Существует множество систем романизации тайского языка , т. е. представления языка латинским алфавитом . К ним относятся системы транслитерации и транскрипции . Наиболее часто встречающаяся в общественном пространстве система — это Королевская тайская общая система транскрипции (RTGS) — официальная схема, обнародованная Королевским тайским институтом . Она основана на разговорном тайском языке, но не учитывает тон, длину гласных и несколько незначительных звуковых различий.
Международный стандарт ISO 11940 представляет собой систему транслитерации, сохраняющую все аспекты письменного тайского языка, добавляя диакритические знаки к латинским буквам. Его расширение ISO 11940-2 определяет упрощенную транскрипцию, отражающую разговорный язык. Он почти идентичен RTGS. Библиотеки в англоязычных странах используют романизацию ALA-LC .
На практике часто используются нестандартные и непоследовательные романизации, особенно для имен собственных и личных имен. Это отражено, например, в названии Suvarnabhumi Airport , которое пишется на основе прямой транслитерации санскритского корня названия . Учебники по изучению языка часто используют свои собственные запатентованные системы, ни одна из которых не используется в тайском общественном пространстве.
Международный стандарт ISO 11940 был разработан с учетом того, что одной из его основных целей является транслитерация в академическом контексте.
Он основан на тайской орфографии и определяет обратимую транслитерацию посредством добавления множества диакритических знаков к латинским буквам. Результат имеет мало общего с произношением слов и редко встречается в общественном пространстве.
Некоторые ученые используют систему Coedès для транслитерации тайского языка , определенную Жоржем Coedès в версии, опубликованной его учеником Урайси Варасарином. [1] В этой системе для тайского и кхмерского языков предлагается та же транслитерация, когда это возможно.
Королевская тайская система транскрипции, обычно называемая RTGS, использует только неукрашенные латинские буквы для отображения разговорного тайского языка. Она не указывает тон и длительность гласных. Более того, она объединяет Международный фонетический алфавит (МФА) /o/ и /ɔ/ в ⟨o⟩ и МФА /tɕ/ и /tɕʰ/ в ⟨ch⟩ . Эта система широко используется в Таиланде, особенно для дорожных знаков.
Стандарт ISO ISO 11940-2 определяет набор правил для преобразования результата ISO 11940 в упрощенную транскрипцию. В процессе он переставляет буквы в соответствии с тайским произношением, но отбрасывает информацию о длине гласных и тоне слога, а также различие между IPA /o/ и /ɔ/.
Они необратимы, так как не указывают тон и не отражают качество и количество гласных. Графические различия между буквами для индийских звонких, глухих и придыхательно-звонких согласных также были нейтрализованы.
В 1842 году Mission Press в Бангкоке опубликовало две брошюры по транслитерации: одну для транскрипции греческих и еврейских имен на тайский язык, а другую, «План романизации сиамского языка». Принцип, лежащий в основе схемы транскрипции, был фонетический, т. е. он представлял произношение, а не этимологию, но также сохранял некоторые черты тайской орфографии. [2]
Было использовано несколько диакритических знаков: акут использовался для обозначения долгих гласных , тогда как в тайском письме было два разных знака гласных для гласных звуков: อิ транслитерировалось как i , а อี транслитерировалось как í . Исключением из этого правила были знаки для /ɯ/: อึ транслитерировалось как ŭ , а อื транслитерировалось как ü . Различные знаки для /ɤ/ транслитерировались как ë. Грубый ударение использовалось для обозначения других гласных: /ɔ/ транслитерировалось как ò , а /ɛ/ стало è . ะ транслитерировалось с дефисом, так что กะ стало ka- , а แกะ стало kè- . Придыхательные согласные обозначались апострофом : บb /b/, ปp /p/ и พp' /pʰ / . Это включало разделение аффрикат จch /tɕ/ и ชch' /tɕʰ/.
В течение многих лет Сиамское общество обсуждало единый способ транслитерации тайского языка с использованием латинского алфавита . Его отдельные члены создали многочисленные схемы и опубликовали в своем журнале, включая одну предварительную схему короля Рамы VI , опубликованную в 1913 году. [3] В том же году общество опубликовало предложение о «транслитерации сиамских слов», которое было разработано несколькими его членами, работавшими вместе. Система была двойной, поскольку она разделяла санскритские и палийские заимствования, которые должны были транслитерироваться в соответствии с системой Хантера , однако, исключение было сделано для тех слов, которые настолько интегрировались в тайский язык, что их санскритские и палийские корни были забыты. Для настоящих тайских слов система несколько похожа на нынешнюю RTGS, например, в отношении дифференциации начальных и конечных звуков согласных. Некоторые из основных отличий:
Поскольку система была предназначена для предоставления легкого справочника для европейцев, которые не были знакомы с тайским языком, система была нацелена на использование только одного символа для представления каждого отдельного звука. Аналогично не были отмечены тоны, поскольку считалось, что «образованный носитель» будет настолько знаком с тайским письмом, что ему не понадобится схема транслитерации, чтобы найти правильное произношение. [4]
Однако король Ваджиравудх не был доволен системой, утверждая, что когда в конечной позиции использовались разные согласные, это происходило потому, что они представляли разные звуки, так что конечный -ล образованный оратор произносил бы иначе, чем конечный -น. Он также выступал против использования фонетического тайского написания для любого слова санскритского или палийского происхождения, утверждая, что их следует транслитерировать в их индийских формах, чтобы сохранить их этимологию. Хотя большая часть критики Ваджиравуда была сосредоточена на потребностях и способностях образованных читателей , он выступал против использования spiritus asper для обозначения стремления, поскольку это будет означать «абсолютно ничего для непрофессионального читателя». [5]