Поэт, пожирающий львов, в каменном логове | |
---|---|
![]() Каменный лев | |
Традиционный китайский | 施氏食獅史 |
Упрощенный китайский | 施氏食狮史 |
Буквальное значение | История о том, как господин Ши ест львов |
Ханью пиньинь | Шиши ши ши ши |
Бопомофо | ㄕ ㄕˋ ㄕˊ ㄕ ㄕˇ |
Гвойеу Роматзих | Шы-шы шир шы шы шы |
Уэйд–Джайлс | Ши 1 -ши 4 ши 2 ши 1 ши 3 |
Тонгён пиньинь | Ши-ши ши ши ши |
ИПА | [ʂɻ̩́ ʂɻ̩̂ ʂɻ̩̌ ʂɻ̩́ ʂɻ̩̀] |
Йельская романизация | Си-сих сик си си |
Ютпинг | Си1-си6 сик6 си1 си2 |
ИПА | [si˥ si˨ sɪk̚˨ si˥ si˧˥] |
Хоккиен POJ | Си-си, си́т сай су |
« Поэт, пожирающий львов в каменном логове » — это короткая повествовательная поэма , написанная на литературном китайском языке , состоящая примерно из 92–94 иероглифов (в зависимости от конкретной версии), в которой каждое слово произносится как ши ( [ʂɻ̩] ) при чтении на современном стандартном китайском языке , различаются только тональности . [ 1]
Стихотворение было написано в 1930-х годах китайским лингвистом Юэнь Жэнь Чао в качестве лингвистической демонстрации. Стихотворение связно и грамматично на литературном китайском языке, но из-за количества китайских омофонов его становится трудно понять в устной речи. На мандаринском языке стихотворение непонятно при чтении вслух, так как только четыре слога покрывают все слова стихотворения. Стихотворение несколько более понятно при чтении на других диалектах, таких как кантонский , в котором оно имеет 22 различных слога, или хоккиен , в котором оно имеет 15 различных слогов.
Стихотворение является примером односложного артикля — формы ограниченного письма , возможной в тональных языках, таких как китайский, где тональные контуры расширяют диапазон значений одного слога.
Ниже приведены первые шесть символов текста в Hanyu Pinyin , Gwoyeu Romatzyh (собственная система романизации Чао) и китайских традиционных/упрощенных иероглифах . Орфография пиньинь рекомендует писать китайские числа арабскими цифрами, поэтому число shí (十) будет записано как 10. Однако, чтобы сохранить омофонию в этом случае, число 10 также было записано в пиньинь.
Китайские языки тональные — это означает, что изменения высоты тона могут изменить значение слов. При написании с использованием латинизированного письма поэма является примером китайской антанаклазы . [3] Поэма показывает гибкость китайского языка во многих отношениях, включая формулировку, синтаксис, пунктуацию и структуру предложений, что дает повод для различных объяснений. [4]
Стихотворение можно интерпретировать как возражение против латинизации китайского языка , демонстрирующее критику автором предложений заменить китайские иероглифы латинскими буквами — шаг, который потенциально может привести к маргинализации или устранению традиционной китайской письменности. Лингвист 20-го века Юэнь Жэнь Чао использовал это стихотворение, чтобы проиллюстрировать сложности и уникальные особенности китайского языка, утверждая, что упрощение и латинизация подорвут его богатую тональную и логографическую систему. [5] [6]
Стихотворение Юэн Жэнь Чао иллюстрирует сложность перевода тонов и омофонов классического китайского языка на латинизированный шрифт. Оно противопоставляет литературную и формальную традицию классического китайского языка разговорным местным языкам Китая и, таким образом, подразумевает, что попытки фонетизировать письменный китайский язык для более легкого использования могут привести к потере им части его репрезентативной способности. [5]
Написанное стихотворение легко понять тем, кто знаком с китайскими иероглифами , каждый из которых связан с отдельным основным значением. Оно остается понятным в своей устной форме в разновидностях китайского языка, отличных от мандаринского . Однако в своей романизированной форме или при произнесении на мандаринском оно становится запутанным. [5]
Утрата старых звуковых сочетаний в китайском языке на протяжении столетий значительно увеличила количество китайских омофонов. Многие слова в отрывке имели различные звучания в среднекитайском языке , но со временем все разновидности китайского языка слились и разделили различные звуки. Например, когда тот же отрывок читается на кантонском диалекте, то есть семь различных слогов — ci , sai , sap , sat , sek , si , ik — в шести различных тоновых контурах, что дает 22 различных произношения иероглифов. В южноминьском диалекте есть шесть различных слогов — se , si , su , sek , sip , sit — в семи различных тоновых контурах, что дает пятнадцать произношений иероглифов. Поэтому отрывок едва ли понятен, если его читать вслух на современном мандаринском без контекста, но его легче понять, если читать на других синитских языках, таких как кантонский.
Тот же отрывок на других диалектах:
По мере того, как звуковые изменения на протяжении многих лет объединяли символы, которые имели разное произношение, появлялись новые способы выражения этих концепций. Часто двусложные слова заменяли односложные. Таким образом, если тот же отрывок из оригинальной поэмы Чао перевести на современный мандаринский, он не будет звучать так запутанно.
Тот же отрывок, написанный на разговорном китайском языке, вместе с произношением пиньинь: