« Oj, svijetla majska zoro » ( черногорская кириллица : Ој, свијетла мајска зоро , IPA: [ˈoj sʋjêːtʎa mâjska zǒro] ; букв. « О яркая майская заря » ) — государственный гимн Черногории , принятый в 2004 году. До его принятия это был популярный народ песня со множеством вариаций ее текста. Самая старая версия датируется второй половиной XIX века. [1] [2]
Тексты песен
Многие стихи повторяются, чтобы следовать ритмической композиции.
𝄆 Ой светла майска зоро. 𝄇 𝄆 Майко наша Црна Горо. 𝄇 𝄆 Sinovi smo tvog stijenja 𝄇 𝄆 I čuvari tvog postenja 𝄇 Volimo vas, brda tvrda I stravične vaše klance Koji nikad ne poznaše Sramotnoga ropstva lance. 𝄆 Майко наша Црна Горо! 𝄇
𝄆 Ой светла майска зоро. 𝄇 𝄆 Майко наша Црна Горо. 𝄇 Док ловченской нашей мысли Наша слога дае крила, Биче горда, биче славна Домовина наша мила. Риека će наших вала Uskačući u dva mora 𝄆 Glas nositi okeanu, Da je vječna Crna Gora. 𝄇 Da je vječna Crna Gora!
𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇 𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇 𝄆 Синови смо твог стијења 𝄇 𝄆 И чувари твог поштења 𝄇 Волимо вас, брда тврда И стравичне ваш кланце Који никад не познаше Срамотного ропства ланце, 𝄆 Мајко наша Црна Горо! 𝄇
𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇 𝄆Мајко наша Црна Горо. 𝄇 Док ловеенской нашей мысли Наша слога даје крила, Биће горда, биће славна Домовина наша мила. Ријекаће наших вала Ускачући в два моря 𝄆 Глас носит океану, Да је вјечна Црна Гора. 𝄇 Да је вјечна Црна Гора!
Ниже приведена старейшая известная версия гимна, известная как «О, светлая заря храбрости, Ой!» (« Oj, Junaštva Svjetla Zoro, oj! »). Впервые гимн был исполнен публично в 1863 году в национальном театре в Белграде . Это была составная песня «Битва при Грахово или кровная месть в Черногории» ( Бој на Грахову или крвна освета у Црној Гори ) героической пьесы в трех частях. [3] Пьеса и черногорская народная песня также были сыграны/исполнены в Национальном театре снова в 1870 и 1876 годах. [4] [5]
сербско-хорватский
Английский
кириллица
латинский
Ој, јунаштва светла зоро, Мајко наша Црна Горо! В этом случае мы видим силу душманки. Једина си за слободу, Ти осталась српском роду. Это Бог и Света Мати Да се једном све врати!
Ой, Юнаштва Светла Зоро, Майко наша Црна Горо! На твоем се врлетима, разби сила душманима. Джедина си за слободу, Ти осталась в серпском роду. Дат Че Бог и Света Мати Да се только све поврати!
О, светлая заря храбрости, Наша мать Черногория ! Высоко в горах, Силы врага
сокрушены .
Только ты еще осталась,
Чтобы сербы вернули себе свободу,
Бог и Богородица воля
Все будет восстановлено снова!
Версия коллаборационистов времен Второй мировой войны
Вечнна наша Црна Горо, Твой Ловчен je car Jadrana, Ka seljaka tvojih djela, Kad su čija opjevana? Волимо вас, брда тврда, и стравичне ваше кланце Коджи никад не познаше Срамотного ропства копье. Ловчен нам je oltar sveti, Vazda smo mu vjerni bili, U njega smo vjerovali I njime se ponosili. Otkada je Badnje veče Našu vjeru očistilo, Među nama, seljacima, Nevernika nije bilo. Док ловченской нашей мысли Наши слова дае крила, Бит че горда, бит че славна Домовина наша мила. Слободе će чувар бити Наша брда, наше горе, Докле земли сунце грие И докле се люди родили. Риека Че наших Вала, Ускачучи и два Мора, Глас носити океан, Да е вечна Црна Гора.
Всегда наша Црна Горо, Твоё Ловћен је цари Иадрана, Ка сељака твојих дјела, Кад су чија опјевана? Мы хотим, чтобы вы выбрали телевизор, и вы стравили свой клан, но никогда не познайте Срамотного ропства ланце. Ловћен нам је олтар свети, Вазда смо му вјерни били, У њега смо вјеровали и њиме это положено. Отказа от плохого прошлого Нашу точку зрения, Меуу нам, сеять, не известно. Док ловћенской нашей мысли Наша слога даје крила, Бит ће горда, немного славна Домовина наша мила. Слободе ће чувари Наша брда, наша горе, Докле земљу сунце грије И докле се људи родила. Ријека ће наша вала, Ускачући в два моря, Глас носит океан, Да је вечна Црна Гора.
Наша вечная Черногория, Ваш Ловчен — Адриатический правитель, Как крестьяне ваших камней, Когда они пели? Мы любим вас, скалистые холмы, И ваши ущелья внушительные , Которые никогда не знали Позорных рабских цепей. Ловчен — наш святой алтарь, Вечно мы были ему верны, Мы верили в него, И мы гордились им. С самого Сочельника. Наша вера очищена, Среди нас, крестьян, Не было неверного. Пока мысль нашего Ловчена Наше согласие дает силу, Она будет гордой, она будет славной Наша дорогая родина. Хранителем свободы будут Наши холмы, наши возвышенности, Пока Земля согрета Солнцем И пока люди сражаются. Реки наших волн, Прыгая в два моря, Донесут голос до океана Вечной будет наша Черногория.
Партизанская версия времен Второй мировой войны
сербско-хорватский
латинский
кириллица
Ой Светла Майска Зоро, Майко наша Црна Горо. Синови может быть твоим письмом, и я знаю твое письмо. Листай горо, цветной цвет, Црна гора и мальчик крече. Робовать никого не нужно, Робовать никому не нужно. У мальчика крещения других дана, Прва чета партизана Сузама, если мальчик не любит, Все, что касается жизни . Если вы хотите, чтобы это был другой друг, вам нужно будет сделать еще один шаг . Zbijajmo se brat do brata, Da Skinemo jarams' vrata. Долье ланчи и оковы, Не вежу се соколови. [7]
Когда увидела маму, Мајко наша Црна Горо. Синови смог сделать стијења, и чувари твог поштења. Листај горо, цвета цвеће, Црна Гора в бој креће. Робовать его нет, Робовать им нет.
У каждого из них есть участник,
Сузама, которого она не любит, Все это вера лихая
.
Я знаю, что это друг с другом,
Ова борба биће дуга.
Збијајмо се братом,
Да, я скинемо с братом.
До ланчи и окови,
Не ведешь себя соколови.
Популярная песня
Песня сохранилась до наших дней под разными названиями как популярная черногорская народная песня под названием «О, светлая майская заря» (« Oj svijetla majska zoro »). Эта версия песни была одной из нескольких версий, предложенных в 1993 году во время первого обсуждения официального государственного гимна, однако по ней не было достигнуто консенсуса из-за спорной мелодической ценности. [8]
сербско-хорватский
Английский
кириллица
латинский
Когда увидела маму, Машко наша Црна Горо, Синови может быть твог стијења и чувари твог поштења. Ловћен нам олтар свети, У него смо сви заклети. На Ловћену Његоша спава Најмудрија свјетска глава. Дурмиторе је л' ти жао Что се Ловћен опјевао? -Не, нека га, нек' се пјева Заслуга је Његошева.
Ой Светлая Майска Зоро, Майко наша Црна Горо, Синови может быть твоим стипендией, и я чувствую, что твоя почта Ловчен нам je oltar Sveti, U njega smo svi zakleti. На Ловчену Негош спава Наймудрия светская глава. Дурмиторе je l'ti Šao Что такое Lovćen opjevao? -Не, нека га, нек се пьева Заслуга е Негошева.
О, светлая майская заря, вспыхни, наша мать Черногория, мы сыновья твоего гравия и хранители твоей искренности, Ловчен — наш святой алтарь, мы воздаем ему дань уважения, на Ловчене покоится мудрейший в мире Негош. Дурмитор, ты сожалеешь, что Ловчен прославился? — нет, пусть будет, пусть поет, благодарен за это Негош.
Споры
Будучи президентом Черногории , Филип Вуянович несколько раз принимал участие в публичных дебатах относительно спорных частей национального гимна, который был принят официально в 2004 году. В тот раз официальный текст гимна также включал две строфы (третью и четвертую), исполненные черногорским фашистом и военным преступником Секулой Дрлевичем. [9] Разногласия по поводу спорных частей гимна в последующие годы привели к открытым разногласиям среди граждан Черногории, [10] а сам Вуянович неоднократно публично критиковал принятие строф Дрлевича, от которых он дистанцировался, выступая за внесение изменений в официальный текст гимна. [11] [12] Вуянович неоднократно указывал на то, что принятие стихов Дрлевича неприемлемо, поскольку их создатель был фашистом или нацистом, и в то же время предупреждал об опасности усиления крайнего черногорского национализма и шовинизма . [13] [14]
^ Закон о државним симболима и дану државности Црне Горе (2004).
Ссылки
↑ Репертуар Национального театра в Белграде 1868-1965, Сава В. Цветкович, Белград, 1966
^ История сербского позоришта од среднего века до современной добы, Боривое Стойкович, 1979.
^ "Задоволый због неусваянья химне :: Дневной список Победы" . 22 июля 2011 г. Архивировано из оригинала 22 июля 2011 г.
^ Кеннет Моррисон (2009). Черногория: Современная история. Bloomsbury Academic. ISBN9781845117108.
^ Листай горо, цветной свет
^ "Ой светла майска зоро" . ПКНЕН.
^ "Да ли су стихови черногорске химне "Ой светла майска зоро" неонацистики и фашисты?". Радио Слободна Европа (на сербско-хорватском языке). 13 декабря 2007 года . Проверено 12 июня 2021 г.
^ "Вуянович: Државна химна не зближава веч одвая люди" . vijesti.me (на черногорском языке) . Проверено 12 июня 2021 г.
^ ""Смењују" Вујановића | Регион | Новости.рс". 26.06.2019. Архивировано из оригинала 26 июня 2019 г. Проверено 12 июня 2021 г.
^ "ЦГ: Повратак правим симболима" . НОВОСТИ (на сербском языке) . Проверено 12 июня 2021 г.
^ "Вујановић: Нападаю на меня црногорски националисты" . Политика онлайн . Проверено 12 июня 2021 г.
↑ Янкович, Срджан (4 ноября 2011 г.). «Има ли черногорского национализма в Црной Гори». Радио Слободна Европа (на сербско-хорватском языке) . Проверено 12 июня 2021 г.
Внешние ссылки
Midi-версия гимна доступна на официальных сайтах
Президент Черногории
Правительство Черногории
Химнушок - вокальная версия гимна, представленная на сайте «Химнушок».
Oj, svijetla majska zoro - Аудио государственного гимна Черногории с информацией и текстами с сайта NationalAnthems.me (ссылка на архив)
В разделе «Песни» итальянского сайта «NewMontenegro.eu» представлены две альтернативные версии гимна.
nationalanthems.info - Ноты и тексты песен размещены на сайте «nationalanthems.info».