Романизация тайского языка

Представление тайского языка в латинской графике

Существует множество систем романизации тайского языка , т. е. представления языка латинским алфавитом . К ним относятся системы транслитерации и транскрипции . Наиболее часто встречающаяся в общественном пространстве система — это Королевская тайская общая система транскрипции (RTGS) — официальная схема, обнародованная Королевским тайским институтом . Она основана на разговорном тайском языке, но не учитывает тон, длину гласных и несколько незначительных звуковых различий.

Международный стандарт ISO 11940 представляет собой систему транслитерации, сохраняющую все аспекты письменного тайского языка, добавляя диакритические знаки к латинским буквам. Его расширение ISO 11940-2 определяет упрощенную транскрипцию, отражающую разговорный язык. Он почти идентичен RTGS. Библиотеки в англоязычных странах используют романизацию ALA-LC .

На практике часто используются нестандартные и непоследовательные романизации, особенно для имен собственных и личных имен. Это отражено, например, в названии Suvarnabhumi Airport , которое пишется на основе прямой транслитерации санскритского корня названия . Учебники по изучению языка часто используют свои собственные запатентованные системы, ни одна из которых не используется в тайском общественном пространстве.

Транслитерация

Международный стандарт ISO 11940 был разработан с учетом того, что одной из его основных целей является транслитерация в академическом контексте.

Он основан на тайской орфографии и определяет обратимую транслитерацию посредством добавления множества диакритических знаков к латинским буквам. Результат имеет мало общего с произношением слов и редко встречается в общественном пространстве.

Некоторые ученые используют систему Coedès для транслитерации тайского языка , определенную Жоржем Coedès в версии, опубликованной его учеником Урайси Варасарином. [1] В этой системе для тайского и кхмерского языков предлагается та же транслитерация, когда это возможно.

Транскрипция

Королевская тайская система транскрипции, обычно называемая RTGS, использует только неукрашенные латинские буквы для отображения разговорного тайского языка. Она не указывает тон и длительность гласных. Более того, она объединяет Международный фонетический алфавит (МФА) /o/ и /ɔ/ в ⟨o⟩ и МФА /tɕ/ и /tɕʰ/ в ⟨ch⟩ . Эта система широко используется в Таиланде, особенно для дорожных знаков.

Стандарт ISO ISO 11940-2 определяет набор правил для преобразования результата ISO 11940 в упрощенную транскрипцию. В процессе он переставляет буквы в соответствии с тайским произношением, но отбрасывает информацию о длине гласных и тоне слога, а также различие между IPA /o/ и /ɔ/.

Они необратимы, так как не указывают тон и не отражают качество и количество гласных. Графические различия между буквами для индийских звонких, глухих и придыхательно-звонких согласных также были нейтрализованы.

История

Американская миссионерская романизация

В 1842 году Mission Press в Бангкоке опубликовало две брошюры по транслитерации: одну для транскрипции греческих и еврейских имен на тайский язык, а другую, «План романизации сиамского языка». Принцип, лежащий в основе схемы транскрипции, был фонетический, т. е. он представлял произношение, а не этимологию, но также сохранял некоторые черты тайской орфографии. [2]

Было использовано несколько диакритических знаков: акут использовался для обозначения долгих гласных , тогда как в тайском письме было два разных знака гласных для гласных звуков: อิ транслитерировалось как i , а อี транслитерировалось как í . Исключением из этого правила были знаки для /ɯ/: อึ транслитерировалось как ŭ , а อื транслитерировалось как ü . Различные знаки для /ɤ/ транслитерировались как ë. Грубый ударение использовалось для обозначения других гласных: /ɔ/ транслитерировалось как ò , а /ɛ/ стало è . ะ транслитерировалось с дефисом, так что กะ стало ka- , а แกะ стало kè- . Придыхательные согласные обозначались апострофом : บb /b/, ปp /p/ и พp' /pʰ / . Это включало разделение аффрикат จch /tɕ/ и ชch' /tɕʰ/.

Предложенная система сиамского общества

В течение многих лет Сиамское общество обсуждало единый способ транслитерации тайского языка с использованием латинского алфавита . Его отдельные члены создали многочисленные схемы и опубликовали в своем журнале, включая одну предварительную схему короля Рамы VI , опубликованную в 1913 году. [3] В том же году общество опубликовало предложение о «транслитерации сиамских слов», которое было разработано несколькими его членами, работавшими вместе. Система была двойной, поскольку она разделяла санскритские и палийские заимствования, которые должны были транслитерироваться в соответствии с системой Хантера , однако, исключение было сделано для тех слов, которые настолько интегрировались в тайский язык, что их санскритские и палийские корни были забыты. Для настоящих тайских слов система несколько похожа на нынешнюю RTGS, например, в отношении дифференциации начальных и конечных звуков согласных. Некоторые из основных отличий:

  • Придыхание обозначается знаком spiritus asper , помещенным после согласной, так что ข и ค транслитерируются как k῾ (тогда как RTGS транслитерирует их как kh ).
  • Долгие гласные обозначались добавлением макрона к соответствующему знаку для краткой гласной.
  • Гласные อึ и อื (/ɯ/ и /ɯː/) будут транслитерироваться с помощью умлаута u , соответственно ü и ǖ (макрон помещается над умлаутом).
  • Гласная แอ транслитерируется как ë , тогда как RTGS транслитерирует ее как ae .
  • Когда ะ обозначает укороченную гласную, она обозначается буквой , так что แอะ транслитерируется как ëhล .
  • Гласная ออ /ɔː/, будет отличаться от โอ верхним индексом v : ǒ . Соответствующая ей краткая форма เอาะ /ɔ/, будет транслитерироваться как ǒḥ .
  • Гласная เออ будет транслитерироваться как ö .

Поскольку система была предназначена для предоставления легкого справочника для европейцев, которые не были знакомы с тайским языком, система была нацелена на использование только одного символа для представления каждого отдельного звука. Аналогично не были отмечены тоны, поскольку считалось, что «образованный носитель» будет настолько знаком с тайским письмом, что ему не понадобится схема транслитерации, чтобы найти правильное произношение. [4]

Однако король Ваджиравудх не был доволен системой, утверждая, что когда в конечной позиции использовались разные согласные, это происходило потому, что они представляли разные звуки, так что конечный -ล образованный оратор произносил бы иначе, чем конечный -น. Он также выступал против использования фонетического тайского написания для любого слова санскритского или палийского происхождения, утверждая, что их следует транслитерировать в их индийских формах, чтобы сохранить их этимологию. Хотя большая часть критики Ваджиравуда была сосредоточена на потребностях и способностях образованных читателей , он выступал против использования spiritus asper для обозначения стремления, поскольку это будет означать «абсолютно ничего для непрофессионального читателя». [5]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Варасарин, Урайси (1984). Кхмерские элементы в формировании сиамского языка . Париж: СЕЛАФ. стр. 60–62. ISBN 2-85297-161-5.
  2. ^ Оскар Франкфуртер (1904). "Романизация сиамского" (PDF) . Журнал Сиамского общества . 4 (1) . Получено 06.07.2012 .
  3. ^ Ваджиравуд (1913). «Романизация сиамских слов» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 9 (4) . Проверено 6 июля 2012 г.
  4. ^ Оскар Франкфуртер (1913). "Предложенная система транслитерации сиамских слов" (PDF) . Журнал Сиамского общества . 10 (4) . Получено 2012-07-06 .
  5. ^ Король Ваджиравудх (1913). "Заметки о предлагаемой системе транслитерации сиамских слов латинскими буквами" (PDF) . Журнал Сиамского общества . 10 (4) . Получено 06.07.2012 .

Дальнейшее чтение

  • Франкфуртер, О. (1906). "Некоторые предложения по романизации сиамского языка" (PDF) . Журнал Сиамского общества . JSS Vol. 3.2b (цифровой). Сиамское общество . Получено 7 сентября 2013 г. .
  • Канчанаван, Н. (2006). «Латинизация, транслитерация и транскрипция для глобализации тайского языка». Журнал Королевского института Таиланда, 31 (3), 832-841.
  • Petithugueni, P. (1912). "Метод романизации сиамского языка" (PDF) . Журнал Сиамского общества . JSS Vol. 9.3b (цифровой). Сиамское общество . Получено 7 сентября 2013 г. .
  • Зайденфаден, Эрик (1935). «Дополнительные документы по романизации сиамского языка» (PDF) . Журнал Сиамского общества . JSS Том. 28.1д (цифровой). Фонд Сиамского наследия . Проверено 30 сентября 2013 г.
  • Аноним (1941). «Уведомление Королевского института относительно транскрипции тайских символов в латиницу» (PDF) . Журнал Сиамского общества . JSS Vol. 33.1 (цифровой). Siam Heritage Trust . Получено 30 сентября 2013 г. .
  • Автоматический генератор романизации тайского языка (включая RTGS, ALA-LC и IPA ) на thai-language.com
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Романизация_тайского_языка&oldid=1241789894"