Рональд Э. Эшер | |
---|---|
Рожденный | ( 1926-07-23 )23 июля 1926 г., Грингли-он-зе-Хилл , Англия |
Умер | 26 декабря 2022 г. (2022-12-26)(96 лет) |
Занятие | Лингвист, педагог |
Язык | Английский |
Известные награды | Почетная стипендия Академии Сахитья (2007) |
Рональд Итон Эшер FRSE FRAS (23 июля 1926 – 26 декабря 2022) был британским лингвистом и педагогом, специализирующимся на дравидийских языках . Он был членом Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии (1964), членом Королевского общества Эдинбурга (1991) и почетным членом Академии Сахитья .
Эшер родился в Грингли-он-зе-Хилл , Ноттингемшир , Англия , 23 июля 1926 года в семье Эрнеста и Дорис (Херст) Эшер. Он выиграл стипендию на обучение в гимназии короля Эдуарда VI в Ретфорде , Ноттингемшир. Он получил степень бакалавра искусств в 1950 году и был сертифицирован по фонетике французского языка в 1951 году в Лондонском университетском колледже . Он занимался докторской диссертацией по французской литературе XVI века и получил степень доктора философии в 1955 году в Лондонском университетском колледже. [1]
Эшер умер 26 декабря 2022 года в возрасте 96 лет. [2] [3]
После того, как Эшер получил докторскую степень, ему предложили две лекторские должности: в Школе восточных и африканских исследований (SOAS) Лондонского университета и в Renaissance French в Университетском колледже Северного Стаффордшира . Он выбрал SOAS и провел четыре года на кафедре Индии , Пакистана и Цейлона (ныне Шри-Ланка) при кафедре лингвистики, занимаясь лингвистическими теоретическими исследованиями в тамильском языке . [1]
Эшер присоединился к кафедре общей лингвистики Эдинбургского университета в 1965 году. Он был профессором лингвистики с 1977 года, был деканом факультета искусств с 1986 по 1989 год и вышел на пенсию с должности проректора в 1993 году. [4]
С 1983 по 1990 год Эшер занимал пост президента Международной ассоциации тамильских исследований. [1]
Эшер был приглашенным профессором тамильского языка в Чикагском университете (1961–1962), лингвистики в Иллинойсском университете в Урбане-Шампейне (1967), малаялама и тамильского языка в Мичиганском государственном университете (1968), в Фонде серебряного юбилея доктора RP Sethu Pillai в Мадрасском университете (1968), лингвистики в Университете Миннесоты (1969), в Коллеж де Франс в Париже (1970), лингвистики и международной коммуникации в Международном христианском университете в Токио (1994–95) и литературы малаялам XX века в Университете Махатмы Ганди в Коттаяме , Керала (1995–1996). [1]
Тамильский ученый Му. Варадараджан познакомил Ашера с литературой Сангама и произведениями тамильских писателей Субраманья Бхарати , Бхаратхидасана и Акилана . В 1971 году Ашер написал свою первую книгу на тамильском языке A Tamil Prose Reader совместно с Р. Радхакришнаном . Он опубликовал вторую книгу в 1973 году Some Landmark in the History of Tamil Prose . [1] Он опубликовал «Национальные мифы во Франции эпохи Возрождения: Франкус, Самоф и друиды» (1993), «Исследования языка и литературы малаялам» (1997), «Малаялам» (1998) в соавторстве с TC Kumari, VM Basheer: Svatantryasamara Kathakal (VM Basheer: Stories of the Freedom Movement, 1998), Basheer: Malayalattinte Sargavismayam (критические эссе о романах и рассказах Вайкома Мухаммада Башира, 1999), «Разговорный тамильский язык: полный курс для начинающих» (1992) с E. Annamalai и « Цветы ветра: современная малаяламская короткая проза» (2004) с V. Abdulla. [1] [4]
Ашер перевел опубликованную в 1947 году работу малаяламского романиста Такажи Сивасанкара Пиллая «Тоттиюде Макан как сын мусорщика » в 1975 году. В 1980 году он опубликовал «Я, дедушка слон: три истории мусульманской жизни в Южной Индии» , в которой вместе были переведены три произведения другого малаяламского писателя, Вайкома Мухаммада Башира : «Балякаласахи» («Друг детства», 1944), Ntuppuppakkoranendarnnu (У моего дедушки был слон, 1951) и Патхуммаюде Ааду (Коза Патхуммы, 1959). [1] Ашер упомянул, что перевод произведений Башира и Такажи был трудным из-за их «беспрецедентного» стиля и содержания. [5]
В 2000 году он перевел «Атлас языков мира» (1994) на японский язык под названием Sekai Minzoku Gengo Chizu . В 2002 году Эшер перевел дебютный роман малаяламского писателя и новеллиста KP Ramanunni «Sufi Paranja Katha» , опубликованный в 1993 году, под названием « What the Sufi said with N. Gopalakrishnan». [4]
Он редактировал « Энциклопедию языка и лингвистики» (1994), «Атлас языков мира» (1994) совместно с Кристофером Мозели, « Краткую историю языковых наук от шумеров до когнитивистов» совместно с Э. Ф. Кёрнером (1995) и «Лингвистико-литературный сборник: юбилейный сборник для профессора Д. С. Двиведи» совместно с Роем Харрисом . [1] [4]
В 1964 году Эшер был избран членом Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии в Лондоне. В 1983 году Эшер был награжден Золотой медалью Керальской академии сахитья за «выдающиеся заслуги» в области малаялам. [1] Он был избран членом Королевского общества Эдинбурга в 1991 году . [6] В 2007 году Сахитья академия , Национальная академия литературы Индии, избрала Эшера почетным членом . [1] В 2018 году Эдинбургский университет присвоил Эшеру почетную докторскую степень в знак признания его вклада в лингвистику.
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )