имя, затем имя отца, затем фамилия. Большинство фамилий происходят от места, где жила семья, с суффиксом «кар» ( маратхи и конкани ), например, Мумбаикар, Пунекар, Аурангабадкар, Тендулкар, Паррикар, Мангешкар, Махендракар. Еще одним распространенным разнообразием, встречающимся в Махараштре и Гоа, являются фамилии, заканчивающиеся на «е». Они обычно более архаичны, чем Кары, и обычно обозначают средневековые кланы или профессии, такие как Ране, Салунхе, Гупте, Бхонсле, Ранадив, Рахане, Хазаре, Апте, Сатпуте, Шинде, Сате, Лондхе, Сальве, Кале, Гор, Годболе и т. д.
В Андхра-Прадеш и Телангане фамилии обычно обозначают семейные имена. По фамилии легко отслеживать историю семьи и касту, к которой она принадлежала.
В Одише и Западной Бенгалии фамилии обозначают касту, к которой они принадлежат. Также есть несколько местных фамилий, таких как Дас , Патнаик , Моханти , Йена и т. д.
В Керале фамилии обозначают касту, к которой они принадлежат. Также есть несколько местных фамилий, таких как Наир , [9] Менон , Паниккар и т. д.
В Керале , Тамил Наду и некоторых других частях Южной Индии распространена практика , когда супруга после замужества берет имя мужа вместо его фамилии или имени его семьи. [10]
В Раджастхане в качестве фамилий используются название общины, а иногда и готра или название клана. Использование названия общины в качестве фамилии включает: Чаран , Джат , Мина , Раджпут и т. д. Иногда в качестве фамилии может использоваться и название веры (например, Джайн ). [11]
Индия — страна с многочисленными различными культурными и языковыми группами. Таким образом, индийские фамилии, если они формализованы, делятся на семь общих типов.
Фамилии образованы от:
По традиции следует писать имя, а затем отчество и фамилию. Обычно имя отца используют в качестве отчества или фамилии, хотя это не является универсальным. В некоторых индийских штатах, например, в Махараштре , в официальных документах сначала указывается фамилия, а затем запятая и имя.
В наше время, по крайней мере в городских районах, эта практика не является всеобщей, и некоторые жены либо добавляют суффикс к фамилии мужа, либо вообще не меняют фамилию. В некоторых сельских районах, особенно в Северной Индии, жены также могут взять новое имя после свадьбы. Дети наследуют свои фамилии от отца.
Джайны обычно используют Jain , Shah , Firodia , Singhal или Gupta в качестве своих фамилий. Сикхи обычно используют слова Singh («лев») и Kaur («принцесса») в качестве фамилий, добавляемых к в противном случае унисекс-именам мужчин и женщин соответственно. Также распространено использование другой фамилии после Singh, в этом случае Singh или Kaur используются как вторые имена ( Montek Singh Ahluwalia , Surinder Kaur Badal). Десятый Гуру сикхизма приказал ( Hukamnama ), что любой мужчина, считающий себя сикхом, должен использовать Singh в своем имени, а любая женщина, считающая себя сикхом, должна использовать Kaur в своем имени. Другие вторые имена или почетные обращения, которые иногда используются в качестве фамилий, включают Kumar, Dev, Lal и Chand.
Современное написание имен возникло, когда семьи переводили свои фамилии на английский язык, без какой-либо стандартизации по всей стране. Вариации являются региональными, основанными на том, как имя переводилось с местного языка на английский в 18, 19 и 20 веках во время британского правления. Поэтому в местных традициях считается, что Баранвал и Барнвал представляют одно и то же имя, полученное из Уттар-Прадеша и Пенджаба соответственно. Аналогично, Тагор происходит из Бенгалии, а Такур из хиндиговорящих областей. Официально зарегистрированное написание, как правило, становилось стандартом для этой семьи. В наше время некоторые штаты пытались стандартизировать, особенно там, где фамилии были искажены из-за раннего британского настойчивого стремления сокращать их для удобства. Так, Бандопадхай стал Банерджи, Мукхопадхай стал Мукерджи, Чаттопадхай стал Чаттерджи и т. д. Это в сочетании с различными другими вариациями написания создало несколько фамилий, основанных на исходных фамилиях. Правительство Западной Бенгалии теперь настаивает на возвращении всем вариантам их первоначальной формы при зачислении ребенка в школу.
В некоторых частях Шри-Ланки , Таиланда , Непала , Мьянмы и Индонезии существуют схожие с Индией обычаи в отношении патронимов.
Непальские фамилии делятся на три происхождения; Индоарийские языки , тибето-бирманские языки и коренное происхождение. Фамилии общины Хас содержат топонимы Гимире , Дахал , Покхарел , Сапкота из соответствующих деревень, профессиональные названия ( Адхикари , Бхандари , Карки , Тапа ). Многие фамилии Хаса включают суффикс -вал, -ал, как в Катвал , Силвал , Ханал , Хулал , Риджал . Титулы кшатриев, такие как Биста , Кунвар , Рана , Равал, Шах , Тхакури , Чанд , были взяты в качестве фамилий различными Кшетри и Тхакури . Хатри Кшетри имеют одинаковые фамилии с основными Пахари Бахунами . Другие популярные фамилии Чхетри включают Баснят , Богати , Будхатоки , Хадка , Махат , Раут . Аналогично, такие брахманские фамилии, как Ачарья , Джоши , Пандит , Шарма , Упадхьяй , были взяты Пахари Бахунами . Бахуны носят отдельные фамилии, такие как Каттел , и разделяют фамилии с основными бахунами . Другие фамилии Бахуна включают Арьял , Бхаттарай , Банскота , Чаулагаин , Девкота , Дхакал , Гьявали , Койрала , Майнали , Пандей , Панта , Паудель , Регми , Субеди , Ламсал и Дхунгель . [12] Фамилии Хас- Далита включают Ками , Бишвакарма или БК, Дамаи , Миджар, Парияр, Сарки . Неварские группы многоэтнического происхождения носят обе индоарийские фамилии (например, Шрестха , Прадхан) и местные фамилии, такие как Махарджан , Дангол . Магары носят фамилии, полученные от народов Кхас, такие как Барал , Будхатоки , Ламичхане , Тхапа , и местные фамилии, такие как Гхарти , Пун , Пулами . Другие гималайские монголоидные касты носят тибето-бирманские фамилии, такие как Гурунг , Таманг , Тхакали , Шерпа . Различные этнические группы Киранти содержат много индоарийских фамилий происхождения Кхас , которые были предоставлены правительством народов Кхас. Эти фамилии - Рай , Субба, в зависимости от работы и занимаемой ими должности. Сообщество Терай состоит как из индоарийских, так и из коренных фамилий. Брахманы Терай носят фамилии, такие как Джа . Непальские мусульмане носят исламские фамилии, такие как Али , Ансари , Бегум , Хан , Мохаммад , Патан . Другие распространенные фамилии Тераи — Кайастха .
Пакистанские фамилии в основном делятся на три категории: арабские имена , племенные или кастовые имена и родовые имена.
Фамилии, указывающие на арабское происхождение, например, Шейх, Сиддики , Аббаси , Сайед , Заиди , Хаваджа , Накви , Фаруки , Османи , Алави , Хассани и Хусейни .
К людям, заявляющим о своем афганском происхождении, относятся люди с такими фамилиями, как Дуррани , Гардези , Сури , Юсуфзай , Африди , Муллагори , Моманд , Хаттак , Вазир , Мехсуд , Ниази .
Фамилии, указывающие на тюркское происхождение, включают Mughal , Baig или Beg , Pasha , Barlas и Seljuki . Фамилии, указывающие на турецкое / курдское происхождение, Dogar .
Люди, заявляющие о своем индийском происхождении, включают тех, у кого есть фамилии Барелви , Лакхнави , Делхви, Годхарви, Билграми и Раджпут . Большое количество мусульман-раджпутов сохранили свои фамилии, такие как Чаухан , Ратор , Пармар и Джанджуа .
К людям, претендующим на иранское происхождение, относятся люди с фамилиями Ага , Бухари , Фирдоуси , Газали , Гилани , Хамадани , Исфахани , Кашани , Кермани , Хорасани, Фаруки , Мир , Мирза, Монтазери , Нишапури , Нурани , Каяни, Кызылбаш , Саади, Сабзвари, Ширази. , Систани , Сухраварди, Яздани , Захеди и Занд .
Племенные имена включают Абро Афаки, Африди , Чима , Хогьяни ( Хаквани ), Амини , Ансари , Ашрафхель, Аван , Баджва , Белудж , Баракзай , Баранзай , Бхатти , Бхутто , Ранджа , Биджарани , Бизенджо , Брохи , Хетран , Бугти , Батт , Фаруки. , Габол , Газнави , Гильзай , Гички , Гуджар , Джамали , Джамоте, Джанджуа , Джатои , Джатт Джойо , Джунджо , Кармазхель, Каяни, Хар , Хаттак , Хухро , Лакхани , Легари , Лодхи , Магси , Малик , Мандохель , Майо, Марват , Менгал , Могол, Палиджо , Парача, Панхвар , Пхул , Попалзай , Куреши и Кусмани, Раббани, Райсани , Рахшани, Сахи , Свати , Соомро , Сулейманхель , Талпур , Талвар , Тебо , Юсуфзай и Замани.
В Пакистане официальный формат документов, удостоверяющих личность, выглядит следующим образом:
Такой-то, сын такого-то, такого-то племени или клана и религии и житель такого-то места. Например, Амир Хан с/о Факир Хан, племя Могол Каяни или Чаухан Раджпут, последователь религии Ислам, житель Деревни Любой, Техсил Любой, Района.
В современных китайском, японском, корейском, тайваньском и вьетнамском языках фамилия ставится перед именем, хотя этот порядок может не соблюдаться при переводе. Вообще говоря, китайские, корейские и вьетнамские имена не меняют свой порядок в английском языке ( Мао Цзэдун , Ким Чен Ир , Хо Ши Мин ), а японские имена меняют ( Кэндзабуро Оэ ). [13] Однако существуют многочисленные исключения, особенно для людей, родившихся в англоязычных странах, таких как Йо-Йо Ма . Иногда это систематизируется: на всех олимпийских соревнованиях спортсмены Китайской Народной Республики перечисляют свои имена в китайском порядке, в то время как китайские спортсмены, представляющие другие страны, такие как США, используют западный порядок. [ необходима цитата ] (Во Вьетнаме система еще больше усложняется культурной традицией обращаться к людям по имени, обычно с почтением. Например, к Фан Ван Кхаю правильно обращаться как к мистеру Кхаю, хотя Фан — его фамилия.)
Китайские фамилии имеют много разных источников происхождения, некоторые из них восходят к эпохе легендарного Желтого императора (2-е тысячелетие до н. э.):
В истории некоторые меняли свои фамилии из-за табу на имя (с Чжуан 莊 на Янь 嚴 в эпоху Лю Чжуана 劉莊) или когда император даровал им императорскую фамилию (императорская фамилия Ли часто давалась старшим офицерам во времена династии Тан ).
В наше время некоторые китайцы принимают английское имя в дополнение к своему родному имени: например,李柱銘( Li Zhùmíng ) принял английское имя Martin Lee. В частности, в Гонконге и Сингапуре принято писать оба имени вместе: Martin Lee Chu-ming . Из-за путаницы, которую это может вызвать, иногда соблюдается еще одно правило — писать фамилию с заглавной буквы: Martin L EE Chu-ming. Иногда, однако, китайское имя принудительно вписывается в западную систему как второе имя («Martin Chu-ming Lee»); реже английское имя принудительно вписывается в китайскую систему («Lee Chu-ming Martin»).
В Японии гражданское право обязывает каждую супружескую пару брать общую фамилию, за исключением случаев международного брака. В большинстве случаев женщины отказываются от своих фамилий при вступлении в брак и используют фамилии своих мужей. Однако иногда соблюдается соглашение, что мужчина использует фамилию своей жены, если жена является единственным ребенком. Похожая традиция, называемая ru zhui (入贅), распространена среди китайцев, когда семья невесты богата и не имеет сына, но хочет, чтобы наследник передал их активы под той же фамилией. Китайский иероглиф zhui (贅) несет в себе денежный радикал (貝), что подразумевает, что эта традиция изначально была основана на финансовых причинах. Все их потомки носят фамилию матери. Если жених является первенцем и обязан носить фамилию своего предка, может быть достигнут компромисс, при котором первый ребенок мужского пола носит фамилию матери, а последующие дети носят фамилию отца. Эта традиция все еще используется во многих китайских общинах за пределами материкового Китая , но в Китае она в значительной степени заброшена из-за социальных изменений, вызванных коммунизмом. Благодаря экономической реформе последнего десятилетия накопление и наследование личного богатства вернулись в китайское общество. Неизвестно, вернется ли эта финансово мотивированная традиция в материковый Китай.
В китайской, корейской, вьетнамской и сингапурской культурах женщины сохраняют свои собственные фамилии, в то время как семья в целом называется по фамилиям мужей.
В Гонконге некоторые женщины были бы известны общественности по фамилиям своих мужей, предшествующим их собственным фамилиям, например, Anson Chan Fang On Sang . Anson — это английское имя, On Sang — это имя на китайском языке, Chan — фамилия мужа Anson, а Fang — ее собственная фамилия. Изменение имени в юридических документах не является обязательным. В английских публикациях Гонконга ее фамилии были бы представлены маленькими заглавными буквами, чтобы устранить двусмысленность, например, Anson C HAN F ANG On Sang полностью или просто Anson Chan в сокращенной форме.
В Макао некоторые люди имеют имена на португальском языке, написанные с использованием португальского стиля, например, Карлос ду Росарио Чианг . [14]
Китаянки в Канаде, особенно гонконгки в Торонто , сохраняют свои девичьи фамилии перед фамилиями своих мужей при написании на английском языке, например, Роза Чан Леунг, где Чан — девичья фамилия, а Леунг — фамилия мужа.
В китайском , корейском и вьетнамском языках фамилии преимущественно односложные (пишутся одним иероглифом ), хотя существует небольшое количество распространённых двусложных (или записываемых двумя иероглифами) фамилий (например, китайское имя Оуян , корейское имя Джегал и вьетнамское имя Фан-Тран ).
Многие китайские, корейские и вьетнамские фамилии имеют одинаковое происхождение, но просто произносятся по-разному и даже транслитерируются по-разному за рубежом в западных странах. Например, распространенные китайские фамилии Chen, Chan, Chin, Cheng и Tan, корейская фамилия Jin, а также вьетнамская фамилия Trần часто имеют один и тот же иероглиф 陳. Распространенная корейская фамилия Kim также является распространенной китайской фамилией Jin и пишется 金. Распространенные мандаринские фамилии Lin или Lim (林) также являются одним и тем же, что и распространенная кантонская или вьетнамская фамилия Lam и корейская фамилия Lim ( пишется/произносится как Im в Южной Корее ). В Японии также есть люди с фамилией Hayashi (林). Распространенная китайская фамилия 李, переведенная на английский язык как Lee, на китайском языке является тем же иероглифом, но транслитерируется как Li в соответствии с соглашением пиньинь . Lee также является распространенной фамилией корейцев, и иероглиф идентичен.
40% всех вьетнамцев носят фамилию Нгуен . Это может быть связано с тем, что когда во Вьетнаме приходила к власти новая династия, то было принято брать ее фамилию. Последней династией во Вьетнаме была династия Нгуен , поэтому многие люди носят эту фамилию.
В Бурунди и Руанде большинство, если не все фамилии, содержат слово «Бог», например, Хакизимана (что означает «Бог исцеляет»), Ншимиримана (я благодарю Бога) или Хавьяримана/Хабьяримана (Бог рожает). Но не все фамилии заканчиваются на суффикс -имана. Иракозе — одна из них (технически означает «Слава Богу», хотя ее трудно правильно перевести на английский или, вероятно, на любой другой язык). Фамилии часто различаются среди ближайших родственников, поскольку родители часто выбирают уникальные фамилии для каждого ребенка, а женщины сохраняют свои девичьи фамилии, когда выходят замуж. Фамилии ставятся перед именами и часто пишутся заглавными буквами, например, ХАКИЗИМАНА Жак. [ необходима цитата ]
В нескольких языках северо-восточных банту , таких как камба , таита и кикую в Кении, перед фамилией вставляется слово «wa» (означающее «из»), например, Mugo wa Kibiru ( кикую ) и Mekatilili wa Menza ( миджикенда ).
Обычай патронима в большинстве стран Африканского Рога дает детям имя отца в качестве фамилии. Затем семья дает ребенку его имя. Вторые имена неизвестны. Так, например, имя человека может быть Bereket Mekonen . В этом случае Bereket — это имя, а Mekonen — фамилия, а также имя отца.
Имя деда по отцовской линии часто используется, если требуется более подробно идентифицировать человека, например, при регистрации в школе. Кроме того, различные культуры и племена используют имя отца или деда в качестве имени семьи. Например, некоторые оромо используют Warra Ali для обозначения семей Али, где Али — это либо домохозяин, либо отец, либо дед.
В Эфиопии обычаи, связанные с дарованием и использованием фамилий, столь же разнообразны и сложны, как и культуры, которые там можно найти. Существует так много культур, наций или племен, что в настоящее время не может быть единой формулы, с помощью которой можно было бы продемонстрировать четкую модель эфиопских фамилий. В целом, однако, эфиопы используют имя своего отца в качестве фамилии в большинстве случаев, когда необходима идентификация, иногда используя имена отца и деда вместе, когда это диктует крайность.
У многих жителей Эритреи итальянские фамилии, но все они принадлежат эритрейцам итальянского происхождения .
Имена и фамилии Ливии имеют сильную исламскую/арабскую природу, с некоторым турецким влиянием со времен правления Османской империи, длившегося почти 400 лет. У амазигов, туарегов и других меньшинств также есть свои собственные традиции имен/фамилий. Благодаря своему расположению как торгового пути и различным культурам, которые оказывали свое влияние на Ливию на протяжении всей истории, можно найти имена, которые могли возникнуть в соседних странах, включая имена кланов с Аравийского полуострова и турецкие имена, полученные от военного звания или статуса ( Баша , Ага ).
Полное албанское имя состоит из имени ( албанское : emër ), патронима ( албанское : atësi ) и фамилии ( албанское : mbiemër ), например, Agron Mark Gjoni . Патриним — это просто имя отца человека без добавления суффикса. Фамилия, как правило, является существительным в определенной форме или, по крайней мере, заканчивается на гласную или -j (аппроксимант, близкий к -i). Многие традиционные фамилии заканчиваются на -aj (ранее -anj), что более распространено в некоторых регионах Албании и Косово. Фамилии, как правило, являются патрилинейными, однако фамилия матери может быть законно добавлена, если того пожелают родители.
Имена собственные в албанском языке склоняются полностью, как и любые существительные (например, Marinelda , родительный падеж , т. е. Marineldës «Маринельды»).
Армянские фамилии почти всегда имеют окончание ( армянский : յան ), транслитерируемое на английский язык как -yan или -ian (пишется -ean (եան) в западноармянском и досоветском восточноармянском языках, древнеармянского или иранского происхождения , предположительно означающее «сын»), хотя имена с таким окончанием можно также найти среди персов и некоторых других национальностей. Армянские фамилии могут происходить от географического положения, профессии, дворянского звания, личной характеристики или личного имени предка. Армяне в диаспоре иногда адаптируют свои фамилии, чтобы облегчить ассимиляцию. В России многие изменили -yan на -ov (или -ova для женщин). В Турции многие изменили окончание на -oğlu (также означает «сын»). В англо- и франкоговорящих странах многие сократили свои имена, удалив окончание (например, Шарль Азнавур ). В древней Армении многие благородные имена заканчивались на местный падеж -ци (например, Хоренаци ) или -уни ( Багратуни ). Несколько современных армянских имен также имеют турецкий суффикс, который появляется перед -ian/-yan: -lian обозначает топоним; -djian обозначает профессию. Некоторые западноармянские имена имеют частицу Der, в то время как их восточные аналоги имеют частицу Ter. Эта частица указывает на предка, который был священником (армянские священники могут выбрать жениться или оставаться безбрачными, но женатые священники не могут стать епископом). Таким образом, кто-то по имени Der Bedrosian (западный) или Ter Petrosian (восточный) является потомком армянского священника. Это соглашение все еще используется сегодня: дети священника по имени Акоп Саркисян будут называться Der Sarkisian. Другие примеры армянских фамилий: Adonts, Sakunts, Vardanyants, Rshtuni.
Обычно азербайджанские имена состояли из 3 компонентов: имени, имени отца и фамилии. Однако в последние годы становится все более популярным иметь только 2 компонента: имя и фамилию. [15]
В советское время для азербайджанцев было обязательным регистрировать свои имена, но у большинства людей не было фамилий. Обычно это обходили, беря имя отца человека и добавляя русские суффиксы, такие как «-yev»/«-ov» для мужчин и «-yeva/-ova» для женщин (что означает «рожденный»). Например, от «Ali» мы получаем «Aliyev» и «Aliyeva», а от «Husein» мы получаем «Huseinov» и «Huseinova». Однако, когда советская эпоха подошла к концу, многие азербайджанцы отказались от этих окончаний в попытке дерусифицировать . Некоторые решили заменить их традиционными суффиксами, такими как «-zade» (персидское «рожденный от») и «-li/-lu» (турецкое «с» или «принадлежащий»), «-oglu/-oghlu» (турецкое «сын»). Некоторые решили полностью отказаться от суффиксов. [16] [17]
Большинство восточногрузинских фамилий заканчиваются на суффикс «-швили» (например, Картвелишвили), что по-грузински означает «ребенок» или «потомок». Западногрузинские фамилии чаще всего имеют суффикс «-дзе» (например, Лабадзе), что по-грузински означает «сын». Мегрельские фамилии обычно заканчиваются на «-иа», «-уа» или «-ава». Существуют и другие окончания, зависящие от местоположения: в Сванетии распространено «-иани», что означает «принадлежащий» или «родом из». В горных районах восточной Грузии распространены окончания «ури» и «ули». Некоторые дворянские фамилии заканчиваются на «ели», что означает «из (какого-то места)». В грузинском языке фамилия обычно не используется как вежливая форма обращения; вместо этого имя используется вместе с титулом. Например, к Николозу Картвелишвили вежливо обращаются как бат'оно Николоз «Мой господин. Николоз».
Греческие фамилии чаще всего являются патронимами. Также встречаются фамилии, основанные на роде занятий, характеристике или этническом происхождении, а также на местоположении/происхождении; иногда они дополняются прозвищами.
Обычно греческие мужские фамилии заканчиваются на -s, что является обычным окончанием для греческих мужских имен собственных в именительном падеже . В исключительных случаях некоторые оканчиваются на -ou, что указывает на родительный падеж этого имени собственного по причинам патронима.
Хотя сегодня фамилии статичны, динамическое и меняющееся использование патронимов сохранилось в средних именах в Греции, где родительный падеж имени отца обычно является вторым именем.
Из-за их кодификации в современном греческом государстве фамилии имеют форму Katharevousa , хотя Katharevousa больше не является официальным стандартом. Таким образом, древнегреческое имя Eleutherios образует современное греческое имя собственное Lefteris, а прежняя народная практика (присоединение фамилии к имени собственному) заключалась в том, чтобы называть Иоанна Eleutherios Leftero-giannis .
Современная практика заключается в том, чтобы называть того же человека Яннисом Элефтериу: собственное имя является разговорным (а не Иоаннис), но фамилия является архаичным родительным падежом. Однако детей почти всегда крестят с архаичной формой имени, поэтому в официальных вопросах ребенка будут называть Иоаннис Элефтериу, а не Яннис Элефтериу.
Женские фамилии чаще всего находятся в родительном падеже Katharevousa мужского имени. Это нововведение новогреческого государства; византийская практика состояла в том, чтобы образовывать женский аналог мужской фамилии (например, мужское Palaiologos, византийское женское Palaiologina, современное женское Palaiologou).
В прошлом женщины меняли свою фамилию, выходя замуж, на фамилию мужа (опять же в родительном падеже), что означало передачу «зависимости» от отца к мужу. В раннем новогреческом обществе женщин называли с помощью -aina как женского суффикса к имени мужа: «Giorgaina», «Mrs George», «Wife of George». В настоящее время законная фамилия женщины не меняется при замужестве, хотя она может использовать фамилию мужа в обществе. Дети обычно получают отцовскую фамилию, хотя в редких случаях, если жених и невеста договорились до свадьбы, дети могут получить материнскую фамилию.
Некоторые фамилии имеют префикс Papa- , указывающий на происхождение от священника, например Papageorgiou , «сын священника по имени Джордж». Другие, как Archi- и Mastro-, означают «босс» и « торговец » соответственно.
Такие префиксы, как Konto- , Makro- и Chondro- описывают характеристики тела, такие как «короткий», «высокий/длинный» и «толстый». Gero- и Palaio- означают «старый» или «мудрый».
Другие префиксы включают Hadji - (Χαντζή- или Χαντζι-), что было почетным званием, происходящим от арабского Hadj или паломничества, и указывает на то, что человек совершил паломничество (в случае христиан, в Иерусалим) и Kara- , которое приписывается турецкому слову «черный», происходящему из эпохи Османской империи . Также можно найти турецкий суффикс -oglou (происходящий от патронима, -oğlu на турецком языке). Хотя они, конечно, более распространены среди мусульманского меньшинства Греции, их все еще можно найти среди христианского большинства, часто греков или караманлидов, которых заставили покинуть Турцию после основания Турецкой Республики (поскольку турецкие фамилии датируются только основанием Республики, когда Ататюрк сделал их обязательными).
Существуют также арванитские фамилии; примером является Цанаварас или Цаварас , от арванитского слова чанавар или чавар, означающего «храбрый» ( палликари по-гречески). [18]
Большинство греческих патронимических суффиксов являются уменьшительными, которые различаются в зависимости от региона. Наиболее распространенные греческие патронимические суффиксы:
Другие, менее распространенные, это:
В разных контекстах на первом месте может стоять либо фамилия, либо имя; в газетах и в неофициальной речи используется порядок « имя + фамилия» , в то время как в официальных документах и на форумах (налоговые формы, регистрации, воинская повинность, школьные формы) фамилия часто указывается или произносится первой.
В венгерском языке , как и в азиатских языках, но в отличие от большинства других европейских языков (см. выше французский и немецкий языки для исключений), фамилия ставится перед именем. Это использование не распространяется на невенгерские имена, например, «Тони Блэр» останется «Тони Блэр» при написании в венгерских текстах.
Однако в английском письме имена венгерских граждан появляются в западном порядке.
Индонезийцы включают в себя более 1300 этнических групп. [19] Не все эти группы традиционно имеют фамилии, а в густонаселенной Яве фамилии вообще не распространены — независимо от того, какую из шести официально признанных религий исповедует носитель имени. Например, христианка Явы по имени Агнес Мега Росалин имеет три имени и ни одной фамилии. «Агнес» — ее христианское имя, но «Мега» может быть первым именем, которое она использует, и именем, по которому к ней обращаются. «Росалин» — это только второе имя. Тем не менее, индонезийцы хорошо знают обычай фамильных имен, который известен как марга или фам , и такие имена стали определенным видом идентификатора. Люди могут определить происхождение человека по его или ее имени семьи или клана.
Яванцы составляют большинство в Индонезии, и у большинства из них нет фамилии. Есть некоторые люди, особенно старшего поколения, у которых есть только одно имя, например, « Сухарто » и « Сукарно ». Это распространено не только среди яванцев, но и среди других индонезийских этнических групп, у которых нет традиции фамилий. Однако, если они мусульмане, они могут выбрать арабские обычаи именования , но индонезийские мусульмане не следуют автоматически арабским традициям именования.
В связи с миграцией в Европу или Америку индонезийцы без фамилий часто принимают фамилию, основанную на какой-либо фамилии или отчестве. Формы для подачи заявления на визу , которые используют многие западные страны, имеют квадрат для записи фамилии, который не может быть оставлен незаполненным заявителем.
Большинство китайских индонезийцев заменили свои китайские фамилии на фамилии, звучащие по-индонезийски, из-за политического давления, существовавшего в период с 1965 по 1998 год при режиме Сухарто.
Персидские фамилии могут быть:
Суффиксы включают: -an (суффикс множественного числа), -i («из»), -zad/-zadeh («рожденный от»), -pur («сын»), -nejad («из рода»), -nia («потомок»), -mand («имеющий или относящийся к»), -vand («преемник»), -far («обладатель»), -doost («-phile»), -khah («ищущий»), -manesh («имеющий манеру»), -ian/-yan, -gar и -chi («чье призвание относится»).
Примером могут служить названия географических объектов с окончанием «-i»: Irani («иранский»), Gilani (« провинции Гилян »), Tabrizi («города Тебриз »).
Другим примером являются фамилии, указывающие на принадлежность к религиозным группам, таким как зороастрийцы (например, Гоштаспи, Намираняне, Азаргошасп), иудеи (например, Ягубиане [Якобинцы], Хайем [Жизнь], Шауль [Саул]) или мусульмане (например, Алави, Исламния, Монтазери ).
Фамилии произвольны; их обладатель не обязательно должен иметь какое-либо отношение к их значению.
Традиционно в Иране жена не берет фамилию мужа, хотя дети берут фамилию отца. Несмотря на индивидуальные реакции, замужнюю женщину можно называть по фамилии мужа. Это облегчается тем фактом, что английские слова «Mrs.», «Miss», «Woman», «Lady» и «Wife (of)» в вежливом контексте переводятся как «خانم» (Khaanom). Однако контекст важен: «خانم گلدوست» (Khaanom Goldust) может, например, относиться к дочери мистера Голдаста, а не к его жене. Когда большинство иранских фамилий используются с именем, имя будет заканчиваться суффиксом _E или _ie (из), например, Hasan_e roshan (Hasan - это имя, а roshan - это фамилия), что означает Хасан из Рошана или Mosa_ie saiidi (Музы saiidi). _e не является фамилией, и трудно сказать, что это часть фамилии.
В Италии около 350 000 фамилий. Большинство из них происходят от следующих источников: патроним или род (например, Франческо ди Марко , «Франциск, сын Марка» или Эдуардо де Филиппо , «Эдуард, принадлежащий к семье Филиппа»), род занятий (например, Энцо Феррари , «Хайнц (из) кузнецов»), личные характеристики (например, прозвища или ласкательные имена, такие как Дарио Форте , «Дарий Сильный»), географическое происхождение (например, Элизабетта Романо , «Елизавета из Рима») и объекты (например, Карло Сакки , «Чарльз Багс»). Две самые распространенные итальянские фамилии, Руссо и Росси , означают одно и то же, «рыжий», возможно, имея в виду цвет волос.
Для полных имен используются как западный, так и восточный порядок: имя обычно идет первым, но в административных целях фамилия может идти первой; списки обычно индексируются по фамилии.
С 1975 года женщины сохраняли свою собственную фамилию при вступлении в брак, но до недавнего времени (2000) [ dubious – discussion ] они могли добавлять фамилию мужа в соответствии с гражданским кодексом, хотя это была очень редко используемая практика. В последние годы фамилия мужа не может использоваться ни в одной официальной ситуации. [ dubious – discussion ] [20] В некоторых неофициальных ситуациях иногда пишутся обе фамилии (сначала правильная), иногда разделяясь in (например, Giuseppina Mauri in Crivelli ) или, в случае вдов, ved. ( vedova ).
Латышские мужские фамилии обычно заканчиваются на -s , -š или -is, тогда как женские варианты тех же имен оканчиваются на -a , -e или s как у незамужних, так и у замужних женщин.
До освобождения от крепостного права (1817 в Курляндии , 1819 в Видземе , 1861 в Латгалии ) фамилии имели только дворяне, свободные ремесленники или люди, живущие в городах. Поэтому самые старые латышские фамилии происходят от немецкого или нижненемецкого языка, что отражает господство немецкого языка как официального языка в Латвии до 19 века. Примеры: Meijers/Meijere (нем. Meier , управляющий фермой; родственно мэру), Millers/Millere (нем. Müller , мельник), Šmits/Šmite (нем. Schmidt , кузнец), Šulcs/Šulce, Šulca (нем. Schultz или Schulz , констебль), Ulmanis (нем. Ullmann , человек из Ульма ), Godmanis (богочеловек), Pētersons (сын Петра). Некоторые латвийские фамилии, в основном из Латгалии, имеют польское или белорусское происхождение путем изменения конечного -ski/-cki на -skis/-ckis , -czyk на -čiks или -vich/-wicz на -vičs , например Sokolovkis/Sokolovska , Baldunčiks/Baldunčika или Ratkevičs/Ratkeviča .
Большинство латышских крестьян получили свои фамилии в 1826 году (в Видземе ), в 1835 году (в Курляндии ) и в 1866 году (в Латгалии ). Уменьшительные были самой распространенной формой фамилий. Примеры: Калниньш/Калниня (небольшой холм), Берзиньш/Берзиня (небольшая берёза).
В настоящее время многие латыши славянского происхождения носят фамилии русского, белорусского или украинского происхождения, например, Волковы/Волкова или Антоненко .
Литовские имена следуют балтийскому различию между мужскими и женскими суффиксами имен, хотя детали отличаются. Мужские фамилии обычно заканчиваются на -a , -as , -aitis , -ys , -ius , или -us , тогда как женские варианты меняют эти суффиксы на -aitė , -ytė , -iūtė , и -utė соответственно (если не женат), -ienė (если женат) или -ė (без указания семейного положения). У некоторых литовцев есть имена польского или другого славянского происхождения, которые приведены в соответствие с литовскими путем изменения конечного -ski на -skas , например, Sadauskas , с женской версией bein - skaitė (если не женат), -skienė (если женат) или -skė (без указания семейного положения).
Различные культуры оказывают свое влияние на демографию мальтийских островов, и это видно по различным фамилиям, которые сегодня носят мальтийские граждане. [21] Мальтийских фамилий как таковых очень мало : к немногим, которые происходят из мальтийских мест происхождения, относятся Чиркоп ( Киркоп ), Лия ( Лия ), Бальзан ( Бальзан ), Валлетта ( Валлетта ) и Скиберрас (Xebb ir-Ras Hill). , на котором была построена Валлетта). Деревня Мунхар на Гозо характеризуется тем, что большая часть ее населения носит одну из двух фамилий: Курми или де Бринкат . На Гозо также распространены фамилии Бахада и Фарруджа .
Сицилийские и итальянские фамилии распространены из-за непосредственной близости к Мальте. Сицилийцы были первыми, кто колонизировал мальтийские острова. Общие примеры включают Аццопарди , Бонелло , Каучи , Фарруджа , Гаучи , Риццо , Шембри , Табоне , Вассалло , Велла .
Распространенные примеры включают Депюи , Монфор , Монсенюе , Тафель .
Английские фамилии существуют по ряду причин, но в основном из-за миграции, а также из-за того, что Мальта входила в состав Британской империи в 19 веке и большую часть 20-го. Распространенные примеры включают Bone , Harding , Atkins , Mattocks , Smith , Jones , Woods , Turner .
Арабские фамилии происходят отчасти из-за раннего присутствия арабов на Мальте. Распространенные примеры включают Sammut , Camilleri , Zammit и Xuereb . [22]
Распространенные фамилии испанского происхождения включают Абела , Гальдес , Эррера и Гусман .
Фамилии из зарубежных стран Средневековья включают немецкие,
такие как фон Брокдорф , Хейцлер и Шранц .
Многие из самых ранних мальтийских фамилий являются сицилийскими греческими, например , Cilia , Calleia , Brincat , Cauchi . Гораздо менее распространены недавние фамилии из Греции; например, Dacoutros и Trakosopoulos
Первоначальная еврейская община Мальты и Гозо не оставила никаких следов своего присутствия на островах с момента изгнания в январе 1493 года.
В соответствии с практикой других христианских европейских государств, женщины обычно берут фамилию мужа после законного брака, и она передается всем детям, которых может родить пара. Некоторые женщины предпочитают сохранить свою старую фамилию по профессиональным/личным причинам или объединить свою фамилию с фамилией мужа.
Монголы не используют фамилии так, как это делают большинство западных людей, китайцев или японцев. Начиная с социалистического периода, вместо фамилии используются отчества — тогда называвшиеся овог , а сейчас называемые эцгийн нэр . Если имя отца неизвестно, используется матроним. Отчество или матроним пишутся перед именем. Поэтому, если у мужчины с именем Цахия есть сын, и он дает сыну имя Элбэгдорж, полное имя сына — Цахия Элбэгдорж. Очень часто отчество дается в родительном падеже, т. е. Цахиагийн Элбэгдорж. Однако отчество довольно незначительно в повседневном использовании и обычно просто указывается как инициал — Ц. Элбэгдорж. Обычно к людям обращаются по имени (Элбэгдорж гуай – господин Элбэгдорж), а если у двух людей одинаковое имя, то их обычно различают по инициалам, а не по полному отчеству.
С 2000 года монголы официально используют клановые имена – овог , то же самое слово, которое раньше использовалось для отчеств – в своих удостоверениях личности. Многие люди выбрали имена древних кланов и племен, таких как Борджигин , Бесуд, Джалаир и т. д. Также многие расширенные семьи выбрали названия мест рождения своих предков. Некоторые выбрали имена своих самых древних известных предков. Некоторые просто решили передать свои собственные имена (или модификации своих имен) своим потомкам в качестве клановых имен. Некоторые выбрали другие атрибуты своей жизни в качестве фамилий. Гюррагчаа выбрал Сансар (Космос). Клановые имена предшествуют отчествам и именам, например, Бесуд Цахиагийн Элбэгдорж. [23] Эти клановые имена имеют значение и включены в монгольские паспорта.
У людей из Мьянмы или Бирмы нет фамилий. Для некоторых это единственный известный азиатский народ, у которого вообще нет фамилий. Некоторые из тех, кто родом из Мьянмы или Бирмы, кто знаком с европейской или американской культурой, начали давать своим молодым поколениям фамилии, взятые у знатных предков. Например, г-жа Аун Сан Су Чжи — дочь покойного Отца Независимости генерала Аун Сана; Хайма Не Вин — дочь известного актера Каулейкгин Не Вина и т. д.
This article possibly contains original research. (October 2017) |
До середины XIX века на Филиппинах не было стандартизации фамилий . Были коренные филиппинцы без фамилий, другие, чьи фамилии намеренно не совпадали с фамилиями их семей, а также те, кто брал определенные фамилии просто потому, что у них был определенный престиж, обычно связанные с римско-католической религией, такие как de los Santos («святых») и de la Cruz («креста»), или местной знати, такой как rajahs или datus .
21 ноября 1849 года испанский генерал- губернатор Филиппин Нарсисо Клаверия-и-Салдуа постановил положить конец этой произвольной практике, систематической раздаче фамилий филиппинцам без предшествующих фамилий и всеобщему внедрению испанской системы именования. Это привело к созданию Catálogo alfabético de apellidos («Алфавитного каталога фамилий»), в котором перечислены разрешенные фамилии, происходящие от испанских, филиппинских и испанизированных китайских слов, имен и чисел. Таким образом, многие филиппинские фамилии, звучащие по-испански, не являются фамилиями, распространенными в остальном испаноязычном мире. Книга содержала много слов, происходящих из испанского и филиппинских языков, таких как тагальский, а также много баскских и каталонских фамилий.
Колониальные власти ввели этот указ, поскольку многие христианизированные филиппинцы брали себе религиозные имена. Вскоре стало слишком много людей с фамилиями де лос Сантос («святых»), де ла Крус («креста»), дель Росарио («четок») и т. д., что затрудняло испанским колонистам контроль над филиппинским народом и, что самое важное, сбор налогов. Эти чрезвычайно распространенные имена также были запрещены указом, если только имя не использовалось семьей на протяжении как минимум четырех поколений. Этот испанский обычай именования также противоречил местному обычаю до испанского периода, когда братья и сестры брали разные фамилии. Указ Клаверии в разной степени соблюдался в разных частях колонии.
Из-за внедрения испанских обычаев именования по схеме «имя + отцовская фамилия + материнская фамилия» на Филиппинах испанская фамилия не обязательно указывает на испанское происхождение.
На практике применение этого указа варьировалось от муниципалитета к муниципалитету. Большинство муниципалитетов получили фамилии, начинающиеся только с одной начальной буквы; в других это не соблюдалось должным образом. Например, большинство жителей острова Бантон в провинции Ромблон имеют фамилии, начинающиеся с буквы F, такие как Фабикон , Фалларме , Фадрилан и Ферран . Другими примерами являются большинство городов и поселков в Албае , Катандуанесе , Илокос-Сур и Мариндуке , где большинство их жителей имеют фамилии, начинающиеся с определенной буквы.
Таким образом, хотя, возможно, большинство филиппинцев имеют испанские фамилии, такая фамилия не указывает на испанское происхождение. Кроме того, большинство филиппинцев в настоящее время не используют испанские ударные буквы в своих испанских производных именах. Отсутствие ударений в филиппинском испанском языке объясняется отсутствием ударений на преимущественно американских пишущих машинках после того, как Соединенные Штаты получили контроль над Филиппинами.
Подавляющее большинство филиппинцев придерживаются американской системы именования (т. е. имя + второе имя + фамилия), которая является обратной порядку именования в Испании (т. е. имя + отцовская фамилия + материнская фамилия). Дети берут фамилию матери в качестве своего второго имени , а затем фамилию отца; например, сын Хуана де ла Круза и его жены Марии Агбаяни может быть Дэвидом Агбаяни де ла Круз. Женщины обычно берут фамилию своего мужа при вступлении в брак и, следовательно, теряют свои девичьи вторые имена; так, после ее замужества за Дэвида де ла Круза полное имя Лауры Юченгко Макараег станет Лаурой Макараег де ла Круз. Их девичьи фамилии автоматически становятся их вторыми именами при вступлении в брак.
Существуют и другие источники фамилий. Многие филиппинцы также имеют фамилии китайского происхождения, которые в некоторых случаях могут указывать на китайское происхождение. Однако многие испанизированные китайские цифры и другие испанизированные китайские слова также были среди фамилий в Catálogo alfabético de apellidos . Для тех, чья фамилия может указывать на китайское происхождение, анализ фамилии может помочь определить, когда эти предки прибыли на Филиппины. Испанизированная китайская фамилия, такая как Cojuangco, предполагает прибытие в 18 веке, в то время как китайская фамилия, такая как Lim, предполагает относительно недавнюю иммиграцию. Некоторые китайские фамилии, такие как Tiu-Laurel, состоят из фамилии предка-иммигранта-китайца, а также имени крестного родителя этого предка при получении христианского крещения.
В преимущественно мусульманских районах юга Филиппин принятие фамилий было обусловлено исламскими религиозными терминами. В результате фамилии среди филиппинских мусульман в основном имеют арабскую основу и включают такие фамилии, как Хассан и Хараджи.
Есть также филиппинцы, которые до сих пор вообще не имеют фамилий, особенно если они принадлежат к коренным культурным общинам.
До того, как Филиппины стали территорией США в начале 20-го века, филиппинцы обычно следовали иберийским обычаям именования. Однако после принятия Семейного кодекса 1987 года филиппинцы официально приняли американскую систему использования своих фамилий.
Распространенное филиппинское имя будет состоять из имени (чаще всего даются 2 имени), первой буквы девичьей фамилии матери и, наконец, фамилии отца (например, Люси Энн К. де Гусман). Кроме того, женщинам разрешается сохранять свою девичью фамилию или использовать как свою, так и фамилию мужа в качестве двойной фамилии , разделенной тире. Это распространено в феминистских кругах или когда женщина занимает видную должность (например, Глория Макапагал Арройо , Мириам Дефенсор Сантьяго ). В более традиционных кругах, особенно тех, кто принадлежит к видным семьям в провинциях, обычай обращаться к женщине как к «Полному имени миссис Мужа» все еще распространен.
Для вдов, которые решили снова выйти замуж, существуют две нормы. Для тех, кто овдовел до Семейного кодекса, полное имя женщины сохраняется, а фамилия умершего мужа присоединяется. То есть Мария Андрес, которая овдовела от Игнасио Димакулангана, будет носить имя Мария Андрес виуда де Димакуланган. Если она решит снова выйти замуж, это имя все равно продолжит существовать, а фамилия нового мужа присоединяется. Таким образом, если Мария выйдет замуж за Рене де лос Сантоса, ее новое имя будет Мария Андрес виуда де Димакуланган де лос Сантос.
Однако также существует новая норма. Женщина может выбрать фамилию мужа в качестве одного из своих вторых имен. Таким образом, Мария Андрес виуда де Димакуланган де лос Сантос может также называться Мария АД де лос Сантос.
Однако дети автоматически наследуют фамилию отца, если они считаются законнорожденными. Если ребенок рожден вне брака, мать автоматически передает ему свою фамилию, если только отец не даст письменного подтверждения отцовства. Отец также может дать ребенку фамилии обоих родителей, если пожелает (то есть Густаво Паредес, чьи родители Эулогио Паредес и Джулиана Анхелес, будучи женатым на Марии Солис, может назвать своего ребенка Кевином С. Анхелес-Паредесом).
В некоторых регионах Тагаль также принята норма давать патронимы или, в некоторых случаях, матронимы. Конечно, эти имена не являются официальными, поскольку фамилии на Филиппинах наследуются. Нередко кого-то называют Juan anak ni Pablo (Джон, сын Пола) или Juan apo ni Teofilo (Джон, внук Теофила).
В Румынии , как и в большинстве стран Европы, принято, чтобы ребенок брал фамилию отца, а жена брала фамилию мужа. Однако это не обязательно — супруги и родители могут выбирать и другие варианты, поскольку закон является гибким (см. ст. 282, [24] ст. 449 [25] ст. 450. [26] Гражданского кодекса Румынии ).
До 19 века имена в основном имели форму "[имя] [имя отца] [имя деда]". [27] Немногие исключения обычно составляют известных людей или дворян (бояре). Реформа имен, проведенная около 1850 года, изменила имена на западный стиль, скорее всего, импортированный из Франции, состоящий из имени и фамилии.
Таким образом, имя называется prenume (французское prénom ), в то время как фамилия называется nume или, в противном случае, nume de familie («фамилия»). Хотя это и не обязательно, отчества встречаются часто.
Исторически, когда в середине 19 века была введена реформа фамилий, по умолчанию использовалось патроним или матроним , если отец был мертв или неизвестен. Распространенной традицией было добавление суффикса -escu к имени отца, например, Anghelescu (« ребенок Ангела ») и Petrescu (« ребенок Петре »). ( -escu , по-видимому, происходит от латинского -iscum , таким образом, будучи родственным итальянскому -esco и французскому -esque .) Другим распространенным обычаем было добавление суффикса -eanu к названию места происхождения, например, Munteanu («с гор») и Moldoveanu («из Молдовы »). Эти уникальные румынские суффиксы четко идентифицируют национальность предков.
Существуют также описательные фамилии, происходящие от занятий, прозвищ и событий, например Ботезату («крещеный»), Барбу («густая борода»), Продан («приемный»), Бэлан («блондинка»), Фиерару («кузнец»). ), Кроитору («портной»), « Пакурару » («пастух»).
Румынские фамилии остаются неизменными независимо от пола человека.
Хотя в большинстве румынских контекстов имена появляются перед фамилиями, официальные документы меняют порядок, якобы для целей подачи документов. Соответственно, румыны иногда представляются сначала своими фамилиями, например, ученик, подписывающий контрольную работу в школе. [28]
Румыны, носящие фамилии нерумынского происхождения, часто принимают румынизированную версию своих родовых фамилий. Например, Jurovschi для польского Żurowski или Popovici для сербского Popović («сын священника»), что сохраняет оригинальное произношение фамилии посредством транслитерации. В некоторых случаях эти изменения были предписаны государством.
В Турции, после Закона о фамилии, введенного в 1934 году в контексте реформ Ататюрка , каждая семья, проживающая в Турции, получила фамилию. Фамилия, как правило, выбиралась старейшинами семьи и могла быть любым турецким словом (или разрешенным словом для семей, принадлежащих к официальным группам меньшинств).
Некоторые из наиболее распространенных фамилий в Турции — Йылмаз («неустрашимый»), Доган («сокол»), Шахин («ястреб»), Йылдырым («удар молнии»), Шимшек («молния»), Озтюрк («чисто турецкий»). '). [ нужна ссылка ]
Отчества не обязательно относятся к происхождению или в большинстве случаев не могут быть прослежены исторически. Наиболее распространенный турецкий суффикс отчества –oğlu ; –ov(a) , –yev(a) и –zade также встречаются в фамилиях азербайджанских или других тюркских потомков.
Официальные меньшинства, такие как армяне, греки и евреи, имеют фамилии на своих родных языках. Армянские семьи, живущие в Турции, обычно имеют армянские фамилии и, как правило, имеют суффикс –yan , –ian , или, используя турецкое написание, -can . Греческие потомки обычно имеют греческие фамилии, которые могут иметь греческие суффиксы, такие как –ou , –aki(s) , –poulos/poulou , –idis /idou , –iadis/iadou или префиксы, такие как papa– . Сефардские евреи, изгнанные из Испании и обосновавшиеся в Турции в 1492 году, имеют как еврейские/ивритские фамилии, так и испанские фамилии, обычно указывающие на их родные регионы, города или деревни в Испании, такие как De Leon или Toledano .