В этой статье есть несколько проблем. Помогите улучшить ее или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти сообщения )
|
Транслитерация китайского языка |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Min |
Gan |
Hakka |
Xiang |
Polylectal |
See also |
На Тайване (официально Китайская Республика) используется множество систем латинизации . Первая система латинизации китайского языка на Тайване , Pe̍h-ōe-jī , была разработана для тайваньского языка пресвитерианскими миссионерами и пропагандировалась местными пресвитерианскими церквями с 19 века. Pe̍h-ōe-jī также является первой письменной системой тайваньского хоккиена ; в то же время была разработана и аналогичная система для хакка . В период японского правления продвижение латинских систем письма было подавлено политикой дока и коминка . После Второй мировой войны Тайвань был передан Японией Китайской Республике в 1945 году. Латинизация мандаринского китайского языка также была введена на Тайване в качестве официального или полуофициального стандарта.
Сегодня многие часто встречающиеся тайваньские имена собственные (места и люди) записаны в системе Уэйда-Джайлса (историческая полуофициальная система), китайской почтовой романизации (система, наиболее используемая западными учеными до интернационализации ханьюй пиньинь в 1980-х годах) или Gwoyeu Romatzyh (система, которая записывает тоны без тоновых знаков). После долгих дебатов, ханьюй пиньинь , официальная система латинизации, используемая в Китайской Народной Республике , была запланирована как общенациональный стандарт на Тайване в 2009 году. [1] [2] В то время как национальное правительство и многие провинции и города приняли ханьюй пиньинь для использования на вывесках, в некоторых местах используют туньёнг пиньинь и более старые системы. Примерами являются Гаосюн , [3] второй по численности населения город Тайваня, и Тайчжун .
Поскольку большинство тайваньцев изучают бопомофо как способ транскрипции произношения слов мандаринского диалекта китайского языка, а не как систему латинизации, стимулов для стандартизации латинизации мало. [4]
До прибытия голландцев на Формозу коренные народы Тайваня не использовали письменность. [ требуется ссылка ] Во время краткого голландского правления на острове голландские миссионеры создали систему романизации Синкан (新港), основанную на их собственном языке, чтобы общаться и евангелизировать коренных жителей Формозы, в частности народ сирайя , который продолжал использовать письменность более столетия после ухода голландцев. [5]
Письменность на основе иероглифов стала заметной только после прибытия Коксинга , который изгнал голландцев и основал королевство Дуннин (1661–1683), первое китайское правительство на Тайване. [6] Увеличилось число иммигрантов-ханьцев из материкового Китая, и, таким образом, китайские иероглифы стали более заметными, вытеснив синкан как доминирующую систему письма. [7] Население хань в 17 веке говорило в основном на языках хоккиен и хакка . [8]
Во время правления династии Цин на Тайване (1683–1895) мандаринский диалект (поздний императорский лингва франка) использовался как элитный лингва франка в управлении, и те, кто имел привилегии посещать школу, изучали китайские иероглифы и китайскую классику , [9] при этом говоря на хоккиенском или хакка как на родном языке. В эту эпоху иероглифы также были впервые использованы для написания книг на народном хоккиенском языке, называемых Koa-á-chehh . [8]
Pe̍h-ōe-jī (POJ), орфография , используемая для записи вариантов южноминьского языка, была первой системой романизации китайского языка на Тайване. Она была разработана пресвитерианскими миссионерами, прибывшими на остров около 1860 года, на основе предыдущей работы, проделанной миссионерами в общинах, говорящих на южноминьском языке, в Юго-Восточной Азии, в частности в Малакке . [10] Pe̍h-ōe-jī также является первой письменной системой для тайваньского хоккиена , и в то же время была разработана аналогичная система для хакка. Веха была достигнута, когда система была стандартизирована и популяризирована через Taiwan Church News Томаса Баркли , начиная с 1885 года. [10]
В 1892 году система Уэйда-Джайлса для латинизации мандаринского китайского языка была окончательно оформлена Гербертом Джайлсом , который провел несколько лет в форте Санто-Доминго (1885–1888) в Тамсуи . [ требуется ссылка ]
После того, как японская аннексия Тайваня в 1895 году установила колониальное господство Японии , Баркли призвал японских чиновников продолжать использовать эту систему; хоккиен и письменный китайский были терпимы, но японский язык был предпочтителен как основной язык острова и предмет обязательного образования. [11] Pe̍h-ōe-jī в конечном итоге столкнулся с сильной конкуренцией во время японской эры на Тайване (1895–1945) в форме тайваньской каны , системы, разработанной как учебное пособие и руководство по произношению, а не как независимая орфография, такая как POJ. [12]
Во время японской аннексии ни система Уэйда-Джайлса, ни какая-либо другая система не стали единой стандартной системой латинизации. Консул США на Формозе Джеймс У. Дэвидсон , который провел восемь лет на Тайване с момента японского вторжения 1895 года до публикации в 1903 году книги « Остров Формоза, прошлое и настоящее» , дал «китайские» названия десяти самых густонаселенных городов, такие как Тайнань , Тватутия (Тоатутия), Банка , Каги (Чиа-и), Локианг ( Локанг ), Келунг (Килунг, Киланг или Килунг ), Текчам (латинизация 竹塹, теперь Синьчжу新竹), Чанхва ( Чанхоа ), Гилан и Танкан — демонстрируя функционально произвольное использование латинизированных названий. [13]
К счастью, нет никаких различий в написании ромадзи японских произношений; в противном случае жизнь на Формозе была бы невыносимой. Китайское написание и произношение часто дается шестью или более различными способами многими так называемыми авторитетами. Tamsui , Tamshuy, Tamshui, Tamsoui, Tan-sui, все являются одним, также как Changwha, Changhwa , Changhoa, Chanhue, Chan-hua, Tchanghoua, к которому теперь добавлено японское произношение Shoka. Hobé борется с девятью различными написаниями на всем пути от Hobi до Hou-ouei.
— Дж. Дэвидсон, Остров Формоза (1903) [14]
Шотландский миссионер Уильям Кэмпбелл , чья миссия на Формозе длилась сорок шесть лет, много писал на темы, связанные с Тайванем. В 1903 году он писал, что даже несмотря на то, что с недавним развитием острова число топонимов увеличилось, не предпринималось никаких усилий для следования какому-либо четко определенному и последовательному методу написания. Он также приписывал некоторую непоследовательность в романизации следованию звукам диалекта мандаринского наречия , а не тому, как они произносятся на местном уровне. Он считал, что «за основу следует взять произношение, как оно видно в книгах с латинским алфавитом, используемых туземцами; в то время как для внешних целей следует принять простой метод написания, в котором все лишние буквы и необычные знаки опущены». [15] Он также сообщил, что «со времени уступки острова в 1895 году образовательные и телеграфные отделы заменили известные китайские названия японскими».
Начиная с 1930-х годов, с ростом милитаризации Японии и движением Коминка , поощрявшим «японизацию» тайваньцев, был принят целый ряд мер против местных языков. [16] В обстановке продолжающейся Второй китайско-японской войны правительство запретило издание Taiwan Church News в 1942 году.
После передачи Тайваня Китайской Республике мандаринский диалект использовался в качестве средства обучения в системе образования и в средствах массовой информации. Использование диалектов считалось непатриотичным, и любые дальнейшие попытки разработать схемы их латинизации были запрещены. [17] Использование POJ для прозелитизма было объявлено вне закона в 1955 году, а Taiwan Church News снова был запрещен в 1969 году. [10] В 1974 году Правительственное информационное управление запретило «Словарь южноминьского языка» Бернарда Эмбри , а правительственный чиновник заявил: «...мы не хотим, чтобы он был опубликован в виде книги и продавался публично из-за содержащейся в нем латинизации. Китайцы не должны изучать китайский язык посредством латинизации». [18] С окончанием военного положения в 1987 году ограничения на «местные языки» были тихо сняты, что привело к росту интереса к тайваньской письменности в 1990-х годах. С 1987 по 1999 год было изобретено тридцать различных латинизаций.
Система Уэйда-Джайлса (для мандаринского языка) продолжала сосуществовать с несколькими официальными, но малоизвестными романизациями подряд: Gwoyeu Romatzyh (GR), Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II, 1986) и Tongyong Pinyin (2002). [19] [20] Затем в 2009 году Тайвань перешел на систему Hanyu Pinyin , [1] [2], которая стала международным стандартом для романизированного китайского языка в предыдущие десятилетия.
Когда был введен Tongyong, он использовался для романизации топонимов (за исключением подразделений высшего уровня ). [ оригинальное исследование? ] [ необходима цитата ] Уличные и домовые знаки обычно транскрибировались в одной из официальных систем, а не в системе Уэйда-Джайлса, за исключением Тайбэя , где Hanyu был принят в начале 2000-х годов, раньше остальной части страны. [ оригинальное исследование? ] [ необходима цитата ]
Романизация обычно не преподается в государственных школах Тайваня на любом уровне. [ необходима цитата ] Следовательно, большинство тайваньцев не знают, как латинизировать свои имена или адреса. Учителя используют только чжуинь («бопомофо») для обучения и аннотирования произношения мандаринского диалекта. Время от времени ведутся дискуссии об использовании системы романизации в раннем образовании для обучения детей произношению мандаринского диалекта (аналогично тому, как учащиеся в материковом Китае изучают мандаринский диалект с помощью ханьюй пиньинь). Однако, как и все другие аспекты романизации на Тайване, это спорный вопрос. План начала 2000-х годов по принятию пиньинь был отложен из-за разногласий по поводу того, какую форму использовать (тонъён или ханьюй). Этот шаг осложняется масштабом усилий, необходимых для создания новых учебных материалов и переподготовки учителей.
Учебники по другим языкам Тайваня — а именно, хокло , хакка и формозским языкам — теперь также часто включают произношение в романизациях (например, модифицированный тонгён) в дополнение к чжуинь. Учебники, полностью дополненные романизацией, без аннотаций чжуинь, очень редки на уровне начальной школы, поскольку некоторые школьники все еще не знакомы с латинским алфавитом.
Правительственные публикации для обучения тайваньских детей за рубежом [21] обычно полностью двуязычны, но в основном тексте есть только чжуинь и сравнительная таблица чжуинь и одной или нескольких систем латинизации. Те, что предназначены для обучения продвинутых учащихся (таких как молодежь и взрослые), имеют нечастые фонетические аннотации для новых фраз или символов. Эти аннотации, обычно в сносках, романизированы, в дополнение к чжуинь.
Как и большинство учебных материалов по китайскому языку, издаваемых в Северной Америке, разговорники и учебники, ориентированные на изучающих китайский язык из-за рубежа (в основном взрослых учащихся и работающих) на Тайване, обычно включают только ханьюй пиньинь с тоновыми обозначениями (сопровождаемыми традиционными китайскими иероглифами ).
Когда национальное правительство официально приняло Tongyong Pinyin в 2002 году, местные органы власти должны были сделать свой собственный выбор. Соответственно, Тайбэй принял Hanyu Pinyin. [22] Тайбэй заменил свои более ранние вывески, большинство из которых использовали модифицированную версию Wade–Giles под влиянием почтового ведомства. [23] В других местах Тайваня вывески, как правило, представляют собой смесь систем, при этом Tongyong является распространенным, но все еще имеет много знаков, оставшихся со времен MPS II (или даже GR).
Юридический стандарт с 2009 года, Hanyu Pinyin, используется довольно последовательно на Тайваньской высокоскоростной железной дороге и автомагистралях . Гаосюн , третий по численности населения город Тайваня, продолжает использовать Tongyong на своих улицах и в метро . Бывший мэр Хань Го-юй предложил городу принять Hanyu Pinyin, но план не был реализован из-за отзыва Ханя и пандемии COVID-19. [24]
Разделы Тайваня первого и второго уровня (все уезды и крупнейшие города) не затронуты меняющимися стандартами на протяжении многих лет, поскольку их использование стало устоявшимся. По традиции, все они указаны в Wade–Giles, за исключением Kinmen , который является почтовой романизацией, и Keelung , который является давним способом обозначения города. [25] Takow был еще одним из немногих известных топонимов начала 20-го века, но был изменен на Takao после 1920 года и Kaohsiung после 1945 года . Тайнань и Тайвань имеют историю, уходящую, по крайней мере, в японскую эпоху, поскольку они последовательно романизируются на японском языке и Wade–Giles. Район Тамсуй и поселок Луканг официально решили сохранить свои исторические названия (в Hoklo и Wade–Giles соответственно), чтобы сохранить узнаваемость среди туристов из-за рубежа. В Тайнане в Восточном , Южном , Западно-центральном и Северном округах вместо пиньинь используют английский язык.
Ошибки романизации на местных уличных знаках распространены по всему Тайваню из-за нехватки рабочей силы, обученной романизации, и отсутствия политической воли для правильного внедрения. Многие распространенные ошибки происходят из акцента тайваньского мандаринского диалекта , например, перестановка звуков -ng и -n . Например, guan и guang часто путают друг с другом на знаках и табличках. Случайные опечатки (например, замена e на t ) также повсеместны. Район с наименьшим количеством ошибок на официальных знаках - Тайбэй. [ необходима цитата ]
В связи с Всемирными играми 2009 года Гаосюн спонсировал кампанию «Скажи это правильно» [ нужна ссылка ] , которая исправила большинство ошибок латинизации в городе. [ нужна ссылка ] [24] Поскольку латинизированные указатели не являются приоритетом в районах с небольшим количеством иностранных туристов, большинство ошибок происходит в отдаленных районах с ограниченными ресурсами (если там вообще есть латинизированные указатели). [ нужна ссылка ]
Большинство людей на Тайване латинизируют свои имена, используя вариант Wade–Giles. Эта упрощенная версия не использует диакритические знаки, тоновые знаки, апострофы, умлауты и, в полу- и неофициальных контекстах, не следует стандартным соглашениям о заглавных буквах Wade–Giles. Согласно Wade–Giles, первая буква во втором символе имени, как правило, строчная, но тайваньские имена, как правило, не следуют этой практике. Например, Lü Hsiu-lien часто пишется как Lu Hsiu-Lien . Использование Wade–Giles, как правило, не из личных предпочтений, а потому, что эта система использовалась большинством справочных материалов правительственных учреждений на Тайване на сегодняшний день.
Есть несколько тайваньских личностей (например, политики), чьи имена находятся в неясных или идиосинкразических схемах. Например, используя любую крупную латинизацию, фамилия бывшего президента Ли Дэнхуэя была бы Ли . Фамилия бывшего вице-президента Винсента Сью является редкой формой Сяо , от хоккиен (также Сио или Сяу ). Сяо Би-хим , представитель Тайваня в США и позже вице-президент, имеет имя, которое является хоккиенской латинизацией 美琴. [26] Имена последовательных президентов Ма Инцзю и Цай Инвэнь латинизированы в Gwoyeu Romatzyh . Единственная ближайшая латинизация к имени Чэнь Шуйбяня была бы Ханью пиньинь.
9 августа 2019 года Бюро консульских дел Министерства иностранных дел внесло поправки в статью 14 Закона о паспортах, чтобы сделать возможной транслитерацию латинизированных имен с одного из ряда «национальных языков», включающих хокло, хакка и языки коренных народов. [27] Ранее была возможна только латинизация мандаринского наречия в системах Wade–Giles, пиньинь или тонгён-пиньинь.
Государственные и частные предприятия не привязаны к какому-либо набору стандартов в своих английских названиях. Поэтому различия в этой области еще больше и непредсказуемы. Некоторые решили транслитерировать свои названия, но другие предпочли перевести значение. Первое слово Chunghwa Telecom , Chinese Television и China Airlines фактически идентичны на мандаринском, то есть Zhonghua (中華), что означает «китайский (в общем смысле)».
Многие владельцы бизнеса используют подход ad hoc , пока результат произносим и визуально приятен. Hualon Group и Yulon Motor сделали ставку на читабельность и потеряли пару букв. (Второй слог был бы длинным или лунгом во всех основных романизациях).
Поскольку многие конгломераты на Тайване принадлежат Хокло , не редкость найти компании, которые романизировали свои названия на Хоккиен . Например, Shin Kong Group верна своему произношению на Хоккиен ( китайский :新光; Pe̍h-ōe-jī : Sin-kong ), но не на мандаринском.
Как и на уличных знаках, латинизация на вывесках магазинов и этикетках коммерческих товаров пока не систематизирована.
Почтовые адреса официально романизируются как в Ханью, так и в Тонгён Пиньинь. [28] До 2000 года адреса обычно писались в Уэйде-Джайлсе или MPS II. При наличии правильного 6-значного почтового индекса почтовые работники обычно могут доставлять почту в любой романизации.
Большинство университетов на Тайване имеют названия на языке Уэйда-Джайлса, например , Cheng Kung , Chung Hsing , Feng Chia и Chiao Tung . Несколько университетов, существовавших до появления Тайваня, были созданы с использованием почтовой романизации , например, Tsing Hua , Soochow и Chengchi (на самом деле упрощенно, так как в почтовом языке это было бы - chih ). Немногие университеты имеют названия на других местных языках, например, Tamkang и Takming (оба на языке Hoklo).
Поскольку большинство начальных, средних и старших школ находятся под юрисдикцией местного правительства, они следуют той латинизации, которую использует конкретный округ или город в то время. Например, в течение первого десятилетия 21-го века школьные знаки за пределами Тайбэя обычно были на Tongyong Pinyin.