Привет, славяне.

Патриотическая славянская песня
Привет, Славени
Хей, Словени
Хей, Словани
Хей Словаци
Русский: Эй, славяне
Печатная версия стихотворения на сербско-хорватском языке, которое впоследствии стало национальным гимном Югославии.

Бывший государственный гимн
Югославии
Сербии и Черногории
Словацкого государства
Также известен как«Эй, словенцы»
«Эй, словенцы»
Тексты песенСамуэль Томашик , 1834 г.
МузыкаКомпозитор неизвестен , 18 век (аранжировка Оскара Данона ) [1]
Усыновленный1939 (Словацкое государство)
1945 (Югославия, де-факто)
1977 (Югославия, де-юре временно)
1988 (Югославия, де-юре конституционно)
1992 (Сербия и Черногория)
Отказался1945 (Словацкое государство)
1992 (Югославия)
2006 (Сербия и Черногория)
Аудио образец
«Эй, славяне» (инструментал, оба куплета)
Открытка 1899 года с первой строкой на чешском языке ( Hej Slované ještě naše slovanská řeč žije! ) и видами нескольких славянских городов.

« Эй, славяне » — патриотическая песня, посвящённая славянам и широко считающаяся панславянским гимном. Она была адаптирована и принята в качестве национального гимна различными славяноязычными народами, движениями и организациями в конце 19-го и 20-го века.

Её текст был впервые написан в 1834 году под названием « Эй, словаки » («Hej, Slováci») Само Томашиком , и с тех пор она служила гимном панславянского движения , организационным гимном движения «Сокол » и национальными гимнами Первой Словацкой Республики , Югославии и Сербии и Черногории . [2] [3] Она была написана на мотив « Мазурка Домбровского » 1797 года, [4] [2] который был принят в качестве национального гимна Польши в 1926 году, но югославская вариация имеет более медленный темп, более акцентирована и не повторяет последние четыре строки, а повторяет последние две. [5] Композитор неизвестен, хотя современные исполнения песни часто использовали аранжировку времен Второй мировой войны Оскара Данона . [1]

Этимология

На сербскохорватском языке , в котором используются как латинский , так и кириллический алфавиты, песня была названа следующим образом (на хорватском и сербском стандартах соответственно):

  • Хей, Славени или Хей, Словени (на латыни)
  • Хеј, Славени или Хеј, Словени (кириллицой)

На македонском языке название песни — «Ej, Sloveni» (кириллица: Еј, Словени ), а на словенском — «Hej, Slovani». Первоначальное название на словацком языке было «Hej, Slováci».

Словакия

Песня была написана на чешском языке словацким лютеранским пастором Самуэлем Томашиком во время его визита в Прагу в 1834 году. Он был потрясен тем, что на улицах Праги чаще можно было услышать немецкий язык, чем чешский . [3] Он написал в своем дневнике:

«Если матушка Прага, жемчужина западнославянского мира, должна затеряться в немецком море, что ждет мою дорогую родину, Словакию, которая ищет духовной пищи в Праге? Тяготимый этой мыслью, я вспомнил старую польскую песню Jeszcze Polska nie zginęła, kiedy my żyjemy («Польша еще не погибла, пока мы живы»). Эта знакомая мелодия заставила мое сердце взорваться дерзким Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije («Эй, словаки, наш словацкий язык еще жив»)... Я побежал в свою комнату, зажег свечу и записал карандашом в свой дневник три куплета. Песня была закончена в мгновение ока». (Дневник Самуэля Томашика, воскресенье, 2 ноября 1834 г.)

Томашик оставил указания для своей песни, которую следовало исполнять на мелодию Мазурки Домбровского : «Её следует петь так: Польша ещё не погибла ». [3]

Панславянский флаг Пражского славянского конгресса 1848 года [ 6], который также был югославским национальным флагом с 1918 по 1941 год и с 1992 по 2006 год.

Вскоре он изменил текст, включив в него всех славян, и «Эй, славяне» стала широко известной песней-сборником славянского национализма и панславянских настроений, особенно в западнославянских землях, управляемых Австрией . Она была напечатана в многочисленных журналах и календарях и исполнялась на политических собраниях, став неофициальным гимном панславянского движения.

Его популярность продолжала расти, когда он был принят в качестве организационного гимна движения за физическое воспитание «Сокол» («Сокол»), которое было основано на панславянских идеалах и действовало по всей Австро-Венгрии . В 1905 году возведение памятника словенскому поэту Франце Прешерну в Любляне было отмечено большим собранием людей, которые пели «Эй, славяне». Во время Первой мировой войны эта песня часто использовалась славянскими солдатами с противоположных сторон линии фронта, чтобы выразить общие националистические чувства и предотвратить кровопролитие.

В Словакии песня «Hey, Slovaks» считалась неофициальным этническим гимном словаков на протяжении всей ее современной истории, особенно во времена революций. [ требуется ссылка ] Хотя после Первой мировой войны песня « Nad Tatrou sa blýska » стала официальной словацкой частью национального гимна Чехословакии , а затем снова в 1993 году в гимне независимой Словакии, «Hey, Slovaks» по-прежнему считается «вторым» национальным гимном многими (обычно более националистически настроенными) людьми. Вопреки распространенному мнению, официального государственного гимна клерофашистской Словацкой Республики (1939–45) не было , хотя «Hej, Slováci» использовалась правящей партией.

словацкий вариантПеревод на английский

Эй, словацы, это наша
словенская реч жизнь,
Dokialľ naše verné srdce
za naš narod bije.
Живе, живите, словенский дух,
буде жить навеки,
𝄆 Хром а пекло, марне ваше
против нас су взтекы! 𝄇
Язык дара зверил нам Бох,
Бох наш хромовладный,
Несмие нам хо теда вырвать
на том свете жидний;
И не только я сколько людей, только
чертов в свете;
𝄆 Бох дже с нами: кто против нам,
тохо Паром зметие. 𝄇
А нечже са и над нами
грозная бурка взнесие,
скала пука, дуб са ламе
а зем неч са трасие;
Мой стоиме устарел, он же
мурий градне.
𝄆 Чёрна земля тохо,
кто один раз здорово! 𝄇

Эй, словаки, жив ещё
словацкий язык ,
Пока наше верное сердце
бьётся за наш народ!
Живёт, живёт, живёт словацкий дух,
он будет жить века!
Гром и Ад, напрасны
ваши гневы против нас!
Бог доверил нам наш язык,
нашего громовержца-бога.
Поэтому его не должен оторвать у нас
никто на свете!
Пусть будет столько же чертей,
сколько людей на свете,
Бог с нами: кто против нас,
того сметёт Перун ,
Даже если над нами поднимется страшная буря
,
Камень треснет, дуб сломается,
и земля дрожит!
Мы всегда будем стоять твёрдо,
как стены замка,
В ямы чёрной земли будь проклят
тот, кто предаст вероломно!

Югославия

«Эй, славяне» в исполнении музыкальной шкатулки.

Первое появление «Эй, славяне» в Югославии было во время иллирийского движения . Драгутин Раковац перевел песню, назвав ее «Эй, иллирийцы» ( хорв . Hej, Iliri ). До Второй мировой войны перевод не претерпел особых изменений, за исключением того, что иллирийцы стали славянами. [7]

В 1941 году Вторая мировая война охватила Королевство Югославия . Страны Оси вторглись в начале апреля , и югославская королевская армия распалась и капитулировала всего за две с половиной недели. Поскольку старый югославский гимн включал ссылки на короля и королевство, антироялистское партизанское сопротивление во главе с Иосипом Броз Тито и его Коммунистической партией решило избежать его и вместо этого выбрало «Эй, славяне». Песня исполнялась как на первой, так и на второй сессиях АВНОЮ , законодательного органа сопротивления, и постепенно она стала фактическим национальным гимном Демократической Федеративной Югославии (новой Югославии). [ необходима цитата ]

Старый государственный гимн был официально отменен после освобождения в 1945 году, но новый государственный гимн для его замены официально не был принят. Было несколько попыток продвигать другие, более конкретно югославские песни в качестве государственного гимна, но ни одна из них не получила особой общественной поддержки, и «Эй, славяне» продолжали использовать неофициально. Поиск лучшего кандидата продолжался до 1988 года, в то время как в 1977 году закон назвал государственный гимн «Эй, славяне» только временным государственным гимном, пока не был принят новый, чего так и не произошло. [ необходима цитата ]

«Эй, славяне» под сербско-хорватским названием « Эй, славяне » была национальным гимном Югославии в течение 48 лет, с 1943 по 1992 год. С официальным принятием (вступлением в силу) поправки IX к Конституции Социалистической Федеративной Республики Югославии песня «Эй, славяне» получила конституционное разрешение в качестве национального гимна 25 ноября 1988 года. После 43 лет постоянного использования в качестве фактического национального гимна делегаты просто привели закон в соответствие с обычаем. [8]

Сербскохорватский ( латиница / кириллица )Перевод на английскийсловенский

Эй Славени, йоште живи
Р[ий]еч (дух) наших д[й]едова
Док за народ срце бие
Ньихових синова
Живи, живи дух славенски Живет че
в[й]еков'ма
𝄆 Залуд пр[ий]эти понор пакла
Залуд Ватра Грома 𝄇
Нек се сада и над нама
Буром све разнесе
Ст[j]ена пуца, даб се лама
Земля нек се тресе
Ми стоимо постоянно
Кано клисурине
𝄆 Проклет био издательство
Свое домовине! 𝄇

Хеј Словени, јоште живи
Р[иј]еч (дух) наших д[ј]едова
Док за народ срце бије
Њихових синова
Живи, живи дух словенски
Живеће в[ј]еков'ма
𝄆 Залуд пр[иј]ети понор пакла,
Залуд ватра грома 𝄇
Нек' се сада и над нами
Буром с разнесе
Ст[ј]ена пуца, дуб се лама,
Земља нек' се тресе
Ми стојимо постојано
Канолисурине,
𝄆 Проклетка био издајица
Своё разумине! 𝄇

Эй, славяне , живо
слово (дух) наших дедов ,
Пока за народ бьется сердце
его сыновей!
Жив, жив славянский дух,
Он будет жить века!
𝄆 Напрасно грозит бездна Ада,
Напрасно огонь грома! 𝄇
Пусть теперь все, что над нами ,
сдует буря . Треснет
камень, сломается дуб,
Пусть содрогнется земля!
Мы стоим твердо,
как большие скалы,
𝄆 Да будет он проклят, предатель
своей родины! 𝄇

Эй словани, наша речь
слованска живо клие доклер
наше верно срце
за наш народ бие живи
, живи, дух слованского,
боди жив на веке,
𝄆 гром в пекло, празне ваше
проти нам со стеке 𝄇
Най тедай над нами
Страшна бурья се ле знесе,
скала пока, доб се ломи,
земля най се стрезе
Братье, ми стоимо трдно
какор зиди града,
𝄆 черна земля най погрезне
тега, кдор одпада! 𝄇

Македонский ( кириллица /транслитерация)Перевод на английский

Еј, Словени, жив и тука собирает
свет на родот
штом за народ срце чука
преку грех во внукот!
Живи вечно, и дух
словенски жив во слога.
𝄆 Не нѐ плашат адски бездни
ниту громов оган! 𝄇
Пустошејќи, нека бура
и над нами се втурне!
Пука даб и карпа сура,
вот что:
Стоиме на стамен-прагот
- клисури и бедем!
𝄆 Проклет да и то, что предал
Родину врагу! 𝄇

Эй, словенец, жив е тука
зборот свет на родот
штом за народ срце чука
преку син во внукот!
Жив и вечно, жив и дух
словенски во слога.
𝄆 Не не плащать адски бездни
ниту громов оган! 𝄇
Пустошейхи, нека бура
и над нас се втурне!
Пука даб и карпа сура,
тлото хе се урне:
Стойме на тычинку-прагот
- клисури и бедем!
𝄆 Проклет да е той што предал
Родину на врага!
𝄇

Эй, славяне , здесь живет
священное слово нашего рода
, пока сердце бьется за наш народ
от сына к внуку!
Славянский дух живет
вечно в единстве.
𝄆 Нас не страшат адские бездны,
ни раскаты грома. 𝄇
Пусть буря опустошает
и бушует над нами!
Дубы и пепельные скалы треснут,
земля обрушится:
Ибо мы стоим у порога
ущелий и валов!
𝄆 Проклят тот, кто предаст свою
родину врагу! 𝄇

Сербия и Черногория

После распада Югославии в 1991 и 1992 годах, когда в федерации остались только Сербия и Черногория , «Эй, славяне» продолжали использоваться в качестве национального гимна Союзной Республики Югославии (СРЮ). Слободан Милошевич хотел принять «Эй, славяне» в качестве сербского гимна, но Главный совет Социалистической партии Сербии отклонил это решение, посчитав, что нецелесообразно повторно использовать его после того, как он был назначен Югославии, поэтому вместо этого они назначили Сербии « Марш на Дрину ». [9] СРЮ была переименована в Государственный Союз Сербии и Черногории в 2003 году и, как ожидалось, примет новый национальный гимн, но поскольку не удалось достичь соглашения о государственных символах, «Эй, славяне» осталась национальным гимном государства. Многие сербы не любили эту песню в тот период и освистывали ее всякий раз, когда она исполнялась, например, на спортивных мероприятиях и футбольных матчах. [10]

Был предложен гибрид черногорской народной песни (ныне национального гимна) « Oj, svijetla majska zoro » с бывшим (ныне действующим) сербским национальным гимном « Bože Pravde » в чередующихся куплетах (аналогично Чехословакии , чей гимн состоял из чешской части « Kde domov můj » и словацкой части « Nad Tatrou sa blýska »). Однако эта попытка была отклонена после возражений Народной партии Черногории и Социалистической народной партии Черногории . Также был предложен бывший черногорский национальный гимн и патриотическая песня « Onamo, 'namo », однако и это не состоялось, и «Hey, Slavs» осталась национальным гимном. С тех пор как Черногория и Сербия расторгли свой союз и разделились, став суверенными государствами в 2006 году, этот вопрос является спорным, поскольку «Эй, славяне» больше не используется в качестве официального национального гимна ни одним суверенным государством. В некотором смысле, «Эй, славяне» в конечном итоге пережили страны, которые его использовали, поскольку последний случай его официального исполнения в рамках мероприятия был на чемпионате мира по футболу FIFA 2006 года , [11] [12] где участвовала национальная футбольная сборная Сербии и Черногории, несмотря на то, что страна, за которую они играли, больше не существовала (она была расформирована за несколько дней до начала турнира). [10]

Даже после распада федерации «Hey, Slavs» иногда ошибочно проигрывалась организаторами спортивных мероприятий, в которых в качестве гостевой стороны участвовали сербские команды . Известные выступления, некоторые из которых были преднамеренными, включают полуфинальный футбольный матч чемпионата УЕФА среди команд до 19 лет 2013 года между Сербией и Португалией , а также баскетбольный матч лиги чемпионов УЛЕБ « Олимпиакос » — «Партизан » в 2010 году . [13] [14] В 2015 году французские организаторы сезона Кубка Европы по кузовным гонкам 2015 года ошибочно проигрывали «Hey, Slavs», когда сербский гонщик Душан Боркович занял 1-е место на трассе Поль Рикар . [15]

Югославская группа Bijelo Dugme записала версию песни для своего одноимённого альбома 1984 года . [16] Югославско-словенская группа Laibach записала электронную версию песни с текстами на английском и словенском языках для своего альбома 2006 года Volk . [17] Песня также звучит в словенском фильме 2002 года Headnoise . [18]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Gordiejew, Paul Benjamin (февраль 2012 г.). Voices of Yugoslav Jewishry. Нью-Йорк: State University of New York Press. стр. 130. ISBN 9781438404479Оскар Данон, еврей из Сараево, часто руководил исполнением таких песен, как «Эй, Словени» ,
  2. ^ ab Aitamurto, Kaarina; Simpson, Scott, ред. (2013). Современные языческие и местные религиозные движения в Центральной и Восточной Европе . Routledge . стр. 6, 49, 60. ISBN 978-1-84465-662-2.
  3. ^ abc Павкович, Александр; Келен, Кристофер (2015). Гимны и создание национальных государств: идентичность и национализм на Балканах (Международная библиотека истории двадцатого века) . IB Tauris . стр.  51–54 , 56. ISBN 978-1784531263.
  4. ^ Киршбаум, Станислав Й. (2014). Исторический словарь Словакии (3-е изд.). Scarecrow Press . стр. 198. ISBN 9780810880290.
  5. Yugopol (2 марта 2011 г.). «Mazurek Dąbrowskiego & Hej Slaveni». Архивировано из оригинала 3 октября 2014 г. Получено 20 марта 2015 г. – через YouTube.
  6. ^ Вилинбахов Г. В. Государственная геральдика в России: Теория и практика. Архивировано 27 апреля 2015 г. в Wayback Machine (на русском языке).
  7. Марушич, Дарио (27 апреля 2021 г.). «Югославия и история: «Hej Sloveni», pesma koja je bila više odhimne» [Югославия и история: «Эй, славяне», песня, которая была больше, чем гимн] (Интервью) (на сербско-хорватском языке). Беседовала Татьяна Янкович. BBC News на сербском языке . Проверено 26 января 2023 г.
  8. ^ Амандмани IX до XLVII на Уставе Социалистической Федеративной Республики Югославии, "Служебный список СФРЮ", бр. 70/88, № 932, стр. 1793-1806.
  9. Михайло Маркович, свидетель (16 ноября 2004 г.). «041116IT». Парламентские дебаты (Хансард) . Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии: Гаага. стр. 33469.
  10. ^ ab "Сербия-Черногория — команда чемпионата мира без страны". Associated Press. Associated Press. 15 июня 2006 г. Архивировано из оригинала 16 июня 2018 г. Получено 15 июня 2018 г.
  11. LEO al grito de gol 2012 (5 июня 2017 г.). «Государственный гимн Сербии и Черногории - Нидерланды, 2006 г., Химна Сербия и Црна Гора Низоземска, 2006 г.» . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 г. – на YouTube.{{cite web}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  12. ^ LEO RENMEN TV (23 мая 2018 г.). "гимн Сербии и Черногории чемпионат мира 2006 против Кот-д'Ивуара". Архивировано из оригинала 2021-12-11 – через YouTube.
  13. ^ "БРУКА НА ЕП: Орличи слушали Эй Словени уместо Боже правде!". Архивировано из оригинала 31 июля 2013 г. Проверено 29 июля 2013 г.
  14. ^ "'Грчи намерно пустили химну "Хей, словени"?"". Архивировано из оригинала 5 марта 2014 года.
  15. ^ "USPEH BORKOVIĆA U SENCI SKANDALA: Сербские автомобилисты на подиюму пустили Hej Sloveni" . Курир. Архивировано из оригинала 30 июня 2015 года . Проверено 29 июня 2015 г.
  16. ^ "Биело Дугме - Биело Дугме" . Дискогс . Архивировано из оригинала 1 января 2014 г. Проверено 22 января 2014 г.
  17. ^ https://www.allmusic.com/album/r858483
  18. ^ Морнарнави (24 февраля 2012 г.). «Запорники поехо эй словани». Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 г. – на YouTube.
  • Гимн Социалистической Федеративной Республики Югославия с аудио, информацией и текстом (архив 2 мая 2012 г.)
  • История оригинального словацкого текста с художественным переводом в веб-архиве Библиотеки Конгресса (архив 28 ноября 2001 г.)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Привет,_славяне&oldid=1263352985"