Поэт, пожирающий львов, в каменном логове

Китайское односложное стихотворение
Поэт, пожирающий львов, в каменном логове
Каменный лев
Традиционный китайский施氏食獅史
Упрощенный китайский施氏食狮史
Буквальное значениеИстория о том, как господин Ши ест львов
Ханью пиньиньШиши ши ши ши
Бопомофо ㄕˋ  ㄕˊ   ㄕˇ
Гвойеу РоматзихШы-шы шир шы шы шы
Уэйд–ДжайлсШи 1 -ши 4 ши 2 ши 1 ши 3
Тонгён пиньиньШи-ши ши ши ши
ИПА[ʂɻ̩́ ʂɻ̩̂ ʂɻ̩̌ ʂɻ̩́ ʂɻ̩̀]
Йельская романизацияСи-сих сик си си
ЮтпингСи1-си6 сик6 си1 си2
ИПА[si˥ si˨ sɪk̚˨ si˥ si˧˥]
Хоккиен POJСи-си, си́т сай су

« Поэт, пожирающий львов в каменном логове » — это короткая повествовательная поэма , написанная на литературном китайском языке , состоящая примерно из 92–94 иероглифов (в зависимости от конкретной версии), в которой каждое слово произносится как ши ( [ʂɻ̩] ) при чтении на современном стандартном китайском языке , различаются только тональности . [ 1]

Стихотворение было написано в 1930-х годах китайским лингвистом Юэнь Жэнь Чао в качестве лингвистической демонстрации. Стихотворение связно и грамматично на литературном китайском языке, но из-за количества китайских омофонов его становится трудно понять в устной речи. На мандаринском языке стихотворение непонятно при чтении вслух, так как только четыре слога покрывают все слова стихотворения. Стихотворение несколько более понятно при чтении на других диалектах, таких как кантонский , в котором оно имеет 22 различных слога, или хоккиен , в котором оно имеет 15 различных слогов.

Стихотворение является примером односложного артикля — формы ограниченного письма , возможной в тональных языках, таких как китайский, где тональные контуры расширяют диапазон значений одного слога.

Выдержка

Ниже приведены первые шесть символов текста в Hanyu Pinyin , Gwoyeu Romatzyh (собственная система романизации Чао) и китайских традиционных/упрощенных иероглифах . Орфография пиньинь рекомендует писать китайские числа арабскими цифрами, поэтому число shí () будет записано как 10. Однако, чтобы сохранить омофонию в этом случае, число 10 также было записано в пиньинь.

  • Пиньинь: Шиши Шиши Ши Ши
  • Гвоев Ромацых: Шырших шыхах Шы Шых
  • Традиционный китайский:石室詩士施氏.
  • Упрощенный китайский:石室诗士施氏.
  • Перевод: В каменном логове жил поэт по фамилии Ши... [2]

Объяснение

Китайские языки тональные — это означает, что изменения высоты тона могут изменить значение слов. При написании с использованием латинизированного письма поэма является примером китайской антанаклазы . [3] Поэма показывает гибкость китайского языка во многих отношениях, включая формулировку, синтаксис, пунктуацию и структуру предложений, что дает повод для различных объяснений. [4]

Стихотворение можно интерпретировать как возражение против латинизации китайского языка , демонстрирующее критику автором предложений заменить китайские иероглифы латинскими буквами — шаг, который потенциально может привести к маргинализации или устранению традиционной китайской письменности. Лингвист 20-го века Юэнь Жэнь Чао использовал это стихотворение, чтобы проиллюстрировать сложности и уникальные особенности китайского языка, утверждая, что упрощение и латинизация подорвут его богатую тональную и логографическую систему. [5] [6]

Стихотворение Юэн Жэнь Чао иллюстрирует сложность перевода тонов и омофонов классического китайского языка на латинизированный шрифт. Оно противопоставляет литературную и формальную традицию классического китайского языка разговорным местным языкам Китая и, таким образом, подразумевает, что попытки фонетизировать письменный китайский язык для более легкого использования могут привести к потере им части его репрезентативной способности. [5]

Написанное стихотворение легко понять тем, кто знаком с китайскими иероглифами , каждый из которых связан с отдельным основным значением. Оно остается понятным в своей устной форме в разновидностях китайского языка, отличных от мандаринского . Однако в своей романизированной форме или при произнесении на мандаринском оно становится запутанным. [5]

Эволюция

Утрата старых звуковых сочетаний в китайском языке на протяжении столетий значительно увеличила количество китайских омофонов. Многие слова в отрывке имели различные звучания в среднекитайском языке , но со временем все разновидности китайского языка слились и разделили различные звуки. Например, когда тот же отрывок читается на кантонском диалекте, то есть семь различных слогов — ci , sai , sap , sat , sek , si , ik — в шести различных тоновых контурах, что дает 22 различных произношения иероглифов. В южноминьском диалекте есть шесть различных слогов — se , si , su , sek , sip , sit — в семи различных тоновых контурах, что дает пятнадцать произношений иероглифов. Поэтому отрывок едва ли понятен, если его читать вслух на современном мандаринском без контекста, но его легче понять, если читать на других синитских языках, таких как кантонский.

Тот же отрывок на других диалектах:

Перевод на русский язык

По мере того, как звуковые изменения на протяжении многих лет объединяли символы, которые имели разное произношение, появлялись новые способы выражения этих концепций. Часто двусложные слова заменяли односложные. Таким образом, если тот же отрывок из оригинальной поэмы Чао перевести на современный мандаринский, он не будет звучать так запутанно.

Тот же отрывок, написанный на разговорном китайском языке, вместе с произношением пиньинь:

  • Традиционные символы:有一位住在石室裡的詩人叫施氏
  • Упрощенные символы:有一位住在石室里的诗人叫施氏.
  • Пиньинь: Йуу йивэй чжу зай шиши лй де ширэн цзяо Шиши

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Бер, Вольфганг (2015). «Обсуждение 6: Г. Сэмпсон, «Китайская фонологическая загадка»: четыре комментария». Журнал китайской лингвистики . 43 (2): 719– 732. ISSN  0091-3723. JSTOR  24774984.
  2. ^ Чао, Юэнь Жэнь. Китайская лингвистика: глава из истории востоковедения в Соединенных Штатах, 1840-1940 гг . Региональный офис устной истории, Библиотека Бэнкрофта, Калифорнийский университет, Беркли, 1974. https://digitalassets.lib.berkeley.edu/rohoia/ucb/text/chineselinguistph00chaorich.pdf).
  3. ^ Форсайт, Марк (2011). Этимологикон . Кембридж: Icon. стр.  62–63 . ISBN 978-1-848-31322-4.
  4. ^ Хэнсин, Хэ (2018-02-01). «Гибкость дискурса гомофонического текста Чжао Юаньжэня [Юэнь Жэнь Чао]». Журнал китайской лингвистики . 46 (1): 149– 176. doi :10.1353/jcl.2018.0005. ISSN  2411-3484. S2CID  171902133.
  5. ^ abc Пэн Зерун (彭泽润) (2009). 赵元任的"狮子"不能乱"吃"——文言文可以看不能听的原理 [«Льва» Чжао Юаньжэня нельзя «съесть»: причины, по которым классический китайский язык можно читать, а не слушать]. 现代语文:下旬.语言研究(на китайском языке) (12): 160.
  6. Чжан Цзюлин (张巨龄) (11 января 2015 г.). 赵元任为什么写"施氏食狮史" [Почему Чжао Юаньжэнь написал «Поэта, пожирающего льва в каменном логове »]. Guangming Daily (на китайском языке) . Проверено 22 мая 2019 г.

Дальнейшее чтение

  • Роджерс, Генри (2005). Системы письма: лингвистический подход. Молден, Массачусетс, США: Блэквелл. ISBN 978-0-631-23463-0. стр. 30
  • Чао, Юэнь Жэнь (趙元任) (1968). 語言問題 [ Юян вэнди ]. 臺灣商務印書館 [Коммерческая пресса (Тайвань)]. ISBN 957-05-0577-XP 143 Google Книги
  • Три «НЕ» в Ханью Пиньинь имеют похожий, но другой текст
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Поэт_пожирающий_львов_в_каменном_логове&oldid=1273198293"